"pour maintenir le" - Translation from French to Arabic

    • للحفاظ على
        
    • للمحافظة على
        
    • أجل الحفاظ على
        
    • أجل المحافظة على
        
    • وللحفاظ على
        
    • اللازمة لكفالة مواصلة
        
    • لكي يحافظ على
        
    • بغية المحافظة على
        
    • أجل الإبقاء على
        
    • ﻹبقاء
        
    Des efforts nouveaux et plus larges devront être faits pour maintenir le processus de paix sur la bonne voie. UN وسيلزم تجديد الجهود المبذولة وتوسيع نطاقها للحفاظ على نجاح المسار الذي تسير فيه عملية السلام.
    Notant les efforts déployés par le Gouvernement mozambicain et la Resistência Nacional Moçambicana (RENAMO) pour maintenir le cessez-le-feu, UN واذ يحيط علما بالجهود التي تبذلها حكومة موزامبيق وحركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية للحفاظ على وقف اطلاق النار،
    Notant les efforts déployés par le Gouvernement mozambicain et la Resistência Nacional Moçambicana (RENAMO) pour maintenir le cessez-le-feu, UN وإذ يحيط علما بالجهود التي تبذلها حكومة موزامبيق وحركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية للحفاظ على وقف إطلاق النار،
    L'UNICEF prévoyait d'employer les liquidités actuellement disponibles dans la masse commune des ressources pour maintenir le niveau des dépenses du programme. UN وأوعزت النائبة الى اعتزام اليونيسيف استخدام السيولة الراهنة في الموارد العامة للمحافظة على مستوى النفقات البرنامجية.
    Il reste toutefois beaucoup à faire pour maintenir le degré de couverture actuel et améliorer la qualité des services. UN ومع ذلك فهناك حاجة الى بذل جهود كبيرة للمحافظة على مستويات التغطية الحالية وتحسين نوعية الخدمات.
    Réaffirmant sa volonté de prendre toutes les mesures nécessaires pour maintenir le système de contrôle international des drogues, UN وإذ تؤكد من جديد التزامها اتخاذ جميع التدابير اللازمة من أجل الحفاظ على النظام الدولي لمراقبة المخدرات،
    Notant les efforts déployés par le Gouvernement mozambicain et la Resistência Nacional Moçambicana (RENAMO) pour maintenir le cessez-le-feu, UN واذ يحيط علما بالجهود التي تبذلها حكومة موزامبيق وحركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية للحفاظ على وقف اطلاق النار،
    La Force de des Nations Unies aura pour tâche de faire de son mieux pour maintenir le cessez-le-feu et veiller à ce qu'il soit scrupuleusement respecté. UN تكون مهمة قوة اﻷمم المتحدة ﻟ ----- هي بذل قصارى جهودها للحفاظ على وقف اطلاق النار وكفالة الالتزام به على نحو دقيق.
    Les titulaires de mandat de la Commission africaine ont noté que, pour maintenir le partenariat, il faudrait soutenir davantage le secrétariat de la Commission. UN وأشار المكلفون بالولايات في إطار اللجنة الأفريقية إلى ضرورة زيادة الدعم المقدم إلى أمانة اللجنة للحفاظ على الشراكة.
    Il faut à présent redoubler d'efforts pour maintenir le cap et tirer parti du formidable élan créé en 2012. UN ومن الضروري الآن بذل مزيد من الجهود للحفاظ على الزخم الكبير الذي تولد في عام 2012 والاستفادة منه.
    Il faut à présent redoubler d'efforts pour maintenir le cap et tirer parti du formidable élan qui s'est créé au cours de l'Année internationale. UN ويلزم الآن بذل مزيد من الجهود للحفاظ على الزخم الكبير الذي تولد خلال السنة والاستفادة منه.
    Comme les réfugiés devraient être plus nombreux à rentrer en 1999 et 2000, cet appui sera essentiel pour maintenir le mouvement de retour, mais aussi pour assurer la couverture des besoins élémentaires des rapatriés à l'intérieur de l'Afghanistan. UN ولما كان من المتوقع أن يعود عدد أكبر من اللاجئين في عامي 1999 و2000 فإن من الضروري تقديم هذا الدعم للحفاظ على القوة الدافعة على العودة، وكذلك لضمان تلبية الاحتياجات الأساسية للعائدين داخل أفغانستان.
    Selon le requérant, cette pratique avait été adoptée pour maintenir le secret des transactions commerciales en question. UN وذكرت الجهة صاحبة المطالبة أنه كان يُضطلع بهذه الممارسة للحفاظ على سرية التجارة في مجال أعمالها.
    Elle a souligné que les ressources ordinaires étaient essentielles pour maintenir le caractère multilatéral de l'activité du Fonds et assurer la gestion efficace des programmes. UN وأكدت أن الموارد العادية أساسية للمحافظة على الطابع المتعدد الأطراف لأعمال الصندوق وكفالة تحقيق إدارة فعالة للبرامج.
    Dans les conditions actuelles, je considère que la présence de la Force sur l'île est essentielle pour maintenir le cessez-le-feu entre les deux parties. UN 28 - وفي ظل الظروف الراهنة، فإنني أعتبر استمرار وجود القوة في الجزيرة ضروريا للمحافظة على وقف إطلاق النار بين الجانبين.
    Certaines pratiques discriminatoires s'inscrivent dans le cadre d'une action menée par la majorité au pouvoir pour maintenir le statut inférieur d'une ou de plusieurs minorités. UN وقد تعتبر بعض الممارسات التمييزية جهودا منظمة تقوم بها اﻷغلبية المسيطرة للمحافظة على مركز اﻷقلية أو اﻷقليات اﻷدنى.
    Ils sont prêts à tuer et à mutiler des Arabes et des Juifs innocents pour maintenir le statu quo. UN وهم على استعداد لقتل وتشويه المواطنين اﻷبرياء من العرب واليهود من أجل الحفاظ على الوضع الراهن.
    Il ne faudrait négliger aucun effort pour maintenir le niveau de la participation aux dépenses des bureaux extérieurs. UN وذكر أنه سيجري بذل كل جهد ممكن من أجل المحافظة على مستوى المساهمة في التكلفة المحلية المقدمة للبرنامج.
    pour maintenir le potentiel de ressources naturelles à un niveau approprié, l'État détermine un pourcentage minimum du produit intérieur brut à investir dans la régénération et la protection de l'environnement. UN وللحفاظ على إمكانات الموارد الطبيعية في مستوى ملائم، تعين الدولة حداً أدنى من النسبة المئوية من الناتج المحلي الإجمالي، يستثمر في تجديد البيئة وحمايتها.
    i) Toutes les dépenses connues et prévisionnelles que l'Organisation des Nations Unies devra engager pour maintenir le fonctionnement des activités liées à l'application de la présente résolution, notamment les dépenses de fonctionnement et d'administration des institutions et programmes des Nations Unies chargés de l'application du programme au Siège et sur le terrain; UN `1 ' جميع التكاليف المعروفة والمتوقعة للأمم المتحدة اللازمة لكفالة مواصلة الاضطلاع بالأنشطة المرتبطة بتنفيذ هذا القرار، بما في ذلك مصاريف التشغيل والمصاريف الإدارية المرتبطة بوكالات وبرامج الأمم المتحدة ذات الصلة المسؤولة عن تنفيذ البرنامج في المقر وفي الميدان على السواء؛
    Le Comité encourage le FNUAP à continuer d'intensifier ses collectes de fonds, non seulement pour maintenir le niveau de ses ressources, mais aussi pour obtenir d'autres résultats favorables. UN وتُشجع اللجنة صندوق الأمم المتحدة للسكان على الاستمرار في تكثيف ما يقوم به من أنشطة لجمع الأموال، لا لكي يحافظ على مستوى الموارد فحسب، بل ليحقق كذلك المزيد من النتائج الإيجابية.
    Décrire les stabilisants qui sont utilisés, ou qui pourraient devoir l'être, pour maintenir le produit dans son état initial. UN وتذكر مواد التثبيت المستخدمة أو التي قد توجد حاجة لاستخدامها بغية المحافظة على المنتج.
    Le Comité consultatif note que des contributions ont été fournies à ce jour et qu'il est indiqué que des contributions supplémentaires restent nécessaires, notamment par le truchement d'experts associés, pour maintenir le niveau actuel de l'équipe temporaire et achever la préparation du douzième supplément, en temps utile, pour que le Répertoire soit à jour. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية المساهمات المقدمة إلى الآن وبيان الحاجة إلى مساهمات إضافية، بما فيها المعونة التي يقدمها الخبراء المساعدون، من أجل الإبقاء على الفريق المؤقت في مستواه الحالي، وإنهاء العمل في الملحق الثاني عشر في الموعد المقرر، واستكمال المرجع.
    Malgré cela, pour maintenir le consensus, le Kazakhstan avait accepté que la suppression des effets de la formule soit étalée sur deux barèmes. UN ورغم ذلك فإن كازاخستان، من أجل اﻹبقاء علـــى توافـق اﻵراء، قد وافقت على جعل إلغاء المخطط موزعا في جدولين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more