"pour mener des consultations" - Translation from French to Arabic

    • لإجراء مشاورات
        
    • لإجراء المشاورات
        
    • لاجراء مشاورات
        
    • للتشاور في
        
    Il fallait encore du temps à la Pologne pour mener des consultations interministérielles qui permettraient de décider si le pays pouvait adhérer au Protocole no 12. UN وتحتاج بولندا إلى المزيد من الوقت لإجراء مشاورات بين الوزارات تتيح لها أن تقرر ما إذا كانت ستنضم إلى البروتوكول 12.
    Des fonds extrabudgétaires sont nécessaires pour mener des consultations avec les organisations non gouvernementales. UN يلزم تمويل من خارج الميزانية لإجراء مشاورات مع المنظمات غير الحكومية.
    Ses membres se sont réunis à 19 reprises pour mener des consultations. UN واجتمع أعضاء المجلس في 19 مناسبة لإجراء مشاورات.
    Il va de soi que la Conférence doit également approuver la désignation d'un nouveau coordonnateur spécial pour mener des consultations sur l'élargissement de la composition de l'instance, après l'admission des cinq pays considérés. UN وبطبيعة الحال، على المؤتمر أيضا أن يتفق بشأن تعيين منسق خاص جديد لإجراء المشاورات اللازمة بشأن توسيع العضوية في المستقبل بعد قبول الأعضاء الخمس.
    Toutefois, des participants se sont dits fermement convaincus qu'il serait préférable que le Groupe de travail attende le premier trimestre de 2002, afin de donner aux États suffisamment de temps pour mener des consultations internes. UN غير أنه أبديت آراء قوية مفادها أن من الأفضل أن ينتظر الفريق العامل حتى الربع الأول من عام 2002، لكي يتاح للدول وقت كاف لاجراء مشاورات داخلية.
    Il s'est également rendu à Londres et à Paris pour mener des consultations avec de hauts responsables gouvernementaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، سافر أيضا إلى لندن وباريس لإجراء مشاورات مع مسؤولين في حكومتي البلدين.
    La délégation marocaine souscrit à l'idée de créer un groupe de travail pour mener des consultations sur ce texte. UN ويؤيد وفد بلده فكرة إنشاء فريق عامل لإجراء مشاورات بشأن النص.
    Au niveau politique, une commission de haut niveau a été nommée, sous la présidence de l'ancien Premier Ministre, pour mener des consultations avec tous les partis politiques et formuler des recommandations à l'intention du Gouvernement. UN أما على المستوى السياسي فقد تم تعيين لجنة رفيعة المستوى يرأسها رئيس الوزراء السابق لإجراء مشاورات مع كافة الأحزاب السياسية ووضع توصيات تقدمها إلى الحكومة بهذا الشأن.
    Par ailleurs, l'avion léger de transport de passagers de la MINUSIL a été utilisé intensivement par les hauts fonctionnaires de la Mission devant se rendre dans les pays de la région pour mener des consultations politiques. UN وعلاوة على ذلك، استخدمت طائرات الركاب الخفيفة لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون على نحو موسع لسفر كبار موظفي البعثة لإجراء مشاورات سياسية في بلدان المنطقة.
    À la dix-huitième session de la Conférence des Parties, les Parties ayant soumis la proposition ont demandé plus de temps pour mener des consultations et il n'y a pas eu de débat de fond en bonne et due forme sur cette question. UN وأثناء الدورة الثامنة عشرة لمؤتمر الأطراف، طلب الطرفان اللذان قدما هذا الاقتراح مزيداً من الوقت لإجراء مشاورات ولم تجر أي مناقشة جوهرية رسمية بشأن هذه المسألة.
    Si ces affaires avaient été traitées par le Tribunal, en effet, des voyages auraient dû être effectués pour mener des consultations avec les enquêteurs à Kigali, entendre les témoins et les experts et rencontrer les témoins à charge afin de les préparer à témoigner devant le Tribunal. UN ولو كانت المحكمة باشرت النظر في هذه القضايا، لنشأت حاجة إلى تكاليف سفر إضافية لإجراء مشاورات مع المحققين في كيغالي وشهود الإثبات والخبراء وللقاء شهود الادعاء لإعدادهم للإدلاء بشهادتهم في المحكمة.
    Ayant entendu les déclarations des Parties, le Président a constaté qu'il n'y avait pas de consensus permettant d'adopter l'Accord de Copenhague et a proposé que la séance soit brièvement suspendue pour mener des consultations informelles avec les Parties. UN وبعد أن استمع الرئيس إلى بيانات الأطراف، أشار إلى أنه لا يوجد توافق في الآراء بشأن اعتماد اتفاق كوبنهاغن، واقترح تعليق الجلسة فترة وجيزة لإجراء مشاورات غير رسمية مع الأطراف.
    18. Le Président a rendu compte des résultats de la séance plénière informelle convoquée le 8 octobre 2010 pour mener des consultations sur ce qui pourrait constituer un < < ensemble équilibré > > de décisions pour Cancún. UN 18- وقدم الرئيس تقريراً عن الجلسة العامة غير الرسمية التي عقدها في 8 تشرين الأول/ أكتوبر 2010 لإجراء مشاورات عن مسألة ما يمكن أن يشكل مجموعة متوازنة من القرارات لدورة كانكون.
    Ayant entendu les déclarations des Parties, le Président a constaté qu'il n'y avait pas de consensus permettant d'adopter l'Accord de Copenhague et a proposé que la séance soit brièvement suspendue pour mener des consultations informelles avec les Parties. UN وبعد أن استمع الرئيس إلى بيانات الأطراف، أشار إلى أنه لا يوجد توافق في الآراء على اعتماد اتفاق كوبنهاغن واقترح تعليق الجلسة لفترة وجيزة لإجراء مشاورات غير رسمية مع الأطراف.
    Il y a 18 ans, les États riverains de l'Atlantique Sud ont décidé de créer un mécanisme novateur pour mener des consultations régulières sur des questions d'intérêt commun et nouer des relations plus proches, plus actives et plus dynamiques. UN قبل ثمانية عشر عاماً تقريباً، قررت بلدان جنوب المحيط الأطلسي أن تنشئ آلية مبتكرة لإجراء مشاورات مستمرة حول المسائل ذات الاهتمام المتبادل وأن تُطور علاقات أوثق وأكثر فعالية ونشاطا.
    Le Président Abbas s'est rendu à Paris, Bruxelles et Londres pour mener des consultations sur les étapes à venir, et se rendra pour ce faire dans d'autres capitales en Europe et dans le reste du monde. UN وكان الرئيس عباس في باريس وبروكسل ولندن لإجراء مشاورات بشأن الخطوات التالية، كما أنه سوف يزور عواصم أخرى في أوروبا وفي أماكن أخرى كجزء من هذه العملية.
    Un montant de 299 600 dollars est prévu pour financer le voyage que les cinq experts devront effectuer à New York, en Angola, dans divers pays de l'Afrique australe et dans certains pays d'Europe pour mener des consultations et rassembler des données, comme l'exige leur mandat. UN 2 - يقترح رصد مبلغ 600 299 دولار لسفر خمسة خبراء إلى نيويورك وأنغولا وبلدان أخرى في أفريقيا الجنوبية وبعض بلدان في أوروبا، لإجراء مشاورات وجمع بيانات كما تقتضيه ولايتهم.
    Elle a mis à profit ce séjour pour mener des consultations avec des représentants de gouvernements, d'organisations non gouvernementales et du secrétariat de la Convention de Bâle, ainsi qu'avec le Service des activités et programmes (APB) du Haut—Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme sur son programme d'activités pour l'année en cours et la manière la plus adéquate de mettre en oeuvre le mandat qui lui a été confié. UN وانتهزت هذه المناسبة لإجراء مشاورات مع ممثلي الحكومات والمنظمات غير الحكومية وأمانة اتفاقية بازل، ومع شعبة الأنشطة والبرامج في مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان بشأن برنامج أنشطتها للسنة الجارية وأنسب وسيلة لأداء الولاية الموكلة إليها.
    Dans ce dernier cas, le but recherché est de définir la démarche appropriée pour mener des consultations avec les principales parties prenantes, notamment responsables de l'élaboration des politiques, gestionnaires des ressources, autorités locales et représentants des communautés, devant être consultées au cours du processus des évaluations de la vulnérabilité et de l'adaptation. UN ويهدف التدريب على تقنيات الاتصال إلى تحديد النهج الصحيح لإجراء المشاورات مع أصحاب المصلحة الرئيسيين ، بمن فيهم راسمو السياسات ومديرو الموارد والسلطات المحلية وممثلو قرى المجتمعات المحلية، ممن يجب استشارتهم في سياق عمليات تقييم التكيف والقابلية للتأثر.
    Toutefois, des participants se sont dits fermement convaincus qu'il serait préférable que le Groupe de travail attende le premier trimestre de 2002, afin de donner aux États suffisamment de temps pour mener des consultations internes. UN غير أنه أبديت آراء قوية مفادها أن من الأفضل أن ينتظر الفريق العامل حتى الربع الأول من عام 2002، لكي يتاح للدول وقت كاف لاجراء مشاورات داخلية.
    Une nouvelle fois, notre délégation, qui avait demandé du temps pour mener des consultations, a vu sa demande rejetée. UN ومرة أخرى، قوبل طلب قدمه وفد بلادي لإعطائنا وقتاً كافياً للتشاور في الموضع، بالرفض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more