"pour mener des enquêtes" - Translation from French to Arabic

    • للتحقيق
        
    • لإجراء تحقيقات
        
    • لإجراء التحقيقات
        
    • على إجراء التحريات
        
    • من أجل التحقيق
        
    • في إجراء التحقيقات
        
    • لإجراء الدراسات الاستقصائية
        
    • على إجراء التحقيقات
        
    • على إجراء تحقيقات
        
    • لإجراء استقصاءات
        
    • للاضطلاع بعمليات التحقيق
        
    • من أجل إجراء تحقيقات
        
    • من إجراء تحقيقات
        
    • إجراء تحقيقات جنائية
        
    Les officiers de police manquent de connaissances et de compétences techniques pour mener des enquêtes rigoureuses conformément à la législation. UN وتوجد فجوة كبيرة في المعرفة والخبرة التقنية للأفراد تمنعهم من اتباع منهجية للتحقيق في القضايا وفقا للتشريعات القانونية.
    Il devrait aussi prendre des mesures pour mener des enquêtes et engager des poursuites dans les cas de corruption. UN وينبغي أيضاً أن تتخذ الدولة الطرف خطوات للتحقيق في جرائم الفساد ومحاكمة مرتكبيها.
    La Bulgarie est partie à une série d'accords multilatéraux qui constituent le cadre juridique nécessaire pour mener des enquêtes conjointes dans plus d'un pays. UN وبلغاريا طرف في مجموعة من الاتفاقات المتعددة الأطراف التي تشكّل قوام الإطار القانوني اللازم لإجراء تحقيقات مشتركة في أكثر من بلد واحد.
    Le 8 avril, le Gouvernement du Sud-Soudan a constitué un comité pour mener des enquêtes crédibles sur ces allégations. UN وفي 8 نيسان/أبريل، أنشأت حكومة جنوب السودان لجنة لإجراء تحقيقات تتسم بالمصداقية في تلك الادعاءات.
    L'État peut manquer des capacités médico-légales nécessaires pour mener des enquêtes. UN ولعل الدولة تفتقر إلى القدرة على جمع الأدلة الجنائية لإجراء التحقيقات.
    Il devrait aussi prendre des mesures pour mener des enquêtes et engager des poursuites dans les cas de corruption. UN وينبغي أيضاً أن تتخذ الدولة الطرف خطوات للتحقيق في جرائم الفساد ومحاكمة مرتكبيها.
    On a considéré comme bonne pratique la mise en place d'équipes multidisciplinaires pour mener des enquêtes sur les affaires d'exploitation sexuelle et en poursuivre les auteurs; UN واعتُبر أن من الممارسات الجيدة إنشاء أفرقة متعدّدة التخصّصات للتحقيق في جرائم الاستغلال الجنسي وملاحقة مرتكبيها قضائيا؛
    On a considéré comme bonne pratique la mise en place d'équipes multidisciplinaires pour mener des enquêtes sur les affaires d'exploitation sexuelle et en poursuivre les auteurs; UN واعتُبر أن من الممارسات الجيدة إنشاء أفرقة متعدّدة التخصّصات للتحقيق في جرائم الاستغلال الجنسي وملاحقة مرتكبيها قضائيا؛
    Il est également recommandé de faire un effort spécifique pour renforcer, en Irlande du Nord, la confiance dans l'administration de la justice en réglant toutes les affaires en suspens et en mettant en place, en toute transparence, des procédures équitables pour mener des enquêtes indépendantes sur les plaintes déposées. UN ومن الموصى به أيضا بذل جهود محددة لزيادة الثقة في جهاز العدالة في أيرلندا الشمالية من خلال الفصل في القضايا المعلقة، والتوسل باجراءات عادلة وواضحة للتحقيق المستقل في الشكاوى.
    Les parties devraient disposer de suffisamment de temps pour mener des enquêtes indépendantes appropriées. UN وينبغي إعطاء الأطراف وقتا كافيا لإجراء تحقيقات مستقلة مناسبة.
    En vue de dissiper toutes suspicions, la République togolaise a, par trois fois, ouvert ses portes à des équipes de personnalités angolaises envoyées par le Président dos Santos pour mener des enquêtes sur les activités de l'UNITA au Togo. UN ولتبديد كل الشكوك، قامت الجمهورية التوغولية ثلاث مرات بفتح أبوابها لأفرقة تتألف من شخصيات أنغولية أوفدها الرئيس دوس سانتوس لإجراء تحقيقات في أنشطة يونيتا بتوغو.
    Des mesures doivent aussi être prises pour mener des enquêtes approfondies sur les actes de violence commis contre les missions et le personnel diplomatiques et consulaires pour amener les auteurs de ces actes à rendre des comptes. UN ويجب أيضاً أن تُتخذ خطوات لإجراء تحقيقات وافية في أعمال العنف التي تُرتكب ضد البعثات الدبلوماسية والقنصلية والموظفين الدبلوماسيين والقنصليين من أجل محاسبة مرتكبيها.
    Si la plupart des attaques semblent relever de crimes de droit commun, le Gouvernement n'a guère pris de mesures pour mener des enquêtes sérieuses. UN ورغم أن معظم الهجمات يُعزى على ما يبدو إلى أنشطة إجرام تقليدية، فإن الحكومة لم تتخذ سوى قدر ضئيل جدا من التدابير، أو لم تتخذ أي تدبير، لإجراء تحقيقات جدية في هذه الحوادث.
    Il n'a ni les capacités institutionnelles ni les compétences voulues pour mener des enquêtes antidumping. UN فهي تفتقر إلى القدرة المؤسسية والخبرة لإجراء التحقيقات المتعلقة بمكافحة الإغراق.
    Le Programme mondial permet également aux enquêteurs d'acquérir les compétences nécessaires pour mener des enquêtes financières et localiser des avoirs. UN كما يعمل البرنامج العالمي كذلك على تزويد المحققين بالمهارات اللازمة لإجراء التحقيقات المالية وتعقُّب الموجودات.
    Un organisme spécial a été créé pour mener des enquêtes et des recherches sur les spécificités et les caractéristiques des activités terroristes internationales et de promouvoir les échanges de données et la coopération entre États dans le domaine du contre-terrorisme. UN وقد أنشئت هيئة خاصة لإجراء التحقيقات والبحوث بشأن أنماط وخصائص الأنشطة الإرهابية الدولية وتشجيع تبادل البيانات والتعاون فيما بين الدول في ميدان مناهضة الإرهاب.
    b) En coopérant entre eux pour mener des enquêtes au sujet des infractions définies conformément à l’article 2 de la Convention, en ce qui concerne : UN )ب( التعاون فيما بينها على إجراء التحريات بشأن الجرائم التي تم تحديدها وفقا للمادة ٢ من الاتفاقية فيما يتصل بما يلي:
    Une unité de police antiterroriste a également été constituée pour mener des enquêtes et appréhender quiconque est impliqué dans des activités terroristes. UN وقد تم إنشاء وحدة شرطة لمكافحة الإرهاب من أجل التحقيق مع أي أشخاص يتورطون في الأنشطة الإرهابية والقبض عليهم.
    En outre, le District Attorney dépend du Département de police pour mener des enquêtes. UN وعلاوة على ذلك، يعتمد المدعي العام على ادارة الشرطة في إجراء التحقيقات.
    À la fin des années 80, le Département a mis au point un programme pour mener des enquêtes d'opinion mondiales mais, pour des raisons de restrictions budgétaires, ce programme a pris fin au début des années 90. UN ووضعت الإدارة برنامجا لإجراء الدراسات الاستقصائية للرأي العام في أواخر الثمانينات، إلا أنه نظرا للقيود على الميزانية، توقف البرنامج بحلول أوائل التسعينات.
    Les États hôtes étant les mieux placés pour mener des enquêtes et réunir des preuves, ils doivent avoir la priorité dans l'ouverture des enquêtes et l'engagement des poursuites. UN وقالت إن الدول المضيفة ينبغي أن تكون لها، باعتبارها الأقدر على إجراء التحقيقات وجمع الأدلة، الأولوية في المبادرة إلى إجراء التحقيقات وعمليات المقاضاة.
    Outre la réorganisation de la Division des investigations, le BSCI a également entrepris de renforcer encore les moyens dont il dispose pour mener des enquêtes spécialisées. UN 12 - وإلى جانب الهيكل العام لشعبة التحقيقات، بدأ أيضا مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تعزيز تطوير قدراته على إجراء تحقيقات متخصصة.
    Le Ministère de la justice est chargé de collaborer avec les organismes concernés pour mener des enquêtes sur les problèmes des mariages entre des Vietnamiennes et des étrangers. UN وكُلفت وزارة العدل بالعمل مع الوكالات ذات الصلة لإجراء استقصاءات حول مشاكل الزواج بين النساء الفييتناميات والغرباء.
    Ils n'ont pas les ressources financières, techniques et humaines nécessaires pour mener des enquêtes. UN فتفتقر إلى الموارد المالية والتقنية والبشرية اللازمة للاضطلاع بعمليات التحقيق.
    Non seulement l'existence d'une législation adaptée est pertinente pour mener des enquêtes au niveau national, elle a aussi des incidences en matière de coopération internationale, comme indiqué plus haut. UN فوجود تشريعات مناسبة ضروري ليس فقط من أجل إجراء تحقيقات وطنية، بل لأنه يمكن أن يؤثّر أيضا على التعاون الدولي، كما أُشير إليه أعلاه.
    La loi confère certains pouvoirs pour mener des enquêtes efficaces au sujet de ces infractions. UN وينص القانون على بعض السلطات ليمكّن من إجراء تحقيقات فعالة بشأن الجرائم.
    Il n'avait pas compétence pour mener des enquêtes pénales. UN وليس للمكتب ولاية تخول له إجراء تحقيقات جنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more