pour mettre en œuvre ce programme, le gouvernement apporte un soutien supplémentaire au fonds d'environ 25 millions de dollars par an. | UN | وتقدِّمُ الحكومة دعماً إضافياً للصندوق لتنفيذ هذا البرنامج، يُقَدَّرُ بمبلغ 25 مليون دولار في السنة. |
La moitié des fonds nécessaires pour mettre en œuvre ce programme a été recueillie à la conférence des donateurs, tenue à Sarajevo en 2012. | UN | وأضاف أن نصف التمويل اللازم لتنفيذ هذا البرنامج جُمِّع في مؤتمر للمانحين عُقد في سراييفو في عام 2012. |
Une fois que la situation économique et sociale de la population rom aura été évaluée, un plan d'action sera établi pour mettre en œuvre ce dispositif. | UN | وبعد تقييم المركز الاجتماعي والاقتصادي لسكان الروما سيتم وضع خطة عمل لتنفيذ هذا المفهوم. |
Le Tribunal espère obtenir des fonds importants de la Commission européenne pour mettre en œuvre ce programme avec ses organisations partenaires. | UN | وتأمل المحكمة أن تحصل على تمويل كبير من المفوضية الأوروبية من أجل تنفيذ هذا البرنامج بالتعاون مع شركائها من المنظمات. |
41. Le Ministère chargé de la famille et les autres structures étatiques concernées, s'emploient à vulgariser, en partenariat avec les ONG du domaine, les lois adoptées pour mettre en œuvre ce principe consacré par la Constitution et les instruments internationaux auxquels Djibouti est partie. | UN | 41- تعمل وزارة شؤون الأسرة والهياكل الحكومية المعنية الأخرى، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية ذات الصلة، على تعميم القوانين المعتمدة لإعمال هذا المبدأ الذي يكرسه الدستور وتكرسه الصكوك الدولية التي انضمت إليها جيبوتي. |
Suite à un appel d'offres concurrentiel, les centres nationaux pour une production plus propre des pays participants ont été sélectionnés pour mettre en œuvre ce programme, l'ONUDI formant au préalable, à cette fin, leur personnel. | UN | وقد تم، بعد مناقصة تنافسية، اختيار المراكز الوطنية للإنتاج الأنظف للدول المشاركة لتنفيذ منهجية نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا، وأجرت اليونيدو تدريبا مكثفا لموظفي تلك المراكز قبل التنفيذ. |
J'appelle les États Membres à fournir à notre Organisation, l'ONU, les ressources dont elle a besoin pour mettre en œuvre ce projet pilote. | UN | وإنني أهيب بالدول الأعضاء أن تعطي منظمتنا، منظمة الأمم المتحدة، الموارد التي تحتاج إليها لتنفيذ هذا المشروع التجريبي. |
Il est également encourageant de voir que l'Union africaine et l'ONU ont établi un partenariat stratégique pour mettre en œuvre ce cadre avec l'appui de l'Union européenne et d'autres donateurs. | UN | ومن المشجع أيضا قيام الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة بوضع شراكة استراتيجية لتنفيذ هذا الإطار بدعم من الاتحاد الأوروبي والجهات المانحة الأخرى. |
Demander au Bureau, au Groupe d'experts multidisciplinaire et au secrétariat, ainsi qu'à tous les groupes d'experts et équipes spéciales établis par la Plateforme, de travailler en collaboration avec l'Équipe spéciale sur le renforcement des capacités et son groupe d'appui technique pour mettre en œuvre ce programme. | UN | أن يطلب إلى المكتب وفريق الخبراء المتعدد التخصصات والأمانة وجميع أفرقة الخبراء وفرق العمل التي أنشأها المنبر العمل مع فرقة العمل المعنية ببناء القدرات ووحدة الدعم الفني التابعة لها لتنفيذ هذا البرنامج. |
En accord avec sa tradition fédérale, la Suisse est d'avis qu'il n'existe pas qu'une seule voie valable pour mettre en œuvre ce principe mais que, dans la mesure où il est respecté, les communautés compétentes doivent être libres de prévoir des solutions correspondant le mieux possible à leurs particularités et à leur organisation. | UN | وبما يتوافق مع تقاليدها الاتحادية، ترى سويسرا أنه يوجد أكثر من طريق واحد لتنفيذ هذا المبدأ، ولكن في حالة احترامه، يجب أن تتمتع المجتمعات المسؤولة بالحرية في وضع الحلول التي تناسب على أفضل نحو ممكن خصائصها وطريقة تنظيمها. |
Le Tribunal espère obtenir des fonds importants de la Commission européenne pour mettre en œuvre ce programme en collaboration avec ses organisations partenaires afin d'apporter un soutien ciblé aux juridictions nationales dans les domaines où il reste encore des lacunes. | UN | وتأمل المحكمة في الحصول على تمويل مهم من المفوضية الأوروبية لتنفيذ هذا البرنامج بالتعاون مع شركائها من المنظمات بغية تقديم دعم موجه إلى الهيئات القضائية الوطنية في المجالات المحددة التي تعتريها ثغرات. |
Si les difficultés sont énormes, les victimes des violences étant en effet près de 4 millions, le peuple et les institutions de Colombie sont prêts à faire le nécessaire pour mettre en œuvre ce programme ambitieux. Le représentant de la Colombie demande à la communauté internationale d'aider son Gouvernement à cet égard. | UN | واختتم قائلا إنه لئن كان التحدي المقبل هائلا مع وجود نحو أربعة ملايين من ضحايا العنف، فإن شعب كولومبيا ومؤسساتها على استعداد لفعل كل ما يلزم لتنفيذ هذا البرنامج الطموح للتدابير، ودعا المجتمع الدولي إلى مساعدة حكومته في هذه العملية. |
Le Comité réitère sa recommandation précédente (CERD/C/ECU/CO/19, par. 20) et engage l'État partie à débloquer les ressources humaines et financières nécessaires pour mettre en œuvre ce système éducatif. | UN | تكرر اللجنة تأكيد توصيتها السابقة (CERD/C/ECU/CO/19، الفقرة 20) وتحث الدولة الطرف على رصد الموارد البشرية والمالية اللازمة لتنفيذ هذا النوع من التعليم. |
Il a recommandé au Mexique a) d'allouer des ressources financières et humaines suffisantes pour mettre en œuvre ce nouveau système, en prévoyant également une bonne information des usagers ainsi qu'une formation adéquate des juges et des avocats. | UN | وأوصت شيلي المكسيك بأن: (أ) تخصص موارد مالية وبشرية كافية لتنفيذ هذا النظام الجديد، بما في ذلك نشر المعلومات بشكل ملائم على المنتفعين بالنظام وتدريب القضاة والمحامين فيما يتعلق بالنظام. |
Le Comité réitère sa recommandation précédente (CERD/C/ECU/CO/19, par. 20) et engage l'État partie à débloquer les ressources humaines et financières nécessaires pour mettre en œuvre ce système éducatif. | UN | تكرر اللجنة تأكيد توصيتها السابقة (CERD/C/ECU/CO/19، الفقرة 20) وتحث الدولة الطرف على رصد الموارد البشرية والمالية اللازمة لتنفيذ هذا النوع من التعليم. |
76. D'après les estimations, plus de 6 000 soldats des Nations Unies seraient nécessaires pour mettre en œuvre ce concept des opérations dans l'est du Tchad. | UN | 76 - ويقدر أن تنشأ حاجة لقوات تابعة للأمم المتحدة يصل عددها إلى 000 6 فرد من أجل تنفيذ هذا المفهوم في شرق تشاد. |
Une communication soulignait que les projets de critères relatifs au droit au développement et les sous-critères opérationnels correspondants ne précisaient ni les éléments et principes fondamentaux du droit au développement, ni les responsabilités que la communauté internationale, en particulier les pays développés, devraient assumer pour mettre en œuvre ce droit. | UN | 74- وأشارت إحدى المذكرات إلى أن مشروع معايير الحق في التنمية والمعايير الفرعية التنفيذية لم يوضح بشكل تام العناصر والمبادئ الأساسية للحق في التنمية والمسؤوليات التي ينبغي للمجتمع الدولي، ولا سيما البلدان المتقدمة، تحملها من أجل تنفيذ هذا الحق. |
d) De prendre toutes les mesures appropriées pour mettre en œuvre ce droit, en veillant à ce que les différents forums où les enfants peuvent exprimer leurs opinions disposent toujours de toutes les ressources nécessaires, et en mettant en place des programmes et des activités de sensibilisation destinés à promouvoir la participation active et effective de tous les enfants dans la famille, dans la communauté et à l'école. | UN | (د) اتخاذ جميع التدابير الملائمة لإعمال هذا الحق عن طريق ضمان تزويد المنتديات المختلفة التي يعبّر فيها الأطفال عن آرائهم بالموارد الضرورية، ووضع برامج وأنشطة للتوعية بهدف تعزيز مشاركة مجدية ومعززة لجميع الأطفال داخل الأسرة والمجتمع والمدارس. |
35. Le Comité engage l'État partie à prendre en compte son Observation générale no 12 (2009) concernant le droit de l'enfant d'être entendu et à redoubler d'efforts pour mettre en œuvre ce droit, y compris dans la famille, au sein des institutions, dans le cadre des procédures juridiques et administratives et dans la société en général. | UN | 35- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تأخذ في الاعتبار التعليق العام رقم 12(2009) بشأن حق الطفل في الاستماع إليه لتمضي قدماً نحو تعزيز مجهوداتها لإعمال هذا الحق، على نحو يشمل العائلة والمؤسسات والإجراءات القانونية والإدارية والمجتمع. |
Suite à un appel d'offres concurrentiel, les centres nationaux pour une production plus propre des pays participants ont été sélectionnés pour mettre en œuvre ce programme, l'ONUDI formant au préalable, à cette fin, leur personnel. | UN | وقد تم، بعد مناقصة تنافسية، اختيار المراكز الوطنية للإنتاج الأنظف للدول المشاركة لتنفيذ منهجية نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا، وأجرت اليونيدو تدريبا مكثفا لموظفي تلك المراكز قبل التنفيذ. |
Afin que les programmes de réforme en cours tiennent compte de ces questions, j'ai demandé à l'équipe chargée de dresser le bilan des capacités civiles internationales de formuler des recommandations pour mettre en œuvre ce volet essentiel du plan d'action. | UN | ولضمان دمج بحث تلك المسائل في برامج الإصلاح الحالية، طلب الأمين العام من الفريق إجراء استعراض القدرات المدنية الدولية لتحديد التوصيات اللازمة لتنفيذ ذلك العنصر الأساسي من عناصر خطة العمل. |