"pour mettre en œuvre des projets" - Translation from French to Arabic

    • لتنفيذ مشاريع
        
    • لتنفيذ المشاريع
        
    • في تنفيذ مشاريع
        
    • أجل تنفيذ مشاريع
        
    • على تنفيذ مشاريع
        
    • لتنفيذ مشروعات
        
    • في مجال تنفيذ المشاريع
        
    • أجل تنفيذ المشاريع
        
    En cas de situation d'urgence, le Ministère peut employer ces fonds pour mettre en œuvre des projets d'ONG slovaques. UN وفي صورة حدوث أي حالة طوارئ، بإمكان وزارة الخارجية أن تستخدم تلك الأموال لتنفيذ مشاريع لمنظمات غير حكومية سلوفاكية.
    La Force continuera d'établir des partenariats avec des ONG internationales présentes dans la zone d'opérations pour mettre en œuvre des projets à impact rapide. UN وستواصل البعثة إقامة الشراكات مع المنظمات غير الحكومية الدولية التي تنشط في منطقة عملياتها لتنفيذ مشاريع سريعة الأثر.
    Vingt municipalités recevront des subsides pour mettre en œuvre des projets locaux reposant sur l'utilisation des instruments susmentionnés et tirant parti de l'expérience acquise dans le cadre des projets pilotes. UN وستتلقى عشرون بلدية إعانات لتنفيذ المشاريع المحلية القائمة على الأدوات والمشاريع النموذجية المذكورة أعلاه.
    Nous sommes convaincus que l'adhésion à la Banque eurasienne de développement offre à chaque État de nouvelles possibilités d'attirer des investissements à long terme pour mettre en œuvre des projets économiques nationaux à grande échelle. UN ونحن على اقتناع بأن الانضمام إلى مصرف التنمية الأوروبي الآسيوي يتيح لكل دولة فرصا جديدة لاجتذاب الاستثمارات في الأجل الطويل لتنفيذ المشاريع الاقتصادية الوطنية الكبيرة.
    Le Gouvernement de la RAS de Hong Kong collabore aussi de temps à autre avec les ONG pour mettre en œuvre des projets utiles à la cause des enfants. UN وتتعاون حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة أيضاً مع المنظمات غير الحكومية من آن إلى آخر في تنفيذ مشاريع قيِّمة لتعزيز حقوق الطفل.
    Son programme conjoint de recherche encourage la collaboration entre l'ONUDI et les plus grands établissements universitaires pour mettre en œuvre des projets de recherche conjoints. UN فبرنامجه الخاص بالبحوث المشتركة يعزِّز التعاون بين اليونيدو وأهم المؤسسات الأكاديمية من أجل تنفيذ مشاريع مشتركة.
    La Division dispose maintenant de moyens légèrement accrus pour mettre en œuvre des projets nationaux et régionaux dans ce domaine. UN وزادت الشعبة قدراتها بشكل متواضع على تنفيذ مشاريع خاصة ببلدان محددة ومناطق محددة في هذا المجال.
    Au titre d'un mémorandum d'accord qu'elles ont signé, les deux institutions ont harmonisé leurs activités respectives en matière de renforcement des capacités, ainsi que leurs dossiers de prêts pour mettre en œuvre des projets concernant l'alimentation en eau et l'assainissement dans l'État plurinational de Bolivie, au Mexique, au Nicaragua et au Panama. UN وكجزء من مذكرة التفاهم بين موئل الأمم المتحدة وهذا المصرف، قامت المؤسستان بمواءمة أنشطة كل منهما في مجال بناء القدرات ومجموعات القروض لتنفيذ مشروعات المياه والصرف والصحي في بنما ودولة بوليفيا المتعددة القوميات والمكسيك ونيكاراغوا.
    Le Gouvernement a, quant à lui, estimé que les donateurs ne faisaient pas attention aux besoins spécifiques de la Sierra Leone, pays qui se relevait d'un conflit et ne disposait que de moyens limités pour mettre en œuvre des projets et faire rapport sur certains des critères définis. UN ومن ناحية أخرى، أعربت الحكومة على رأي مفاده أن المانحين ليسوا على وعي باحتياجات سيراليون الخاصة بوصفها بلدا خارجا من الصراع ومحدود القدرة في مجال تنفيذ المشاريع والإبلاغ عن حالة تطبيق بعض المعايير.
    Le HCR a également apporté son appui à plusieurs pays d'Afrique et d'Asie en offrant des instruments et des ressources pour mettre en œuvre des projets environnementaux. UN وتم أيضا تقديم الدعم لبعض البلدان في أفريقيا وآسيا من خلال تقديم أدوات وموارد لتنفيذ مشاريع بيئية.
    Ces fonds ont été employés pour mettre en œuvre des projets d'activité professionnelle des femmes par les bureaux du travail du district et de projets soumis par les administrations autonomes des districts. UN واستخدمت هذه الأموال لتنفيذ مشاريع التنشيط المهني للمرأة من قبل مكاتب العمل المحلية والمشاريع المقدمة من أجهزة الحكم الذاتي المحلية.
    Toutes se sont vues allouer des subventions pour mettre en œuvre des projets axés sur l'égalité des sexes, l'espace urbain, la législation et la gouvernance, ainsi que la réduction des risques et la réhabilitation. UN وقد تم تخصيص جميع هذه المِنَح لتنفيذ مشاريع تركِّز على القضايا المتعلقة بالمساواة بين الجنسين والفضاء الحضري والتشريع والحوكمة وكذلك تقليل المخاطر وإعادة التأهيل.
    Dans le cadre du Partenariat mondial du G-8, l'Italie a engagé 1 milliard d'euros sur 10 ans pour mettre en œuvre des projets visant à éliminer les armes de destruction massive et les matières connexes. UN وفي إطار الشراكة العالمية لمجموعة البلدان الثمانية، التزمت إيطاليا بتقديم مليار يورو خلال عشر سنوات لتنفيذ مشاريع ترمي إلى القضاء على أسلحة الدمار الشامل والمواد ذات الصلة.
    Par conséquent, le niveau de financement nécessaire est maintenant beaucoup plus élevé que précédemment, tandis que le bas niveau des contributions volontaires au Fonds fait que celui-ci ne peut pas apporter les ressources financières requises pour mettre en œuvre des projets à moyenne ou grande échelle. UN وبالتالي، فإن مستوى التمويل المطلوب الآن هو أعلى بكثير مما كان سابقا، في حين أن انخفاض مستوى التبرعات للصندوق يعنى أنه لا يستطيع توفير الموارد المالية اللازمة لتنفيذ مشاريع متوسطة أو واسعة النطاق.
    Les réunions des groupes de travail ont offert aux participants l'occasion de discuter de questions concernant les mécanismes régionaux et internationaux de coopération et les ressources à mobiliser pour mettre en œuvre des projets. UN وأتاحت الاجتماعات التي عقدتها الأفرقة العاملة فرصاً للمشاركين لمناقشة مسائل تتعلق بالآليات التعاونية الإقليمية والدولية والموارد اللازمة لتنفيذ المشاريع.
    Une assistance bilatérale et multilatérale sera requise pour mettre en œuvre des projets concrets pour les personnes les plus méritantes et les plus nécessiteuses, notamment celles qui ont pris part dès les premiers jours à la lutte pour l'indépendance, ainsi que leurs veuves et leurs orphelins. UN وستكون هناك حاجة للمساعدة الثنائية ومتعددة الأطراف لتنفيذ المشاريع الملموسة من أجل معالجة أشد الحالات احتياجا وأجدرها بالمعالجة، بما في ذلك حالات من شاركوا في الكفاح من أجل نيل الاستقلال من البداية, وأيضا أراملهم ومن خلفوهم من يتامى.
    Les collectivités reçoivent des fonds pour mettre en œuvre des projets de développement qui déboucheront sur le renforcement de l'économie locale et l'amélioration de l'accès aux services. UN وتتلقى المجتمعات المحلية التمويل لتنفيذ المشاريع الإنمائية التي تؤدي زيادة قوة الاقتصادات المحلية وتحسين فرص الوصول إلى الخدمات.
    Le Gouvernement de la RAS de Hong Kong collabore aussi de temps à autre avec des ONG pour mettre en œuvre des projets utiles à la cause des enfants. UN وتتعاون حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة أيضاً مع المنظمات غير الحكومية من آن إلى آخر في تنفيذ مشاريع قيِّمة لتعزيز حقوق الطفل.
    Le Comité consultatif prend acte des difficultés spécifiques que rencontre la MINUAD pour mettre en œuvre des projets à effet rapide, mais souligne l'importance que ces projets revêtent pour améliorer les relations entre l'Opération et la population locale. UN وفي حين تقر اللجنة الاستشارية بالتحديات المحددة التي تواجهها العملية المختلطة في تنفيذ مشاريع الأثر السريع، فإنها تؤكد أهمية هذه المشاريع باعتبارها وسيلة لتعزيز العلاقات بين العملية والسكان المحليين.
    120. Toute personne peut bénéficier du soutien du Fonds d'équipement public pour la culture, établi en 1998, pour mettre en œuvre des projets créatifs. L'État garantit donc les droits culturels et la promotion des droits des minorités nationales. UN 120- بإمكان أي شخص الحصول على الدعم من صندوق رأس المال الثقافي الحكومي المنشأ في عام 1998 من أجل تنفيذ مشاريع إبداعية مما يكفل الحقوق الثقافية ويعزز حقوق الأقليات القومية.
    De plus, l'ouverture de ce bureau rapprochera l'Organisation des besoins des pays d'Amérique centrale et des Caraïbes; M. Martínez Cruz se dit confiant que la création de projets allait avancer, projets qui aideront la région à réduire la pauvreté grâce aux activités productives, au renforcement des capacités commerciales et à l'appui aux efforts déployés par les États pour mettre en œuvre des projets d'énergie renouvelable propre. UN وأفاد بأنَّ من شأن تأسيس هذا المكتب أن يمكِّن المنظمة من الاستجابة أكثر لاحتياجات دول أمريكا الوسطى والكاريبي، وأنَّ من المؤكد إحراز تقدم في خلق مشاريع لمساعدة المنطقة في الحد من الفقر من خلال الأنشطة الإنتاجية وبناء القدرات التجارية ودعم جهود الدول من أجل تنفيذ مشاريع الطاقة النظيفة والمتجددة.
    Par la suite, il a continué à coopérer dans toute la mesure possible avec le Fonds pour mettre en œuvre des projets en matière d'aide médicale et de protection sociale, et verser aux anciennes femmes de réconfort des < < sommes expiatoires > > . UN وفيما بعد، واصلت الحكومة مساعدة الصندوق أقصى ما يمكن على تنفيذ مشاريع دعم قطاعي الصحة والرفاه، وتقديم تعويضات مالية إلى نساء المتعة السابقات.
    Objectifs 7 et 8. La Fondation travaille en collaboration avec le PNUE et l'Intergovernmental Renewable Energy Organization pour mettre en œuvre des projets sur la durabilité de l'environnement. UN الهدفان 7 و 8 - تعمل المؤسسة بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة والمنظمة الحكومية الدولية للطاقة المتجددة على تنفيذ مشاريع في مجال الاستدامة البيئية.
    Au titre des mémorandums d'accords qu'elles ont signés, les deux institutions ont harmonisé leurs activités respectives en matière de renforcement des capacités ainsi que leurs dossiers de prêts pour mettre en œuvre des projets concernant l'alimentation en eau et l'assainissement dans l'État plurinational de Bolivie, au Mexique, au Nicaragua et au Panama. UN وكجزء من مذكرة التفاهم بين موئل الأمم المتحدة وهذا المصرف، قامت المؤسستان بمواءمة أنشطة كل منهما في مجال بناء القدرات وحافظة القروض لتنفيذ مشروعات المياه والصرف الصحي في دولة بوليفيا المتعددة القوميات والمكسيك، ونيكاراغوا وبنما.
    Le Gouvernement a, quant à lui, estimé que les donateurs ne faisaient pas attention aux besoins spécifiques de la Sierra Leone, pays qui se relevait d'un conflit et ne disposait que de moyens limités pour mettre en œuvre des projets et faire rapport sur certains des critères définis. UN ومن ناحية أخرى، أعربت الحكومة على رأي مفاده أن المانحين ليسوا على وعي باحتياجات سيراليون الخاصة بوصفها بلدا خارجا من الصراع ومحدود القدرة في مجال تنفيذ المشاريع والإبلاغ عن حالة تطبيق بعض المعايير.
    10. Prie instamment la communauté des donateurs ainsi que les institutions, fonds et programmes des Nations Unies et les institutions financières multilatérales de continuer à fournir des ressources et une assistance essentielles pour mettre en œuvre des projets en vue de promouvoir un développement durable et à long terme au Timor-Leste; UN 10 - يحث الجهات المانحة ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف على الاستمرار في تقديم الموارد والمساعدة الأساسيتين من أجل تنفيذ المشاريع الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة والطويلة الأجل في تيمور - ليشتي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more