Des mesures ont également été prises pour mettre en place des mécanismes de prise en charge globale des victimes et créer davantage de lieux d'accueil à leur intention. | UN | كما تم اتخاذ تدابير لإنشاء آليات التكفل الشامل بالضحايا ومزيد من الأماكن لإيوائهم. |
1138. Le Comité est conscient des efforts déployés par l'État partie pour mettre en place des mécanismes de coordination. | UN | 1138- تلاحظ اللجنة ما تبذله الدولة الطرف من جهود لإنشاء آليات للتحقق من التنسيق. |
Des efforts doivent être faits pour mettre en place des mécanismes qui permettront de veiller à ce que ceux-ci puissent trouver refuge et accéder à une aide humanitaire. | UN | وينبغي بذل الجهود لإقامة آليات تكفل أن يجد أولئك المشردون ملاذا آمنا وأن يحصلوا على المساعدة الإنسانية. |
En particulier, le Myanmar a pris acte des efforts faits pour mettre en place des mécanismes nationaux adéquats en vue de promouvoir les droits des femmes et des enfants. | UN | وعلى الخصوص، لاحظت ميانمار الجهود المبذولة من أجل إنشاء آليات وطنية مناسبة لتعزيز حقوق المرأة والطفل. |
d) Appuyer les efforts déployés par les gouvernements pour mettre en place des mécanismes intrarégionaux et interrégionaux pour l'exploitation et la gestion de bassins hydrographiques communs. | UN | )د( دعم الحكومات في جهودها ﻹقامة اﻵليات المناسبة داخل المنطقة وعلى الصعيد اﻷقاليمي لتنمية وإدارة أحواض المياه المشتركة. |
Mon exposé serait incomplet si je ne parlais pas de quelques initiatives prises par le Secrétaire général pour mettre en place des mécanismes d'établissement des faits. | UN | ولن يكتمل عرضي ما لم أُشر إلى عدد من المبادرات التي اضطلع بها الأمين العام في إنشاء آليات لتقصي الحقائق. |
Un atelier interdivisions, qui a regroupé plus de 40 participants, a été organisé en décembre 2013 pour mettre en place des mécanismes sur la manière de mieux harmoniser les activités de renforcement des capacités du Département dans le contexte du développement durable. | UN | وعُقدت، في كانون الأول/ ديسمبر 2013، حلقة عمل مشتركة بين الشُعب حضرها أكثر من 40 مشاركا بهدف إنشاء آليات لتحديد كيفية زيادة مواءمة أعمال تنمية القدرات التي تضطلع بها الإدارة في سياق التنمية المستدامة. |
Il faut en profiter pour mettre en place des mécanismes permettant de faire face aux futurs cataclysmes écologiques. | UN | وينبغي تسخير هذه الوحدة من أجل إنشاء الآليات اللازمة لمواجهة الجوائح البيئية في المستقبل. |
Nous nous félicitons des divers efforts déployés aux échelons national et régional pour mettre en place des mécanismes afin de remédier aux changements climatiques et à leur impact. | UN | ونرحب بمختلف الجهود الوطنية والإقليمية الرامية إلى إنشاء آليات لمعالجة تغير المناخ وتأثيره. |
1138. Le Comité est conscient des efforts déployés par l'État partie pour mettre en place des mécanismes de coordination. | UN | 1138- تلاحظ اللجنة ما تبذله الدولة الطرف من جهود لإنشاء آليات للتحقق من التنسيق. |
123. Le Comité est conscient des efforts déployés par l'État partie pour mettre en place des mécanismes de coordination. | UN | 123- تلاحظ اللجنة ما تبذله الدولة الطرف من جهود لإنشاء آليات يتحقق التنسيق عن طريقها. |
Il devrait prendre toutes les mesures nécessaires, y compris d'ordre législatif, pour mettre en place des mécanismes qui permettent de donner pleinement effet aux constatations du Comité. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة، بما في ذلك التدابير التشريعية، لإنشاء آليات لتنفيذ آراء اللجنة بصورة كاملة. |
Il devrait prendre toutes les mesures nécessaires, y compris celles d'ordre législatif, pour mettre en place des mécanismes permettant de donner tout leur effet aux constatations du Comité. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة، بما في ذلك التدابير التشريعية، لإنشاء آليات لتنفيذ آراء اللجنة بصورة كاملة. |
La République de Moldova participe activement aux efforts déployés aux niveaux régional et sous-régional pour mettre en place des mécanismes en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères. | UN | وتشارك جمهورية مولدوفا بنشاط في الجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي لإنشاء آليات لمنع ومكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والقضاء عليه. |
Pour la première fois, les pays ont surmonté leur crainte d'emprunter auprès du FMI; la Pologne et le Mexique, par exemple, ont eu recours à des lignes de crédit de précaution pour mettre en place des mécanismes défensifs au cas où la crise financière aurait des retombées supplémentaires. | UN | ولأول مرة، تغلبت البلدان على وصمة الاقتراض من صندوق النقد الدولي؛ وعلى سبيل المثال، استعملت بولندا والمكسيك خطوط ائتمان تحوّطية لإقامة آليات حمائية لاتقاء مزيد من تداعيات الأزمة. |
45. Il faut associer des mesures juridiques à d'autres mesures pour mettre en place des mécanismes efficaces de gouvernance et de coordination sociales. | UN | 45 - وأضاف إنه ينبغي استخدام مزيج من التدابير القانونية والتدابير الأخرى لإقامة آليات فعالة للحوكمة والتنسيق الاجتماعيين. |
Des efforts particuliers avaient été faits au sein du Département de la gestion du Secrétariat des Nations Unies et du Comité de haut niveau chargé des questions de gestion du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination (CCS) pour mettre en place des mécanismes de coopération, de partage des connaissances et de comparaison des données d'expérience. | UN | وقد بُذلت جهود محددة في كل من إدارة الشؤون الإدارية بالأمانة العامة للأمم المتحدة واللجنة الإدارية الرفيعة المستوى بمجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق لإقامة آليات للتعاون والتعلم وتقاسم الخبرات. |
Considérant les efforts faits par le Secrétaire général, par l'intermédiaire du Comité administratif de coordination, pour mettre en place des mécanismes de coordination interinstitutions destinés à appuyer l'application et le suivi des résultats des grandes conférences et sommets internationaux, | UN | وإذ يقر بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام، من خلال لجنة التنسيق اﻹدارية، من أجل إنشاء آليات تنسيق مشتركة بين الوكالات دعما للمتابعة المتكاملة والمنسقة للمؤتمرات والقمم الدولية الرئيسية، |
Si des efforts sont déployés pour mettre en place des mécanismes de coordination au niveau des comtés, notamment en matière de sécurité, ces mécanismes sont de peu d'efficacité dans la mesure où c'est toujours vers Monrovia que ces filières remontent. | UN | وعلى الرغم من بدء الجهود من أجل إنشاء آليات للتنسيق على مستوى المحافظات، بما في ذلك آليات لتنسيق الشؤون الأمنية، فقد ظلت فعاليتها محدودة بسبب اقتصار التسلسل الإداري على مونروفيا. |
d) Appuyer les efforts déployés par les gouvernements pour mettre en place des mécanismes intrarégionaux et interrégionaux pour l'exploitation et la gestion de bassins hydrographiques communs. | UN | )د( دعم الحكومات في جهودها ﻹقامة اﻵليات المناسبة داخل المنطقة وعلى الصعيد اﻷقاليمي لتنمية وإدارة أحواض المياه المشتركة. |
Ces ONG travaillent également avec le barreau du Swaziland pour mettre en place des mécanismes de collaboration au travers desquels une aide juridictionnelle peut être fournie aux personnes indigentes. | UN | وتتعاون هذه المنظمات غير الحكومية أيضاً على إشراك الجمعية القانونية في سوازيلند في إنشاء آليات تعاونية يمكن عن طريقها تقديم المساعدة القانونية للمعوزين. |
Les mesures prises pour mettre en place des mécanismes de justice transitionnelle et une commission vérité et réconciliation sont également à saluer. | UN | فالخطوات المتخذة نحو إنشاء آليات العدالة الانتقالية وإنشاء لجنة للحقيقة والمصالحة موضع ترحيب أيضا. |
Outre l'adoption d'une législation visant spécifiquement la lutte antiterroriste, Tuvalu a des besoins considérables en matière d'assistance technique pour mettre en place des mécanismes opérationnels efficaces permettant de détecter et de signaler les activités de financement du terrorisme ou d'autres activités liées au terrorisme, de mener des enquêtes et d'intenter des actions en justice. | UN | وبالإضافة إلى سن قانون محدد لمكافحة الإرهاب، تحتاج توفالو إلى مساعدة تقنية كبيرة لتنفيذ آليات عملية فعالة من أجل اكتشاف تمويل الإرهاب والأنشطة الأخرى المتصلة بالإرهاب، والإبلاغ عنها والتحقيق فيها وملاحقتها قضائيا. |