"pour mettre fin à l'occupation" - Translation from French to Arabic

    • لإنهاء الاحتلال
        
    • أجل إنهاء الاحتلال
        
    • لإنهاء احتلال
        
    • على إنهاء الاحتلال
        
    • ووضع حد للاحتلال
        
    C'est le lieu pour moi de souligner que le partenaire palestinien continuera à être un véritable partenaire, non pas pour blanchir la face hideuse de l'occupation mais pour mettre fin à l'occupation. UN وأؤكد هنا أن الشريك الفلسطيني سيظل شريكاً حقيقياً، لا لتحسين الوجه القبيح للاحتلال وإنما لإنهاء الاحتلال.
    Le Conseil de sécurité doit prendre des mesures pour mettre fin à l'occupation. UN ويجب أن يتخذ مجلس الأمن إجراء لإنهاء الاحتلال.
    Ils ont engagé à prendre des mesures pour mettre fin à l'occupation étrangère et éliminer les armes de destruction massive. UN وحثوا على اتخاذ خطوات لإنهاء الاحتلال الأجنبي وإزالة أسلحة التدمير الشامل.
    Dans ce contexte, nous devons affirmer que la juste lutte des peuples pour mettre fin à l'occupation étrangère est une lutte légitime et n'est pas du terrorisme. UN وفي هذا الصدد، لا بد أن نؤكد بأن النضال العادل للشعوب من أجل إنهاء الاحتلال اﻷجنبي هو نضال مشروع وليس إرهابا.
    Enfin, la République arabe syrienne a instamment demandé que des mesures d'envergure soient prises pour mettre fin à l'occupation de tous les territoires arabes occupés depuis 1967. UN وأخيراً، حثت الجمهورية العربية السورية على اتخاذ تدابير جدّية لإنهاء احتلال جميع الأراضي العربية المحتلة منذ عام 1967.
    Les pierres angulaires de l'état de droit sont les principes de la souveraineté de l'État, de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États et du règlement pacifique des différends internationaux. L'action menée pour mettre fin à l'occupation et combattre le terrorisme est tout aussi importante. UN وتعتبر مبادئ سيادة الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول والتسوية السلمية للمنازعات الدولية والعمل على إنهاء الاحتلال ومكافحة الإرهاب أمورا تمثل حجر الأساس لتكريس سيادة القانون.
    Les Nations Unies doivent agir sans tarder pour mettre fin à l'occupation coloniale de Porto Rico. UN واختتم كلامه قائلا إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتخذ إجراء فوريا لإنهاء الاحتلال الاستعماري لبورتوريكو.
    Toujours dans le préambule, la résolution affirme la détermination des États Membres de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour mettre fin à l'occupation étrangère. UN ويؤكد القرار في مواضع أخرى من الديباجة تصميم الدول الأعضاء على أن تبذل قصارى وسعها لإنهاء الاحتلال الأجنبي.
    À cet égard, il souligne la nécessité de mobiliser les capacités palestiniennes pour mettre fin à l'occupation et pour réaliser l'objectif national palestinien. UN وفي هذا الصدد، تؤكد الحركة ضرورة حشد القدرات الفلسطينية لإنهاء الاحتلال وتحقيق الهدف الوطني الفلسطيني.
    Au sein de l'ONU, la Campagne menée aux États-Unis pour mettre fin à l'occupation israélienne (United States Campaign to End the Israeli Occupation) a placé la question de l'apartheid au centre de ses activités. UN وفي إطار الولايات المتحدة، فإن حملة الولايات المتحدة لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي جعلت مسألة الفصل العنصري جزءا رئيسيا من أعمالنا.
    Nous devons souligner la nécessité d'établir une distinction entre les opérations terroristes et le droit légitime de résister pour mettre fin à l'occupation et de garantir le droit à l'autodétermination. UN ونؤكد ضرورة التمييز والتفريق بين العمليات الإرهابية وبين الحق المشروع في المقاومة لإنهاء الاحتلال وضمان حق تقرير المصير.
    La politique de l'Autorité palestinienne reste de rechercher un règlement pacifique pour mettre fin à l'occupation israélienne, établir un État palestinien et faire régner la paix dans la région. UN وما زالت سياسة السلطة الفلسطينية هي السعي إلى إيجاد تسوية سلمية لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي، وإقامة الدولة الفلسطينية، وتحقيق السلام في المنطقة.
    La Feuille de route, à laquelle la Jordanie a apporté sa contribution, offre les moyens nécessaires pour mettre fin à l'occupation israélienne, créer l'État palestinien et instaurer une paix juste et globale dans la région. UN توفر خارطـة الطريق، التي ساهم الأردن في صياغتها، الوسيلة اللازمة لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي وإقامة الدولة الفلسطينية، وتحقيق السلام العادل والشامل في المنطقة.
    La Campagne des États-Unis pour mettre fin à l'occupation israélienne et les organisations de la société civile du monde entier demeurent résolues à faire cesser l'occupation du territoire palestinien par Israël. UN وفي حملة الولايات المتحدة لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي، وفي منظمات المجتمع المدني حول العالم، لا نزال ملتزمين بإنهاء احتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية.
    Ce n'est que lorsque les mesures d'occupation israéliennes seront levées et que des efforts réels seront faits pour mettre fin à l'occupation que l'aide des donateurs pourra permettre à la Palestine d'atteindre les objectifs de développement prévus dans le cadre de la Déclaration du Millénaire. UN وما لم يتم إلغاء سياسات ورفع قيود الاحتلال الإسرائيلي، وما لم تبذل جهود جادة لإنهاء الاحتلال فإن المساعدة التي يقدمها المانحون لن تيسّر بلوغ الغايات المنشودة من الأهداف الإنمائية للألفية في فلسطين.
    Il faut que, sur ce point, Israël fasse preuve de souplesse et permette au processus de paix de progresser à travers la reprise des pourparlers. Il est également indispensable qu'Israël prenne des dispositions concrètes pour mettre fin à l'occupation. UN وهنا، يتوجب على إسرائيل أن تبدي المرونة اللازمة للإسهام في تحريك المسار السياسي، بحيث يتم استئناف المفاوضات بين الجانبين، وأن تقوم بخطوات محددة لإنهاء الاحتلال.
    Rappelant les résolutions de l'OCI sur la solidarité islamique avec le Liban pour mettre fin à l'occupation par Israël de ses territoires du Sud et de la Bekaa occidentale, UN وإذ يستذكر قرارات منظمة المؤتمر الإسلامي حول التضامن الإسلامي مع لبنان لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي لأراضيه في الجنوب والبقاع الغربي،
    L'invasion de la Somalie par l'Éthiopie est aujourd'hui une préoccupation majeure dans notre région et le Conseil de sécurité, ainsi que les membres de la communauté internationale doivent appuyer le retrait inconditionnel et immédiat de toutes les troupes éthiopiennes de la Somalie pour mettre fin à l'occupation. UN غزو إثيوبيا للصومال أصبح مصدرا لشديد القلق في منطقتنا ويجب على مجلس الأمن وأعضاء المجتمع الدولي أن يصروا على الانسحاب غير المشروط والفوري لكل القوات الإثيوبية من الصومال، لإنهاء الاحتلال.
    Ce message fort de solidarité donne à notre peuple la force de continuer la lutte pour mettre fin à l'occupation et accéder à la liberté et à l'indépendance au sein d'un État palestinien qui serait le nôtre et aurait Jérusalem-Est pour capitale. UN وهذه الرسالة القوية ستمنح شعبنا القوة لمواصلة الكفاح من أجل إنهاء الاحتلال والتمتع بالاستقلال والحرية في دولتنا المستقلة فلسطين، وعاصمتها القدس الشرقية.
    Celui-ci continue d'appeler la communauté internationale à se ranger du côté du droit plutôt que de celui de la force dans sa lutte interminable pour mettre fin à l'occupation israélienne des territoires palestiniens et pour enfin jouir de son droit à l'autodétermination qu'il attend depuis trop longtemps. UN وسيواصل الشعب الفلسطيني مناداة المجتمع الدولي للوقوف إلى جانب الحق لا القوة في نضاله الطويل من أجل إنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية وإعمال حقه في تقرير المصير الذي طال انتظاره.
    La Tunisie appuie également tout ce qui est fait pour mettre fin à l'occupation du Golan syrien. UN كما تدعم تونس كافة الجهود المبذولة لإنهاء احتلال الجولان السوري.
    Nous pensons que la seule manière d'instaurer la paix au Moyen-Orient est d'obtenir un accord négocié, sans condition et complet pour mettre fin à l'occupation des territoires palestiniens et des hauteurs du Golan syrien. UN ونعتقد أنه لا يمكن التوصل إلى سلام في الشرق الأوسط إلا من خلال تسوية شاملة وغير مشروطة يتم التفاوض بشأنها لإنهاء احتلال الأراضي الفلسطينية ومرتفعات الجولان السورية.
    Le Gouvernement érythréen demande donc de nouveau au Conseil de sécurité d'assumer la responsabilité qui lui incombe juridiquement et de prendre des mesures décisives pour mettre fin à l'occupation dans l'intérêt de la paix et de la sécurité régionales et internationales. UN ولذلك فإن الحكومة تكرر نداءها إلى مجلس الأمن بأن يضطلع بمسؤوليته القانونية ويعمل بشكل حاسم على إنهاء الاحتلال بما يحفظ السلام والأمن إقليميا ودوليا.
    Ils ont demandé que des efforts soient entrepris d'urgence pour relancer et développer les institutions palestiniennes; souligné la nécessité de mobiliser les capacités palestiniennes pour préserver l'unité et l'intégrité territoriales du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, pour mettre fin à l'occupation et réaliser l'indépendance de l'État palestinien. UN ودعوا إلى بذل جهود عاجلة لإعادة تأهيل وتطوير المؤسسات، وشددوا على ضرورة تعبئة الطاقات الفلسطينية بهدف الحفاظ على الوحدة والسلامة الإقليمية للأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية، ووضع حد للاحتلال وتحقيق استقلال دولة فلسطين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more