"pour mettre un terme à" - Translation from French to Arabic

    • لإنهاء
        
    • لوقف
        
    • لوضع حد
        
    • أجل إنهاء
        
    • أجل وضع حد
        
    • أجل وقف
        
    • على وقف
        
    • على إنهاء
        
    • في وقف
        
    • الرامية إلى وقف
        
    • الرامية إلى إنهاء
        
    • لإيقاف
        
    • التي تستهدف وضع حد
        
    • تستهدف وقف
        
    • لوضع نهاية
        
    Les deux parties doivent surmonter leurs différends et œuvrer en faveur de la paix pour mettre un terme à toutes ces souffrances. UN ويجب على الطرفين التغلب على خلافاتهما والعمل لتحقيق السلام لإنهاء المعاناة.
    Le Gouvernement attachait une grande importance aux efforts déployés dans le cadre de l'ONU pour mettre un terme à l'occupation du Golan syrien par Israël. UN وذكرت أن الحكومة تولي أهمية كبرى للجهود المبذولة في إطار الأمم المتحدة لإنهاء احتلال إسرائيل للجولان السوري.
    L'État partie devrait revoir sa législation pour mettre un terme à cette situation. UN وعلى الدولة الطرف أن تعيد النظر في قوانينها لإنهاء هذا الوضع.
    Les autorités avaient néanmoins pris immédiatement des mesures pour mettre un terme à de telles attaques et empêcher qu'elles se reproduisent. UN ومع ذلك، فقد اتخذت السلطات تدابير فورية لوقف هذه الاعتداءات ومنع وقوع أية هجمات أخرى على السفارات الأجنبية.
    Nous demandons au Conseil de sécurité d'examiner immédiatement la situation et de prendre des mesures concrètes pour mettre un terme à cette agression israélienne. UN إننا ندعو مجلس اﻷمن إلى النظر في الحالة على الفور واتخاذ تدابير ملموسة لوقف ذلك العدوان الاسرائيلي.
    Cependant, le Sénégal déploie tous ses efforts pour mettre un terme à ce conflit. UN وتبذل السنغال مع ذلك كل جهد ممكن لوضع حد لهذا الصراع.
    Cela encourage notre peuple à poursuivre sa lutte pour mettre un terme à l'occupation et, nous espérons, à réaliser ce rêve que nous partageons tous. UN فهو يعطي شعبنا قوة إضافية لمواصلة نضاله من أجل إنهاء الاحتلال وكذلك، على ما نأمل، من أجل تحقيق حلمنا جميعا.
    Le HCR a mis en œuvre des stratégies globales pour mettre un terme à ces situations prolongées. UN وقد انتهجت مفوضية شؤون اللاجئين استراتيجيات شاملة لإنهاء الحالات التي طال أمدها.
    Il faut agir d'urgence pour mettre un terme à de telles pratiques et aux souffrances du peuple palestinien. UN وتدقع إلى التحرك العاجل لإنهاء هذه الممارسات ووضع حد لها وإنهاء معاناة الشعب الفلسطيني.
    Le Gouvernement avait besoin de troupes supplémentaires pour mettre un terme à la rébellion, ainsi que du soutien de la communauté internationale sur les plans financier et de l'assistance technique. UN فالحكومة تحتاج إلى مزيد من القوات لإنهاء التمرد، وكذلك إلى دعم المجتمع الدولي، المالي والتقني على حد سواء.
    Un tel effort devrait être mené parallèlement à l'action du Gouvernement pour mettre un terme à la rébellion. UN وينبغي الاضطلاع بهذا العمل بالتوازي مع الجهود التي تبذلها الحكومة لإنهاء التمرد.
    Il a noté qu'il était essentiel de s'assurer la participation des hommes et des garçons pour mettre un terme à l'inégalité des sexes. UN وأشار إلى أهمية إشراك الرجال والفتيان لإنهاء عدم المساواة بين الجنسين.
    La situation y est d'autant plus tragique que la communauté internationale n'a pas pris de mesures efficaces pour mettre un terme à ces crimes. UN وقد زادت خطورة المأساة في البوسنة بسبب فشل المجتمع الدولي في اتخاذ تدابير فعالة لوقف هذه اﻷعمال.
    Nous demandons donc aux autorités sud-africaines de redoubler d'efforts pour mettre un terme à cette vague croissante de violence politique. UN لهذا ندعو سلطات جنوب افريقيا الى مضاعفة جهودها لوقف التيار المتصاعد للعنف السياسي.
    Il faut prendre des mesures pour mettre un terme à l'obstruction de l'aide humanitaire et aux attaques contre les travailleurs des organismes d'aide. UN ويجب اتخاذ تدابير لوقف عرقلة المعونة الانسانية ووقف الهجمات الموجهة ضد عمال المعونة.
    Ce serait la mesure de confiance la plus crédible pour mettre un terme à la prolifération verticale et horizontale des armes nucléaires. UN وسيكون هذا أكثر تدابير بناء الثقة مصداقية لوقف انتشار اﻷسلحة النووية أفقيا وعموديا.
    La communauté internationale doit intervenir rapidement pour mettre un terme à cette catastrophe humanitaire. UN وينبغي للمجتمع الدولي اتخاذ إجراء عاجل لوضع حد لهذه الكارثة الإنسانية.
    Ils ont en outre accueilli favorablement les efforts déployés par les membres de l'OUA pour mettre un terme à cette situation tragique. UN ورحبوا بمساعي أعضاء منظمة الوحدة الافريقية لوضع حد لهذه الحالة المأساوية.
    Une fois encore, nous lançons un appel aux parties afin qu'elles déploient tous les efforts possibles pour mettre un terme à la violence. UN وإننا نحث الأطراف مرة أخرى على أن تبذل كل جهد ممكن من أجل إنهاء العنف.
    Ma délégation estime que la communauté internationale tout entière —, notre organisation en particulier — devrait agir avec plus de fermeté et de cohésion pour mettre un terme à cette douloureuse situation. UN ويعتقد وفدي أن المجتمع الدولي برمته، وهذه المنظمة بوجــه خـــاص، ينبغي أن يعملا بقدر أكبر من الحزم والوحدة من أجل وضع حد لهذه الحالة المأساوية.
    Les soldats de la paix russes ont prouvé qu'ils ne peuvent ni ne veulent prendre quelque mesure que ce soit pour mettre un terme à ces violations. UN وقد اتضح أن حفظة السلام الروس غير قادرين على اتخاذ تدابير وغير مستعدين لذلك من أجل وقف هذه المخالفات.
    Toutefois, le décret n'a rien fait pour mettre un terme à la multiplication des images fâcheusement stéréotypées des rôles attribués à l'un et à l'autre sexe. UN غير أن المرسوم لم يساعد على وقف انتشار القوالب النمطية السلبية فيما يتعلق بدور الرجل والمرأة.
    En tant qu'institution mondiale, nous devons faire tout notre possible pour mettre un terme à tous les conflits. UN وعلينا، بصفتنا مؤسسة عالمية، أن نعمل بنشاط على إنهاء جميع الصراعات.
    La responsabilisation pénale des auteurs de ces crimes est un facteur crucial pour mettre un terme à de tels crimes. UN وكفالة المساءلة الإجرامية لمرتكبي هذه الجرائم عنصر أساسي في وقف هذه الجرائم.
    Le Conseil a suivi de très près la situation sur le terrain et les efforts pour mettre un terme à la violence. UN ويرصد المجلس بدقة شديدة الحالة في الميدان والجهود الرامية إلى وقف العنف.
    Ces progrès témoignent de la force du soutien dont bénéficient les efforts déployés par l'ONU pour mettre un terme à cette pratique. UN ويدل ذلك على الدعم والزخم القويين لمساعي الأمم المتحدة الرامية إلى إنهاء هذه الممارسة.
    pour mettre un terme à la piraterie, il est essentiel de faire respecter les lois. UN ويعتبر إنفاذ القانون شرطا أساسيا لإيقاف القرصنة.
    1. Invite les États Membres à prendre les mesures coercitives voulues pour mettre un terme à l'exportation illégale d'armes classiques à partir de leurs territoires; UN " ١ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى اتخاذ تدابير اﻹنفاذ الملائمة التي تستهدف وضع حد لتصدير اﻷسلحة التقليدية من أراضيها بطريقة غير مشروعة؛
    Le problème que représente pour les pays en développement l'élargissement constant de la fracture numérique oblige cependant à prendre un certain nombre d'initiatives pour mettre un terme à ce phénomène et le retourner en faveur desdits pays. UN غير أن التحدي الذي تفرضه على البلدان النامية الفجوة الرقمية المتزايدة الاتساع قد أدى إلى عدد من المبادرات التي تستهدف وقف هذا الاتجاه وتحويله إلى فرصة رقمية.
    Nous en appelons donc une fois encore au Conseil pour qu'il adopte les mesures nécessaires pour mettre un terme à ces dernières vagues de nettoyage ethnique. UN لذلك، فإننا نناشد المجلس مرة أخرى أن يتخذ التدابير اللازمة لوضع نهاية ﻵخر موجات التطهير اﻹثني هذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more