"pour mettre un terme aux violations" - Translation from French to Arabic

    • للقضاء على انتهاكات
        
    • لوضع حد لانتهاكات
        
    • لوقف الانتهاكات
        
    • لوقف انتهاكات
        
    • أجل إنهاء الانتهاكات
        
    • لإنهاء الانتهاكات
        
    • لمعالجة الانتهاكات
        
    • لوقف انتهاك
        
    • أجل وضع حد لانتهاكات
        
    iv) Recommander des actions et mesures à mettre en oeuvre aux niveaux national, régional et international pour mettre un terme aux violations des droits de l’homme des migrants; UN ' ٤ ' التوصية باتخاذ إجراءات وتدابير على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية للقضاء على انتهاكات حقوق اﻹنسان للمهاجرين؛
    De recommander des actions et mesures à mettre en œuvre aux niveaux national, régional et international pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme des migrants; UN :: أن يوصي باتخاذ إجراءات وتدابير على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية للقضاء على انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين؛
    Elle a pris acte des mesures prises pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme, mais a noté qu'il subsistait des difficultés considérables. UN ونوهت بالخطوات التي اتخذت لوضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ولكنها لاحظت أنه لا تزال هناك تحديات كبيرة.
    Elle aimerait savoir aussi comment une pression intensifiée pourrait être exercée pour mettre un terme aux violations commises contre les enfants par des auteurs persistants. UN وقالت إنها تود أيضا معرفة كيفية فرض ضغوط أكبر على الجناة المصرّين لوقف الانتهاكات المرتكبة في حق الأطفال.
    Nous devons faire de notre mieux pour mettre un terme aux violations à grande échelle des droits de l'homme et pour éliminer le climat dans lequel ce type de violation est permis, toléré et tacitement accepté, quels que soient les principes qui servent de justification. UN وينبغي أن نفعل كل ما في وسعنا لوقف انتهاكات حقوق الإنسان الجماعية ولوضع حد للمناخ الذي يسمح بهذه الانتهاكات لحقوق الإنسان ويتسامح معها، بصرف النظر عن المبادئ التي تستخدم لتبريرها.
    Parties à un conflit listées en Annexe du Rapport du Secrétaire général sur le sort des enfants en temps de conflit armé et ayant signé un plan d'action pour mettre un terme aux violations graves UN أطراف النزاع الواردون ضمن مرفق تقرير الأمين العام بشأن الأطفال والنزاعات المسلحة ويندرجون ضمن خطط العمل من أجل إنهاء الانتهاكات الجسيمة
    Jusqu'à présent, le Conseil de sécurité n'a pas pris les mesures voulues pour mettre un terme aux violations flagrantes et constantes par la KFOR et la MINUK des dispositions de la résolution et d'autres documents connexes, ce qui a entraîné une évolution inquiétante de la situation au Kosovo Metohija avec le risque de conséquences préjudiciables de vaste portée pour l'ensemble de la région. UN وحتى الآن، لم يتخذ مجلس الأمن التدابير الملائمة لإنهاء الانتهاكات الجسيمة والمستمرة التي ترتكبها القوة الدولية والإدارة المؤقتة لأحكام هذا القرار وللوثائق المتصلة به، والتي تعزى إليها التطورات المثيرة للجزع التي تشهدها كوسوفو وميتوهيا، والتي تحمل في طياتها عواقب وخيمة للغاية بالنسبة للمنطقة بأسرها.
    L'Union religieuse y était invitée à informer l'organisme chargé des enregistrements, dans un délai de deux mois, des mesures qu'elle aurait prises pour mettre un terme aux violations de la loi. UN وكان على الاتحاد الديني إبلاغ هيئة التسجيل في غضون شهرين بما اتخذه من تدابير لمعالجة الانتهاكات القانونية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures qui s'imposent pour mettre un terme aux violations des droits des peuples autochtones et pour traduire en justice les auteurs de ces infractions à la loi. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لوقف انتهاك حقوق السكان الأصليين ومحاسبة المسؤولين عن هذه الأفعال المخالفة للقانون.
    d) Recommander des initiatives et mesures à prendre aux niveaux national, régional et international pour mettre un terme aux violations des droits de l’homme des migrants; UN )د( التوصية باتخاذ إجراءات وتدابير على اﻷصعدة الوطني واﻹقليمي والدولي للقضاء على انتهاكات حقوق اﻹنسان للمهاجرين؛
    e) Recommander des actions et mesures à mettre en œuvre aux niveaux national, régional et international pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme des migrants; UN (ﻫ) أن يوصي باتخاذ إجراءات وتدابير على الصُّعد الوطني والإقليمي والدولي للقضاء على انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين؛
    e) Recommander des actions et mesures à mettre en œuvre aux niveaux national, régional et international pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme des migrants; UN (ﻫ) أن يوصي باتخاذ إجراءات وتدابير على الصُّعد الوطني والإقليمي والدولي للقضاء على انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين؛
    e) Recommander des actions et mesures à mettre en œuvre aux niveaux national, régional et international pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme des migrants; UN (ﻫ) أن يوصي باتخاذ إجراءات وتدابير على الصُعُد الوطني والإقليمي والدولي للقضاء على انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين؛
    e) Recommander des actions et mesures à mettre en œuvre aux niveaux national, régional et international pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme des migrants; UN (ﻫ) أن يوصي باتخاذ إجراءات وتدابير على الصُعُد الوطني والإقليمي والدولي للقضاء على انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين؛
    Elles les a également priées de mettre en œuvre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme aux violations généralisées des droits de l'homme et à l'impunité, en particulier à la violence sexuelle contre les femmes et les enfants. UN وحثت أيضا أطراف الصراع كافة على تنفيذ جميع التدابير الضرورية لوضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان وظاهرة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار، ولا سيما فيما يتعلق بالعنف الجنسي ضد النساء والأطفال.
    Cette tragique perte met en lumière la situation grave et insoutenable que cause dans le sud du Liban l'activité terroriste du Hezbollah et la nécessité de prendre des mesures concrètes pour mettre un terme aux violations continuelles par le Hezbollah de la souveraineté et de la sécurité du Liban et d'Israël, qui mettent en danger les civils des deux côtés de la Ligne bleue. UN والفقد المأساوي لهذا الضابط يسلط الضوء على الحالة الخطيرة وغير المقبولة في جنوب لبنان الناجمـة عن أنشطة حزب الله الإرهابية، وعلى ضرورة اتخاذ خطوات ملموسة لوضع حد لانتهاكات حزب الله المستمرة لسيادة وأمـن كل من لبنان وإسرائيل التي تهدد المدنيين على جانبي الخط الأزرق.
    Des mesures énergiques s'imposent pour mettre un terme aux violations et aux crimes d'Israël contre la population civile palestinienne qui vit sous occupation, notamment des mesures propres à assurer la protection nécessaire à cette population. UN ولا بد من اتخاذ إجراء جدي لوقف الانتهاكات والجرائم التي ترتكبها إسرائيل ضد الأهالي المدنيين الفلسطينيين تحت الاحتلال الإسرائيلي، بما في ذلك اتخاذ تدابير لتوفير الحماية الضرورية لهم.
    À la différence de ce qui s'est passé au Kosovo, une résolution a été adoptée par le Conseil de sécurité sur le recours à la force à des fins humanitaires pour mettre un terme < < aux violations systématiques du droit international humanitaire et des droits de l'homme commises au Timor oriental > > . UN وخلافاً لما حدث في كوسوفو، فإن مجلس الأمن اعتمد قراراً بشأن تيمور الشرقية ينصّ على استخدام القوة لوقف الانتهاكات المنهجية للقانون الدولي وحقوق الإنسان في هذا البلد().
    Bien que placée en tête par les élections, la direction maoïste n'a pris aucune mesure efficace pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme commises par la Ligue de la jeunesse communiste (YCL) et d'autres cadres du mouvement. UN ورغم مركز الصدارة الذي تبوأته قيادة الحزب الماوي عقب الانتخابات، فإنها لم تتخذ خطوات فعالة لوقف انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها رابطة الشباب الشيوعي وكوادر أخرى من الحزب الماوي.
    P6.8 Parties à un conflit listées en Annexe au Rapport du Secrétaire général sur le sort des enfants en temps de conflit armé et ayant signé des plans d'action pour mettre un terme aux violations graves à l'encontre des enfants UN البرنامج 6-8 النسبة المئوية لأطراف النزاع المدرجين في مرفق تقرير الأمين العام عن الأطفال والنزاعات المسلحة الذين يدخلون في خطط عمل من أجل إنهاء الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال
    75. L'Espagne a mentionné le fait que le Secrétaire général avait noté avec préoccupation que le Gouvernement n'avait pris aucune initiative significative pour mettre un terme aux violations systématiques des droits de l'homme. UN 75- وذكرت إسبانيا أن الأمين العام أشار إلى أن الحكومة لم تتخذ أية مبادرة ذات شأن لإنهاء الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان.
    L'Union religieuse y était invitée à informer l'organisme chargé des enregistrements, dans un délai de deux mois, des mesures qu'elle aurait prises pour mettre un terme aux violations de la loi. UN وكان على الاتحاد الديني إبلاغ هيئة التسجيل في غضون شهرين بما اتخذه من تدابير لمعالجة الانتهاكات القانونية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures qui s'imposent pour mettre un terme aux violations des droits des peuples autochtones et pour traduire en justice les auteurs de ces infractions à la loi. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لوقف انتهاك حقوق السكان الأصليين ومحاسبة المسؤولين عن هذه الأفعال المخالفة للقانون.
    Appui aux efforts déployés pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme et pour combattre l'impunité en Somalie UN تقديم الدعم من أجل وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب في الصومال

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more