À cet effet, elle examine les mesures correctives prises par le Gouvernement pour modifier la législation dans les cas où les tribunaux constatent une incompatibilité de celle-ci avec les droits énoncés dans la Convention. | UN | وفي إطار هذا العمل، تنظر اللجنة في كيفية استخدام الحكومة للأوامر الإصلاحية لتعديل التشريعات بعد أن تتوصل المحاكم إلى نتيجة تدل على عدم توافقها مع حقوق الاتفاقية. |
Des mesures devraient être prises pour modifier la législation existante ou adopter de nouvelles dispositions afin d'assurer la protection des droits fondamentaux des femmes et de placer le principe de l'égalité des sexes à la base de lois et de pratiques propres à favoriser la promotion de la femme. | UN | وينبغي اتخاذ إجراءات لتعديل التشريعات القائمة أو إدخال تشريعات جديدة لضمان حماية حقوق الإنسان للمرأة والاعتراف بمبدأ المساواة بين الجنسين كأساس للقوانين والممارسات التي تعزز قضايا المرأة. |
Aussi le Comité recommande-t-il au Gouvernement d'adopter toutes les mesures voulues pour modifier la législation pertinente de façon à l'aligner sur les articles 18 et 22 du Pacte. | UN | وتوصي اللجنة بأن تُعتمد جميع التدابير الضرورية لتعديل التشريع ذي الصلة كي يتطابق مع المادتين ٨١ و ٢٢ من العهد. |
40. Les organisations non gouvernementales estiment que, malgré les vigoureux efforts entrepris pour modifier la législation, la mise à jour de certaines dispositions de la législation et de la réglementation nationales n’en demeure pas moins une urgente nécessité. | UN | 40- وترى المنظمات غير الحكومية أنه بالرغم من هذه المحاولات الجادة لتعديل القوانين فما زالت بعض التشريعات والقوانين المحلية بحاجة ماسة إلى تحديث. |
Le Conseil national du handicap mène des consultations auprès de tous les organismes publics, les organisations de la société civile et les organisations représentant les personnes handicapées pour modifier la législation soudanaise afin de l'harmoniser avec la Convention. | UN | وأوضح أن المجلس القومي للمعاقين يتشاور مع جميع الوكالات ذات الصلة في الولايات ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات التي تمثل الأشخاص ذوي الإعاقة من أجل تعديل التشريعات السودانية كي تتماشى مع الاتفاقية. |
Un État indique que des mesures appropriées ont été prises pour modifier la législation en vigueur et prendre en compte cette question d'une manière plus globale (République tchèque). | UN | وأبلغت دولة واحدة (الجمهورية التشيكية) عن أنها اتخذت الإجراء المناسب بهدف تعديل التشريعات القائمة لكي تتضمن هذه المسألة بطريقة أشمل. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour modifier la législation actuelle relative au mariage afin de la mettre en conformité avec le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات لتغيير التشريع الحالي للزواج وجعله متفقاً والعهد. |
v) Elaborer des projets pour modifier la législation en vigueur; | UN | `٥` صياغة مشاريع لتعديل القانون الموضوعي الساري؛ |
Des mesures devraient être prises pour modifier la législation existante ou adopter de nouvelles dispositions afin d'assurer la protection des droits fondamentaux des femmes et de placer le principe de l'égalité des sexes à la base de lois et de pratiques propres à favoriser la promotion de la femme. | UN | وينبغي اتخاذ إجراءات لتعديل التشريعات القائمة أو إدخال تشريعات جديدة من أجل ضمان حماية حقوق الإنسان للمرأة والاعتراف بمبدأ المساواة بين الجنسين كأساس للقوانين والممارسات التي تعزز قضايا المرأة. |
À cet effet, elle examine les mesures correctives prises par le Gouvernement pour modifier la législation comme suite à une décision judiciaire établissant une incompatibilité avec les droits énoncés dans la Convention. | UN | وفي إطار هذا العمل، تنظر اللجنة في كيفية لجوء الحكومة إلى الأوامر الإصلاحية لتعديل التشريعات التي تعلن المحاكم عدم توافقها مع حقوق الاتفاقية. |
35. La Jordanie a pris note des mesures adoptées par l'Algérie pour modifier la législation et renforcer les institutions nationales afin de promouvoir les droits de l'homme. | UN | 35- وأشار الأردن إلى الخطوات التي اتخذتها الجزائر لتعديل التشريعات وتدعيم المؤسسات الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان. |
35. La Jordanie a pris note des mesures adoptées par l'Algérie pour modifier la législation et renforcer les institutions nationales afin de promouvoir les droits de l'homme. | UN | 35- ونوّه الأردن بالخطوات التي اتخذتها الجزائر لتعديل التشريعات وتدعيم المؤسسات الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان. |
Indiquer au Comité s'il est envisagé de prendre des mesures pour modifier la législation pénale en vigueur afin que le viol conjugal y soit considéré comme un acte de violence sexuelle. | UN | يرجى إبلاغ اللجنة بالتدابير المعتزم اتخاذها لتعديل التشريعات الجنائية القائمة بحيث تعترف بالاغتصاب الزوجي شكلاً من أشكال العنف الجنسي. |
Aussi le Comité recommande—t—il au gouvernement d’adopter toutes les mesures voulues pour modifier la législation pertinente de façon à l’aligner sur les articles 18 et 22 du Pacte. | UN | وبناء عليه: توصي اللجنة بأن تُعتمد كافة التدابير الضرورية لتعديل التشريع ذي الصلة كي يتطابق مع المادتين ٨١ و٢٢ من العهد. |
Les autorités suivent la situation de très près et on prévoit d'engager la démarche nécessaire pour modifier la législation de façon à rendre ce trafic illégal dans les Féroé. | UN | وتراقب السلطات عن كثب هذه الحالة والقصد من ذلك هو البدء في اتخاذ الخطوات الضرورية لتعديل التشريع لجعل الاتجار بالنساء تحديدا عملاً غير مشروع في جزر فارو. |
Le Comité a demandé au Gouvernement de prendre des mesures pour modifier la législation pertinente et d'ouvrir immédiatement une enquête sur les allégations précises de tactiques antisyndicales de la part de la direction d'une entreprise sidérurgique et de prendre les mesures appropriées pour remédier aux effets de tels actes s'ils étaient établis. | UN | وطلبت إلى الحكومة أن تتخذ خطوات لتعديل التشريع ذي الصلة كما طلبت منها أن تفتح فوراً تحقيقا في ادعاءات معينة تتعلق بمناورات مناهضة للنقابات تقوم بها إدارة شركة صلب، وأن تتخذ التدابير الملائمة للتعويض عن آثار هذه اﻷفعال إذا ثبت وقوعها. |
En octobre 2002, il a reçu une réponse du Gouvernement chinois qui précisait les mesures prises par les pouvoirs publics pour modifier la législation et arrêter des politiques de rénovation des bâtiments insalubres tout en leur conservant leur valeur historique et culturelle. | UN | واستلم المقرر الخاص في شهر تشرين الأول/أكتوبر 2002 رداً من حكومة الصين ذكرت فيه تفاصيل الجهود المبذولة لتعديل القوانين ووضع سياسات لترميم المباني غير الآمنة مع الحفاظ على قيمتها التاريخية والثقافية. |
L'Azerbaïdjan, le Niger, la Serbie-et-Monténégro et la Thaïlande ont rendu compte des mesures adoptées pour modifier la législation en vigueur. | UN | وأفادت أذربيجان وتايلند وصربيا والجبل الأسود() والنيجر عن إجراءات اتُخذت من أجل تعديل التشريعات الحالية. |
Un État indique que des mesures appropriées ont été prises pour modifier la législation en vigueur afin de prendre en compte cette question d'une manière plus globale (République tchèque). | UN | وأبلغت دولة واحدة (الجمهورية التشيكية) عن أنها اتخذت الإجراء الملائم بهدف تعديل التشريعات القائمة لتناول هذه المسألة بطريقة أشمل. |
À partir de 1997, l'on a fait un effort spécial pour modifier la législation relative à l'égalité des sexes. | UN | 12 - واعتبارا من سنة 1997، يجري بذل جهد خاص لتغيير التشريع المتعلق بالمساواة بين الجنسين. |
En outre, des membres du Comité auraient aimé savoir si la Convention avait été utilisée comme base pour modifier la législation interne ou si les dispositions de la Convention étaient appliquées directement. | UN | وبالاضافة الى ذلك، أعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في معرفة ما إذا كانت الاتفاقية تستخدم كأساس لتعديل القانون المحلي أم تطبق بصفة مباشرة. |
En outre, le Gouvernement avait pris des mesures pour modifier la législation de façon à renforcer encore le droit de recours contre toute décision de placement en rétention. | UN | هذا علاوة على أن الحكومة قد اتخذت خطوات لتعديل تشريعها من أجل زيادة تعزيز الحق القانوني في الطعن في قرارات الاحتجاز. |
4) Le Comité prend note également avec satisfaction des efforts déployés par l'État partie pour modifier la législation, les politiques et les normes professionnelles de façon à mieux protéger le droit de n'être pas soumis à la torture ni à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains et dégradants, notamment: | UN | (4) كما تحيط اللجنة علماً مع الارتياح بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لمراجعة التشريعات والسياسات والممارسات في العمل لزيادة حماية حق الشخص من عدم التعرض للتعذيب أو لأي شكل من أشكال العقوبة أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ولا سيما: |
a) Les mesures adoptées pour modifier la législation afin qu'elle contienne des dispositions expresses sur le droit des victimes de la torture à une indemnisation équitable et suffisante; | UN | (أ) الخطوات المتخذة لتعديل تشريعات الدولة الطرف بهدف إدراج أحكامٍ صريحةٍ بشأن حق ضحايا التعذيب في تعويضٍ منصفٍ وملائمٍ عن الأضرار التي لحقت بهم جراء التعذيب؛ |
Certes, il faut du temps pour faire évoluer les mentalités, mais l'État a les moyens d'agir plus rapidement pour modifier la législation en vigueur. | UN | ولئن كانت عملية تغيير العقليات طويلة بطبيعة الحال، فإن لدى الدولة سلطة التصرف بسرعة أكبر لتعديل تشريعاتها. |
L'auteur demande en outre que l'État partie prenne des mesures concrètes pour modifier la législation et la pratique en vigueur dans celui-ci afin de protéger véritablement les femmes qui sont victimes de violence sexiste. | UN | 3-8 وتطلب صاحبة البلاغ كذلك أن تتخذ الدولةُ الطرف تدابير ملموسة لتغيير القوانين والممارسات السائدة فيها لكي يتسنى إرساء سبل حماية فعالة للنساء ضحايا العنف القائم على نوع الجنس. |