"pour montrer que" - Translation from French to Arabic

    • لإثبات أن
        
    • إظهارا لتصميم
        
    • لإثبات أنه
        
    • موضوعية تبين أن
        
    • لإظهار أن
        
    • يدعم بأدلة ادعاءه بأن
        
    • ليؤكد أن
        
    Il y a suffisamment de preuves scientifiques pour montrer que les changements dans l'environnement et le climat de la terre sont le fait de l'homme. UN وثمة أدلة علمية كافية لإثبات أن التغييرات في بيئة الأرض ومناخها من صنع الإنسان.
    Il importait de produire des résultats tangibles pour montrer que le processus allait de l'avant. UN ومن الأهمية بمكان تحقيق نتائج ملموسة لإثبات أن العملية ماضية قُدُماً.
    Les éléments portés à la connaissance du Comité sont insuffisants pour montrer que la procédure devant les autorités de l'État partie a été entachée de telles irrégularités. UN والمواد المعروضة على اللجنة لا تكفي لإثبات أن الإجراءات المباشرة أمام السلطات في الدولة الطرف لا تشوبها أي عيوب من ذاك القبيل.
    7. Prie également le Comité d'envisager, le moment venu, d'inviter le Président du Conseil et des personnes désignées par lui à se rendre en Somalie ou dans la région, avec l'accord du Comité, pour montrer que le Conseil est décidé à donner pleinement effet à l'embargo sur les armes; UN 7 - يطلب كذلك إلى اللجنة أن تنظر، عند الاقتضاء، في قيام رئيسها ومن يسمِّيهم، بموافقة اللجنة، بزيارة إلى الصومال و/أو المنطقة، إظهارا لتصميم مجلس الأمن على التنفيذ التام لحظر توريد الأسلحة؛
    464. Cependant, Atkins n'a pas fourni suffisamment d'éléments pour montrer que la contribution prévue était susceptible de se matérialiser. UN 464- غير أن شركة آتكينز لم تقدم أدلة كافية لإثبات أنه كان من المرجح تحقيق المساهمة المحددة في الميزانية.
    L'auteur note que dans ses observations l'État partie ne traite absolument aucun des arguments de fond développés dans la communication sur ces questions et n'avance aucun argument pour montrer que le renvoi de la première demande d'enregistrement était conforme aux dispositions du Pacte. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أنه لم يرد شيء في ملاحظات الدولة الطرف بشأن أي من حجج البلاغ الموضوعية بخصوص هذه المسائل، وأنها لم تقدم أي حجة موضوعية تبين أن رد طلب التسجيل الأول كان صحيحاً بمقتضى قانون العهد.
    Pourquoi tuons-nous des tueurs pour montrer que tuer est mal? Open Subtitles لماذا نقتل الناس الذين يقتلون الناس لإظهار أن القتل أسلوب خاطئ ؟
    6.5 Le Comité considère que l'auteur n'a pas apporté d'éléments pour montrer que ses avocats l'avaient < < trahi > > , grief qui soulèverait des questions au regard de l'article 14. UN 6-5 وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بأدلة ادعاءه بأن محامييه قد " خانوه " ، وهو أمر يثير على ما يبدو مسائل في إطار المادة 14.
    Les éléments portés à la connaissance du Comité sont insuffisants pour montrer que la procédure devant les autorités de l'État partie a été entachée de telles irrégularités. UN والمواد المعروضة على اللجنة لا تكفي لإثبات أن الإجراءات المباشرة أمام السلطات في الدولة الطرف لا تشوبها أي عيوب من ذاك القبيل.
    Sur le fond, le Comité a estimé que le requérant avait fourni des preuves médicales suffisantes pour montrer que son expulsion vers le Mexique constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. UN وبالاستناد إلى الأسس الموضوعية، خلصت اللجنة إلى أن المشتكي قد قدم ما يكفي من الأدلة الطبية لإثبات أن طرده إلى المكسيك من شأنه أن ينتهك المادة 3 من الاتفاقية.
    De nombreuses occasions existent pour montrer que les questions environnementales, loin de nous détourner du développement, sont les éléments moteurs principaux de la création d'emplois, de l'efficacité et de la productivité. UN وهناك فرص كثيرة لإثبات أن القضايا البيئية لا تنتقص من التنمية بل أنها على العكس أعظم محرِّك لخلق فرص العمل وللكفاءة والإنتاجية.
    Or aucun argument convaincant n'a été apporté pour montrer que la décision finale sur le recours auprès du Tribunal suprême aurait été favorable à l'auteur si la preuve qui fait l'objet de la controverse avait été apportée et acceptée. UN والواقع أن ما من حجة مقنعة قد قدمت لإثبات أن القرار القضائي النهائي الذي أصدرته المحكمة العليا كان سيصب في مصلحة صاحب البلاغ إذا كانت الأدلة المعنية قد قُدِّمت وتم النظر فيها.
    Des orchestres de renom ont été créés pour montrer que la musique peut éliminer des barrières jugées insurmontables. UN وقد أنشئت فرق أوركسترا موسيقية شهيرة لإثبات أن الموسيقى قادرة على كسر حواجز كان يُعتبر تذليلُها في ما مضى ضربا من المستحيل.
    Le 21 octobre 2013, M. Schulman a insisté auprès du Cabinet du Président du Gouvernement fédéral sur le fait que la lettre devrait être approuvée par le Président et envoyée par la Ministre pour montrer que la Somalie ne tolérerait pas les allégations de corruption. UN وفي 21 تشرين الأول/أكتوبر 2013، أصر السيد شولمان في اتصال بمكتب رئيس الحكومة الاتحادية على ضرورة أن يصدر الرئيس موافقته على الرسالة وأن تقوم الوزيرة بإرسالها لإثبات أن الصومال لن تقبل ادعاءات الفساد.
    5.6 La requérante se réfère aux observations finales adoptées par le Comité à l'issue de l'examen du rapport de plusieurs États pour montrer que les articles premier et 16 peuvent être interprétés comme incluant une interdiction générale de l'isolement cellulaire pendant la détention avant jugement. UN 5-6 وتحتج صاحبة الشكوى بالملاحظات الختامية للجنة بشأن العديد من تقارير الدول لإثبات أن بالإمكان تفسير المادتين 1 و16 على أنهما تشتملان على حظر عام للاحتجاز السابق للمحاكمة في سجن انفرادي.
    7. Prie également le Comité d'envisager, le moment venu, d'inviter le Président du Conseil et des personnes désignées par lui à se rendre en Somalie ou dans la région, avec l'accord du Comité, pour montrer que le Conseil est décidé à donner pleinement effet à l'embargo sur les armes; UN 7 - يطلب كذلك إلى اللجنة أن تنظر، عند الاقتضاء، في قيام رئيسها ومن يسمِّيهم، بموافقة اللجنة، بزيارة إلى الصومال و/أو المنطقة، إظهارا لتصميم مجلس الأمن على التنفيذ التام لحظر توريد الأسلحة؛
    7. Prie également le Comité d'envisager, le moment venu, d'inviter son président, ainsi que des personnes désignées par lui, à se rendre en Somalie ou dans la région, avec l'accord du Comité, pour montrer que le Conseil est décidé à donner pleinement effet à l'embargo sur les armes; UN 7 - يطلب كذلك إلى اللجنة أن تنظر، عند الاقتضاء، في قيام رئيسها ومن يسمِّيهم، بموافقة اللجنة، بزيارة إلى الصومال و/أو المنطقة، إظهارا لتصميم مجلس الأمن على التنفيذ التام لحظر توريد الأسلحة؛
    Les partisans de la substitution aux importations pouvaient dès lors utiliser les outils néoclassiques des tenants de la libéralisation pour montrer que dans un monde imparfait, les avantages de la libéralisation du commerce n'étaient nullement garantis. UN وقد وفّر هذا غطاء لنهج استبدال الواردات من خلال استخدام الأدوات الكلاسيكية - الجديدة لدعاة التحرير أنفسهم لإثبات أنه من غير الممكن ضمان أن يكون تحرير التجارة مفيداً في عالم غير كامل.
    4.10 De l'avis de l'État partie, le requérant a certes avancé que différentes circonstances font qu'il est exposé personnellement à un risque mais il ne donne aucune preuve pour montrer que dans la situation actuelle du Liban il attirerait l'attention des autorités pour toutes ces raisons ou que cela équivaudrait à un traitement qui pourrait être considéré comme de la torture au sens de l'article premier de la Convention. UN 4-10 وفي رأي الدولة الطرف أنه على الرغم من ادعاء صاحب البلاغ أن عدداً من الظروف تعرضه شخصياً للخطر، فإنه لا يقدم أدلة لإثبات أنه سيسترعي اهتمام السلطات بسبب هذه الظروف في ظل الأوضاع السائدة حالياً في لبنان، أو أن هذا الاهتمام سيبلغ حد المعاملة التي يمكن اعتبارها تعذيباً بموجب المادة 1 من الاتفاقية.
    L'auteur note que dans ses observations l'État partie ne traite absolument aucun des arguments de fond développés dans la communication sur ces questions et n'avance aucun argument pour montrer que le renvoi de la première demande d'enregistrement était conforme aux dispositions du Pacte. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أنه لم يرد شيء في ملاحظات الدولة الطرف بشأن أي من حجج البلاغ الموضوعية بخصوص هذه المسائل، وأنها لم تقدم أي حجة موضوعية تبين أن إعادة طلب التسجيل الأول كان صحيحاً بمقتضى قانون العهد.
    M. Mansour invite les membres du Comité à participer au débat du Conseil de sécurité pour montrer que l'année 2013 est critique pour l'avenir de la solution reposant sur deux États. UN ودعا أعضاء اللجنة إلى المشاركة في النقاش الذي يجريه مجلس الأمن لإظهار أن عام 2013 هو عام حاسم لإنقاذ الحل القائم على أساس دولتين.
    6.5 Le Comité considère que l'auteur n'a pas apporté d'éléments pour montrer que ses avocats l'avaient < < trahi > > , grief qui soulèverait des questions au regard de l'article 14. UN 6-5 وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بأدلة ادعاءه بأن محامييه قد " خانوه " ، وهو أمر يثير على ما يبدو مسائل في إطار المادة 14.
    L'État partie note que rien ne donne à penser que l'auteur ait jamais risqué de perdre la vie aux mains des autorités chinoises, et que la preuve documentaire qu'il apporte pour montrer que sa vie serait menacée à cause de son affiliation au Falun Gong est insignifiante. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن ما من شيء يوحي بأن صاحب البلاغ تلقى تهديدات من جانب السلطات الصينية، وأن الوثائق التي قدمها ليؤكد أن حياته مهددة فعلاً بسبب ممارسته الفالون غونغ غير كافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more