Ce qui fait de lui le partenaire idéal pour négocier avec les Japonais. Alors... | Open Subtitles | وعلاوة لذلك، فإنه ألماني مما يجعله شريكا مثاليا للتفاوض مع اليابانيين |
Il doit avoir la liberté d'action et le mandat nécessaires pour négocier avec divers groupes. | UN | وينبغي أن يتمتع الوسطاء بحرية التصرف وبولايات للتفاوض مع مجموعة واسعة من الفئات. |
En l'absence de structure syndicale, les travailleurs peuvent se constituer en comité de représentation pour négocier avec l'employeur. | UN | وفي حال عدم وجود هيكل نقابي، يجوز للعمال أن يشكلوا لجنة تمثيلية للتفاوض مع رب العمل. |
Dans certains pays, les exemptions en faveur des associations professionnelles ou des coopératives peuvent aller de pair avec des exemptions visant les PME, celles-ci étant autorisées à adhérer à de telles associations pour négocier avec les grandes entreprises. | UN | ويجوز في بعض البلدان الجمع بين اﻹعفاءات الممنوحة للاتحادات التجارية أو للتعاونيات واﻹعفاءات الممنوحة للشركات الصغيرة والمتوسطة، التي يجوز لها أن تنضم معاً إلى تلك الهيئات للتفاوض مع الشركات الكبيرة. |
Ceci est dû à l'intransigeance des autorités israéliennes et à leur manque d'intérêt pour négocier avec les Palestiniens. La façon dont les autorités palestiniennes répondent aux résolutions adoptées et aux appels lancés par la communauté internationale ne laisse aucun doute. | UN | لقد بلغ الوضع في المنطقة درجة غير مسبوقة من التردي بسبب تعنت السلطات الإسرائيلية وعدم مبالاتها وعبثيتها في التفاوض مع الفلسطينيين، والطريقة التي تردُّ بها على القرارات والمطالبات الدولية. |
Ils ont constitué un comité pour négocier avec la MINUK afin qu'elle reprenne ses responsabilités et qu'elle leur permette d'utiliser le bâtiment abandonné. | UN | ونظموا لجنة للتفاوض مع البعثة بشأن استئناف مباشرة مسؤولياتها والسماح لهم باستخدام المبنى المهجور. |
Il s'est aussi félicité des efforts constants faits pour négocier avec les parties qui n'avaient pas encore décidé de participer au Conseil exécutif et aux premières élections non raciales du pays. | UN | كما أثنت اللجنة على الجهود المتواصلة التي تبذل للتفاوض مع اﻷحزاب التي قررت حتى ذلك الوقت ألا تشترك في المجلس التنفيذي الانتقالي وفي أول انتخابات غير عنصرية في جنوب افريقيا. |
Il s'est aussi félicité des efforts constants faits pour négocier avec les parties qui n'avaient pas encore décidé de participer au Conseil exécutif et aux premières élections non raciales du pays. | UN | كما أثنت اللجنة على الجهود المتواصلة التي تبذل للتفاوض مع اﻷحزاب التي قررت حتى ذلك الوقت ألا تشترك في المجلس التنفيذي الانتقالي وفي أول انتخابات غير عنصرية في جنوب افريقيا. |
Du fait qu’ils représentent une clientèle très variée et un éventail très large de risques, les cabinets de courtage sont mieux placés pour négocier avec les assureurs puisqu’ils ont davantage d’arguments à faire valoir pour obtenir des conditions de police et des taux de prime favorables. | UN | وشركات السمسرة، بتمثيلها نطاقا واسعا من العملاء ومجالا متنوعا من المخاطر، في وضع أفضل للتفاوض مع شركات التأمين، بما أن لها قدرة أكبر في الحصول على وثائق بشروط ومعدلات أقساط مواتية. |
Toutefois, certaines régions n'étaient pas encore parvenues à élaborer de tels instruments, ainsi, le Marché commun de l'Afrique de l'Est et de l'Afrique australe (COMESA) qui s'appuyait sur un cadre régional pour négocier avec les pays tiers. | UN | ومن ذلك مثلاً أن السوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي تفتقر إلى معاهدةٍ نموذجيةٍ ومن ثمّ فإنها تعتمد على إطار إقليمي للتفاوض مع البلدان الأخرى. |
Mon pays poursuivra également ses efforts pour négocier avec les rebelles du Darfour à Doha, sous les auspices de S. A. Cheikh Hamad bin Khalifa, l'Émir du Qatar. | UN | كما تواصل حكومة بلادي مسيرتها للتفاوض مع حركات التمرد في دارفور من خلال منبر الدوحة الذي يجد الرعاية الكريمة لصاحب السمو أمير قطر. |
Les organes conventionnels peuvent également utiliser les indicateurs pour négocier avec un État partie les objectifs à atteindre avant la soumission de son prochain rapport. | UN | وتستطيع الأجهزة التعاهدية أيضاً أن تستخدم المؤشرات للتفاوض مع دولة طرف على الأهداف الواجب بلوغها فبل تقديم تقريرها المقبل. |
Les travailleuses du sexe qui travaillent à l'extérieur ont dit à la Sex Worker Education and Advocacy Taskforce (SWEAT) qu'elles avaient peu de temps pour négocier avec les clients avant d'entrer dans leur véhicule car elles ont peur d'être arrêtées. | UN | وتقول المشتغلات بالجنس في الخلاء إن لديهن وقت ضئيل للغاية للتفاوض مع الزبائن قبل دخول السيارة معهم، خشية إلقاء القبض عليهن. |
Désireux de prendre les dispositions nécessaires pour négocier avec l'Organisation mondiale du tourisme un accord la constituant en institution spécialisée conformément aux Articles 57 et 63 de la Charte des Nations Unies, | UN | ورغبة منه في وضع ترتيبات للتفاوض مع المنظمة العالمية للسياحة بشأن اتفاق تتحول بموجبه إلى وكالة متخصصة وفقا للمادتين 57 و 63 من ميثاق الأمم المتحدة، |
Les enseignants et dirigeants autochtones seront ainsi mieux armés pour négocier avec les institutions officielles. | UN | وبفضل هذه الدراسة، بات المعلمون والقادة من أفراد الشعوب الأصلية مهيئين بصورة أفضل للتفاوض مع المؤسسات الرسمية لتحسين أوضاعهم. |
Qui plus est, les peuples autochtones n'ont pas souvent les capacités techniques nécessaires pour négocier, avec des intérêts extérieurs, des arrangements concernant l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages. | UN | وفضلا عن ذلك غالبا ما تفتقر الشعوب الأصلية إلى المهارات الفنية للتفاوض مع الجهات الخارجية بشأن ترتيبات الوصول إلى الموارد وتقاسم منافعها. |
62. Pour les marchés importants qui exigent des compétences techniques spéciales, la Division des achats et des transports pourrait réfléchir à la possibilité de faire appel à des spécialistes externes pour négocier avec l'adjudicataire. | UN | ٦٢ - فيما يتصل بالعقود ذات القيمة الكبيرة، التي تتطلب خبرات تقنية متخصصة، يمكن لشعبة المشتريات والنقل أن تنظر في إمكانية استخدام خبرات خارجية للتفاوض مع البائع المختار. |
Une mission du Fonds monétaire international (FMI) s'est rendue en Guinée-Bissau au cours de la première quinzaine de mars pour négocier avec les autorités nationales un programme contrôlé par le personnel. | UN | 11 - وزارت بعثة من صندوق النقد الدولي البلد، في الجزء الأول من آذار/مارس، للتفاوض مع السلطات الوطنية بشأن برنامج يرصده الموظفون. |
À titre d'exemple, les associations régionales sont en principe mieux placées que les gouvernements pour négocier, avec les fournisseurs privés, le coût et la qualité des services commerciaux et des services d'utilité publique et l'accès à ces services. | UN | فعلى سبيل المثال، تُعد التكوينات في موقف أقوى من حيث المبدأ من موقف الحكومات المعزولة في التفاوض مع مقدمي الخدمات من القطاع الخاص لكفالة إمكانية الوصول ومعقولية الأسعار ومعايير الجودة المطبقة في الخدمات والمرافق التجارية. |
Dans leurs rapports annuels de 2000, les coordonnateurs résidents mentionnent l'appui fourni par le Groupe de gestion, en particulier dans le cadre des missions, en indiquant qu'il a été très utile aux équipes de pays pour négocier avec les gouvernements et mesurer ce que valaient les locaux envisagés. | UN | واستشهد بالدعم الذي قدمه فريق الإدارة العليا ولا سيما من خلال البعثات في التقارير السنوية للمنسقين المقيمين لعام 2000 ووصف بأنه كان مفيداً جداً للأفرقة القطرية في التفاوض مع الحكومات وتقييم أماكن العمل المحتملة. |
Cette école était fréquentée par les enfants de l'élite et avait pour objectif de doter les futurs chefs tribaux des compétences requises pour négocier avec l'administration coloniale. | UN | وكان يدرس بهذه المدرسة أبناء النخبة لغرض تزويد الزعماء القبليين في المستقبل بالمهارات التي تمكنهم من التفاوض مع المسؤولين الاستعماريين. |