"pour nos peuples" - Translation from French to Arabic

    • لشعوبنا
        
    • لشعبنا
        
    • لشعبينا
        
    • لصالح شعوبنا
        
    • على شعوبنا
        
    J'espère sincèrement que lorsque nous nous réunirons l'an prochain, nos efforts auront donné des résultats concrets, visibles et viables pour nos peuples. UN وإنني آمل مخلصا أنه عندما نجتمع معا في العام المقبل تكون جهودنا قد أثمرت حقا نتائج جادة وملموسة وجلية لشعوبنا.
    Nous espérons que l'année de célébration proclamée par le projet de résolution servira d'inspiration pour nos peuples. UN ونأمل أن تكون سنة الاحتفال التي يعلنها مشروع القرار هذا مصدر الهام لشعوبنا.
    Et tous, nous aspirons à la paix, à la liberté, à la justice et à la prospérité pour nos peuples et nos pays. UN ولدينا جميعاً الرغبات ذاتها في السلام، والحرية، والعدالة، والازدهار لشعوبنا ودولنا.
    Le monde évolue, le monde change, et nous tous dirigeants, ici présents, voulons un monde meilleur pour nos peuples respectifs. UN إن العالم يتطور. والعالم يتغير، ونحن، جميع القادة الحاضرين هنا، نريد عالما أفضل لشعوبنا.
    Il y en a tant parmi nous qui ne peuvent offrir des services sociaux adéquats, que ce soient des écoles, des cliniques ou de l'eau potable pour nos peuples! UN وليس بوسع الكثير منا توفير الخدمات الاجتماعية الكافية في شكل مدارس أو مستوصفات أو مياه نقية لشعبنا.
    Ce sont des questions qui doivent être traitées globalement pour réaliser l'objectif ultime de la sécurité humaine pour nos peuples. UN إنها مسائل يجب بحثها بصورة شاملة لتحقيق الهدف النهائي المتمثل في توفير الأمن البشري لشعوبنا.
    Toutefois, tous ces efforts seront sans grande utilité pour nos peuples si nous ne sommes pas en mesure de garantir leur santé. UN غير أن كل هذه الجهود لن تكون ذات قيمة تذكر بالنسبة لشعوبنا إذا كنا غير قادرين على ضمان تمتعهم بالصحة.
    C'est l'un des objectifs que nous nous devons nous fixer pour atteindre une qualité de vie meilleure pour nos peuples. UN وهذا واحد من الأهداف التي يجب أن نضعها لأنفسنا من أجل تهيئة حياة أعظم وأجود لشعوبنا.
    Nous reconnaissons également que la mondialisation, et concrètement l'accroissement du commerce international, apportent un espoir de croissance pour nos peuples. UN وإننا ندرك أيضا حقيقة أن العولمة، خاصة فيما يتعلق بازدياد التجارة الدولية، تحمل الأمل في النمو لشعوبنا.
    À chaque étape, elle s'est penchée sur des questions cruciales pour nos peuples. UN وفي كل مرحلة كانت تلك المؤتمرات تتناول مسائل حيوية بالنسبة لشعوبنا.
    Il nous revient de nous montrer à la hauteur de nos engagements en tant que Membres de l'ONU et de créer de meilleures conditions de vie pour nos peuples. UN ومن واجبنا أن نرقى إلى مستوى التزاماتنا بوصفنا أعضاء في الأمم المتحدة وأن نهيئ ظروفا معيشية أفضل لشعوبنا.
    Les résultats de cette importante rencontre constituent un gage d'espoir pour nos peuples à l'aube de ce nouveau millénaire. UN إن نتيجة هذه القمة الهامة مصدر للأمل لشعوبنا في فجر الألفية الجديدة.
    Il renforce cette évolution nécessaire et encourage la vision d'un avenir commun pour nos peuples. UN فهي تعزز عملية التطور اللازمة هذه وتروج للرؤية التي تنادي بمستقبل مشترك لشعوبنا.
    Je suis donc convaincu que cette Assemblée est pour nous une occasion exceptionnelle de définir des stratégies communes visant à assurer un meilleur avenir pour nos peuples et nos pays. UN ومن ثم، فإنني على ثقة من أن اجتماع مابوتو يتيح لنا فرصة لا مثيل لها لرسم استراتيجيات مشتركة تستهدف تأمين مستقبل أفضل لشعوبنا وبلداننا.
    Nous pensons que le Plan pour le Pacifique produira des avantages tangibles pour nos peuples et communautés. UN ونتوقع أن تسفر خطة المحيط الهادئ عن تحقيق فوائد ملموسة لشعوبنا ومجتمعاتنا.
    Je profite également de cette occasion, dans le cadre de ce processus de changement, pour exprimer notre désir de justice. Cela est très important pour nos peuples. UN كما أود انتهاز هذه الفرصة، في إطار عملية التغيير التي نحن بصددها، لأقول إننا نريد العدل، وهو أمر مهم لشعوبنا.
    Les Objectifs du Millénaire pour le développement forment une série d'objectifs qui visent à assurer le développement, la paix et la sécurité ainsi que le respect des droits de l'homme pour nos peuples. UN تمثل الأهداف الإنمائية للألفية مجموعة من الأهداف التي تكفل تحقيق التنمية، والسلام والأمن، وحقوق الإنسان لشعوبنا.
    Une variété étonnante d'organismes vivants est présente dans la mer qui est devenue une grande source de nourriture pour nos peuples. UN وتوجد طائفة مدهشة من الكائنات الحية في البحار التي أصبحت لشعوبنا أحد المصادر الرئيسية للغذاء.
    Abandonner nos terres ancestrales et même, dans le pire des cas, nos pays tout entiers, est une perspective déchirante et inacceptable pour nos peuples. UN إن ترك أرض الأجداد، وفي السيناريو الأسوأ، ترك البلد بأكمله هو توقع مستقبلي مؤلم وغير مقبول لشعبنا.
    L'intégration économique aidera à parvenir à une indépendance et à un développement véritables pour nos peuples. UN ونرى أن الاندماج الاقتصادي سيساعد على تحقيق الاستقلال والتنمية الحقيقيين لشعبنا.
    Le Belize et Cuba entretiennent des relations constructives et fructueuses qui ont eu des bienfaits concrets pour nos peuples. UN وما زالت بليز وكوبا ترتبطان بشراكة بنّاءة ومفيدة للجانبين، أثمرت فوائد ملموسة لشعبينا معا.
    La structure de gouvernance reflétée dans la Charte nous donne la possibilité de les relever. Il nous appartient de faire les investissements politiques nécessaires afin que ce système fonctionne pour nos peuples. UN غير أن هيكل الحكومة المكرّس في الميثاق يمنحنا إمكانية التصدي لتلك التحديات، والأمر يرجع إلينا في أن نقوم بالاستثمارات السياسية المطلوبة لجعل هذا النظام يعمل لصالح شعوبنا.
    Nous sommes dans un monde gouverné par des normes et des idées dépassées, et parce que nous n'avons pas su nous adapter, nous avons créé des conséquences désastreuses pour nos peuples. UN ونجد أنفسنا في عالم تحكمه معايير ومسلّمات بالية، ويجلب عجزنا عن التكيف عواقب كارثية على شعوبنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more