Si elle se poursuit, la guerre risque de provoquer de nouvelles souffrances pour notre peuple et de nouvelles destructions pour notre nation, tout en causant la mort de milliers d'autres personnes. | UN | إذا استمرت الحرب فمن المحتمل أن تسبب مزيدا من المعاناة لشعبنا ومزيدا من التدمير ﻷمتنا. ويمكن أن تعني موت آلاف آخرين. |
Je conviens cependant que les grandes pêcheries commerciales sont pour notre peuple une notion nouvelle. | UN | وإنني أسلم بأن المصايد التجارية الكبيرة تعتبر فكرة جديدة بالنسبة لشعبنا. |
En cette étape cruciale de notre développement, l'adoption de la résolution sur Manas revêt une importance extrême pour notre peuple. | UN | وفي هذه المرحلة الحساسة من تنميتنا، لاتخاذ القرار بشأن ملحمة ماناس أهمية فائقة بالنسبة لشعبنا. |
La présence de l'armée d'occupation fut la source de grandes souffrances pour notre peuple. | UN | وتحت وطأة جيش الاحتلال فرض على شعبنا الكثير مــن العناء. |
Un service médical de première classe pour notre peuple et un réseau moderne de communications comptent parmi les avantages qui ont été introduits. | UN | ومن بين الفوائد التي تقدم الرعاية الطبية الممتازة لشعبنا وشبكة حديثة للاتصالات. |
En d'autres termes, nous avons connu une croissance qui n'a pas été accompagnée de développement pour notre peuple. | UN | وبعبارة أخرى، لقد شهدنا نموا ولكن بدون تنمية متناسبة مع ذلك النمو لشعبنا. |
C'est pourquoi l'on peut considérer que le point de départ du processus de paix tadjik, qui a repris ensuite en 1993, a été la XVIe session du Conseil suprême tenue à Khoudjandé, session véritablement historique pour notre peuple. | UN | لذا يصبح من الضروري اعتبار الجلسة السادسة عشرة للمجلس الأعلى المعقودة في مدينة دوشانبي، نقطة تحول ذات أهمية تاريخية لشعبنا في مسار العملية السلمية في طاجيكستان، وهي العملية التي استؤنفت في عام 1993. |
L'adoption par l'Assemblée générale de cette résolution revêt une grande importance pour notre peuple et pour tous ceux qui croient en la nécessité fondamentale de mettre fin à l'occupation, où qu'elle existe. | UN | إن اعتماد الجمعية العامة لهذا القرار يعني الكثير بالنسبة لشعبنا ولكافة الشعوب المؤمنة بضرورة إنهاء الاحتلال أينما كان. |
Nous sommes convaincus que cette alliance est non seulement une très bonne chose, mais aussi une nécessité pour notre peuple et pour la paix en Sierra Leone. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن هذا التحالف ليس مفيدا جدا فحسب وإنما هو أيضا ضروري جدا لشعبنا وللسلام في سيراليون. |
Notre entrée à l'ONU est un message d'espoir pour notre peuple. | UN | وإن دخولنا الأمم المتحدة ليشكل رسالة أمل لشعبنا. |
L'appui de la communauté internationale a été une source d'inspiration et d'encouragement pour notre peuple, qui a dû faire face aux tâches du relèvement et de la reconstruction. | UN | ودعم المجتمع الدولي كان مصدر إلهام وتشجيع لشعبنا في مواجهة تحديات إعادة التأهيل وإعادة التعمير. |
J'appelle par conséquent la communauté internationale à nous aider à obtenir davantage de sources d'aliments pour notre peuple. | UN | لذلك، أناشد المجتمع الدولي مساعدتنا في الحصول على موارد غذائية إضافية لشعبنا. |
Cette transformation démocratique constitue, pour notre peuple, le fondement solide de la paix à laquelle il aspirait depuis des générations. | UN | ويمثل هذا التحول الديمقراطي بالنسبة لشعبنا اﻷساس الراسخ لقيام السلم الذي كان يصبو إليه على مدى أجيال. |
Dans la République démocratique populaire lao, la réforme économique entamée en 1986 a commencé à donner des résultats satisfaisants pour notre peuple. | UN | وفي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، حقق اﻹصلاح الاقتصادي الذي بدأ في عام ١٩٨٦ أول ثماره لشعبنا. |
La politique interventionniste des États-Unis en Iran n'est pas nouvelle et a toujours été pour notre peuple un sujet de grave préoccupation. | UN | وللولايات المتحدة عهد قديم بسياسات التدخل في إيران، التي كانت دائما مصدر قلق وانشغال لشعبنا. |
En dépit de toutes les difficultés, nous nous considérons comme une nation déterminée à construire un avenir meilleur pour notre peuple. | UN | وعلى الرغم من كل الصعاب فإننا نعتبر أنفسنا أمة عاقـــدة العزم على بناء مستقبل أفضل لشعبنا. |
Des domaines tels que la santé, l'éducation, qui ont été une source de fierté pour notre peuple et le monde en développement, sont de plus en plus touchés. | UN | وتتزايد باستمرار اﻷضرار التي تلحق مجالي الصحة والتعليم، وهما مصدر إعزاز دائم لشعبنا ولشعوب العالم النامي كله. |
Il n'est pas facile pour notre peuple, qui a un petit territoire et une population réduite et qui manque de quasiment tout, de défendre sa souveraineté seul face à la politique de pouvoir collective et hostile des États-Unis et des forces qui leur sont soumises. | UN | وليس من اليسير على شعبنا ضئيل المساحة قليل السكان الذي لا يزال يعاني النقص في كل شيء تقريبا، أن يحمي سيادته بمفرده في وجه سياسة القوة المعادية التي تنتهجها الولايات المتحدة لﻹخضاع. |
Nous sommes déterminés à créer les conditions appropriées pour notre peuple. | UN | إننا ملتزمون بتهيئة الفرص المناسبة لشعوبنا. |
Je sais ce que c'est de perdre un être aimé à la guerre, mais tout ce qu'on fait c'est pour notre peuple. | Open Subtitles | أعرف شعور فُقدان شخص ما يهمك بسبب الحرب ولكننا نفعل ما نفعله من أجل شعبنا |
Je sais juste que mes désirs et mes ambitions pour notre peuple n'ont jamais changé. | Open Subtitles | كل ما أعرفه أن رغباتي وطموحاتي لشعبي مازالت قائمة. ... |
J'ai besoin de savoir que pendant mon absence, tu sois un exemple pour notre peuple. | Open Subtitles | احتاج أن أعرف بينما أنا في الخارج ستكونين مثالاً يحتذى به لقومنا. |
Assassiner est un acte déshonorant pour notre peuple. | Open Subtitles | القتل هو فعل مُخل بالشرف بين شعبنا. |