"pour nous aider à" - Translation from French to Arabic

    • لمساعدتنا في
        
    • لمساعدتنا على
        
    • في مساعدتنا على
        
    • لتساعدنا في
        
    • بغية مساعدتنا على
        
    • تساعدنا على
        
    • لتساعدنا على
        
    • على مساعدتنا
        
    • بمساعدتنا في
        
    • للمساعدة في
        
    • ليساعدنا على
        
    • ليساعدنا في
        
    • أجل مساعدتنا في
        
    • إلى مساعدتنا على
        
    • تساعدنا في
        
    Nous apprécions leur collaboration productive et constante dans ce domaine particulier pour nous aider à faire face à cette épidémie du XXIe siècle. UN وإننا نرحب باستمرار تعاونها المثمر في ذلك المجال المحدد لمساعدتنا في التعامل مع وباء القرن الحادي والعشرين هذا.
    Les autres sont simplement là pour nous aider à à rentrer. Open Subtitles البعض الآخر ببساطة هناك لمساعدتنا في دخول تلك الأبواب.
    Et surtout, les enfants du monde se sont rassemblés ici pour nous aider à relever les défis qui nous attendent. UN ومن المهم أن يكون أطفال العالم قد اجتمعوا هنا لمساعدتنا على التغلب على التحديات الكامنة أمامنا.
    Je demande au Parlement de faire diligence pour nous aider à parachever le processus. UN وأطلب إلى البرلمان أن يبذل العناية الواجبة لمساعدتنا على إنجاز العملية.
    Qu'il me soit permis en conclusion d'exprimer ma profonde gratitude et mes remerciements au Président Charles Taylor et au peuple généreux du Libéria qui s'est montré patient et secourable et ne nous a pas ménagé ses encouragements pour nous aider à faire, en dépit des obstacles, nos premiers pas sur la longue route qui mène à la paix. UN وسأنهي هذا البيان باﻹعراب عن بالغ الامتنان والشكر للرئيس تشارلس تيلور وشعب ليبريا الطيب لما أبدياه من صبر ومساعدة وتشجيع في مساعدتنا على قطع خطوة متعثرة بعد أخرى على الطريق الطويل المؤدي إلى السلام.
    Ces armes vont rester enfermées en sécurité dans l'armurerie de la ville pour nous aider à gagner la guerre. Open Subtitles هذه الاسلحه ستبقى في الحفظ في المكان الامن في مستودع الاسلحه لمساعدتنا في كسب الحرب
    Je pense que vous pourriez en faire davantage pour nous aider à débusquer ces radicaux. Open Subtitles وأعتقد أن هناك المزيد مما يمكنك فعله لمساعدتنا في مطاردة هؤلاء المتطرفين
    Nous en Afrique, nous savons ce que nous sommes capables de faire; nous voulons savoir ce que le reste du monde fera pour nous aider à atteindre nos objectifs. UN نحن في أفريقيا نعرف ما بوسعنا أن نفعله؛ ونريد أن نعرف ماذا ستفعل بقية العالم لمساعدتنا في تحقيق أهدافنا.
    L'ONU est et doit rester un instrument précieux pour nous aider à réaliser cet objectif commun. UN والأمم المتحدة أداة قيمة ويجب أن تبقى كذلك لمساعدتنا في تحقيق ذلك الهدف المشترك.
    Par conséquent, je voudrais inviter la communauté internationale à mettre en place des mécanismes, en Afrique et ailleurs dans le monde en développement, pour nous aider à faire face aux catastrophes. UN لذلك أود أن أدعو المجتمع الدولي إلى إنشاء آليات في أفريقيا وفي أماكن أخرى من العالم النامي لمساعدتنا في تدبر الكوارث.
    Coupable ou non, vous êtes ici pour nous aider à savoir qui il cherche avant qu'il ne le tue. Open Subtitles مذنب أو برئ، أنت هنا لمساعدتنا على إيجاده عمن يبحث، قبل أن يقترف جريمة أخرى
    À travers lе monde, des scientifiques déploient beaucoup d'efforts pour nous aider à comprendre l'environnement marin. UN يخطو العلماء خطوات جبارة في جميع أرجاء العالم لمساعدتنا على تفهم بيئة محيطاتنا.
    En conséquence, nous demandons à la communauté internationale de nous fournir un appui technique et financier pour nous aider à nous acquitter de nos engagements. UN ولذلك نناشد المجتمع الدولي الدعم الفني والمالي لمساعدتنا على تلبية التزاماتنا.
    Nous savons gré au Secrétaire général de l'initiative qu'il a prise de créer un Fonds spécial pour nous aider à lutter contre la pandémie du sida. UN ونشيد بجهود الأمين العام في إنشاء الصندوق الخاص لمساعدتنا على مكافحة هذا الوباء.
    J'espère que vous continuerez à être vigilant et à faire tout ce qui est humainement possible pour nous aider à parvenir à une paix durable. UN وآمل أن تواصلوا يقظتكم وتبذلوا كل ما بوسعكم لمساعدتنا على تحقيق السلم الدائم.
    Les informations et recommandations qui sont contenues dans le rapport sont importantes et utiles pour nous aider à choisir les meilleures moyens de faire face aux problèmes que pose la création d'emplois productifs et de moyens de subsistance viables, qui font partie de nos priorités cette année. UN والمعلومات والتوصيات الواردة في التقرير ذات أهمية وفائدة في مساعدتنا على اختيار أفضل الطرق الممكنة لمعالجة مشكلات العمالة المنتجة وموارد رزقنا المستدامة، التي تشكل أولوياتنا لهذا العام.
    Le fils s'est accroché dans votre poitrine, on va faire une radio pour nous aider à voir ce qu'il se passe à l'intérieur. Open Subtitles لذا، سنلتقط صورة أشعة لتساعدنا في معرفة ما يجري.
    Cependant la coopération internationale qui est essentielle pour nous aider à endiguer le flux de drogues illicites passant par nos pays - déjà reconnus comme principaux États de transit - n'est pas facile à obtenir de la part de nos partenaires de développement. UN بيد أنه لم يعد شركاؤنا الإنمائيون يقدمون لنا التعاون الدولي الذي لا بد منه بغية مساعدتنا على كبح تدفق المخدرات غير المشروع عبر بلداننا التي تم التسليم بالفعل بأنها بلدان عبور رئيسية.
    Nous sommes persuadés qu'il existe des éléments pour nous aider à atteindre cet objectif. UN ونحن مقتنعون بوجود عناصر تساعدنا على المضي صوب بلوغ هذا الهدف.
    En plus de cela, nous cherchons à lever des fonds pour nous aider à répondre aux besoins du Tribunal jusqu'à sa clôture. UN وإضافة إلى ذلك، نقوم أيضا بجمع أموال لتساعدنا على تلبية احتياجاتنا حتى انتهاء أعمال المحكمة.
    Ainsi armé, vous serez bien placé pour nous aider à surmonter nos difficultés actuelles. UN وستكونون وأنتم مسلحون بهذه الصفات الثلاث قادرين على مساعدتنا في التغلب على مصاعبنا الحالية.
    Nous nous félicitons de l'intérêt dont ont fait preuve certains États pour nous aider à surmonter ces obstacles qui nous empêchent de ratifier le Traité, que nous aimerions pourtant ratifier dans les plus brefs délais. UN ونقدر الاهتمام الذي أبدته عدة دول بمساعدتنا في تجاوز العوائق الدستورية التي تعترض سبيل تصديقنا على المعاهدة. وفي الواقع، نود أن نصدق على المعاهدة في أقرب وقت ممكن.
    Nous avons besoin de l'appui de la communauté internationale pour nous aider à renforcer les capacités de lutte contre les actes de piraterie. UN إننا بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي للمساعدة في بناء القدرات لمكافحة القرصنة.
    Quand je faisais médecine, ils ont fait venir un interrogateur de la CIA... pour nous aider à identifier ceux qui mentaient. Open Subtitles عندما كنت في مدرسة الطب جلبو لنا محقق من وكالة المخابرات المركزية ليساعدنا على معرفة من يكذب
    On a besoin de vous tous pour nous aider à faire sortir tout le monde. Open Subtitles إنصت ؛ أرجوكم ؛ نحن بحاجة يا رفاق لمجلس.. ليساعدنا في الخروج من هنا.
    pour nous aider à faire face à ce problème dont ne sommes pas responsables, je tiens à souligner l'importance que revêt la contribution de la communauté internationale à cette lutte. UN ومن أجل مساعدتنا في التغلب على هذه المشكلة، التي ليست من صنعنا، أشدد بالتالي على أهمية إسهام المجتمع الدولي في هذه المعركة.
    Je remercie à nouveau la communauté internationale qui s'est mobilisée, dès le départ, pour nous aider à retrouver le chemin de la paix. UN وأتقدم بالشكر مجددا إلى المجتمع الدولي الذي هبّ منذ البداية إلى مساعدتنا على العودة إلى طريق السلام.
    Pour l'instant, je ne veux que des choses pertinentes pour nous aider à localiser le terminal. Open Subtitles أما الان، فانا أريد الأشياء التي يمكن أن تساعدنا في العثور على الصاعق

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more