La Réunion de haut niveau a été l'occasion pour nous tous de promouvoir l'avancement des travaux de la Conférence du désarmement. | UN | وقد أتاح الاجتماع الرفيع المستوى فرصة جيدة لنا جميعا لكي نشجع بشكل جماعي إحراز تقدم في أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
Ce sera l'occasion pour nous tous de nous rappeler une fois encore les objectifs énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وستكون هذه فرصة لنا جميعا لتذكيرنا مرة أخــرى باﻷهداف المنصــوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحــدة. |
Nous pensons qu'il est temps pour nous tous de nous rencontrer, que ce soit avec IBM, Microsoft, Sony ou Samsung. | UN | ونرى أن الوقت قد حان لنا جميعا لكي نجلس، إما مع أي بي إم أو ميكروسوفت أو سوني أو سامسونغ. |
Puis-je ajouter que le moment est venu pour nous tous de commencer à développer une culture de confiance mutuelle. | UN | وهل يمكنني أيضا أن أضيف أن الوقت قد حان بالنسبة لنا جميعا أن نبدأ في زرع ثقافة الثقة، كل منا في اﻵخر. |
Il est particulièrement important pour nous tous de contenir la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | وما يكتسب أهمية قصوى لنا جميعا هو كبح انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
Je pense qu'il était important pour nous tous de prendre cette mesure aujourd'hui. | UN | وأرى أنه كان من المهم لنا جميعا أن نتخذ هذه الخطوة اليوم. |
Ce sera une occasion pour nous tous de réaffirmer avec force l'importance fondamentale de ce document et notre adhésion aux normes communes de comportement qu'il enchâsse. | UN | وهذه فرصة لنا جميعا لنؤكد مجددا بقوة الأهمية الأساسية لهذا الصك والتزامنا بالمعايير العامة التي يضعها. |
D'où l'importance pour nous tous de garder le contrôle de nos émotions. | Open Subtitles | صحيح, وهذا هو السبب انه من المهم لنا جميعا أن نضبط إنفعالنا |
Il est d'autant plus crucial pour nous tous de maintenir notre appui inébranlable à l'élimination des derniers vestiges du colonialisme, qui continue de poser un défi pour la communauté internationale tout entière. | UN | ومن ثم، فمن اﻷهمية الحاسمة لنا جميعا أن نواصل بثبات تأييدنـا ﻹستئصال آخـر بقايــا الاستعمار، التي لا يزال يمثل تحديا للمجتمع الدولي بأكمله. |
Cet important événement sera l'occasion pour nous tous de rappeler les circonstances exceptionnelles de la naissance de notre organisation et de rendre un hommage mérité à l'oeuvre des pères fondateurs. | UN | وهذا الحدث الهام يهيئ فرصة لنا جميعا لنتذكر الظروف المتميزة للغاية التي أدت إلى مولد منظمتنا وأن نشيد عن جدارة بعمل اﻵباء المؤسسين. |
Alors que nous abordons l'année intermédiaire de nos discussions prévues pour trois ans sur l'ordre du jour de fond de la Commission du désarmement, il est important pour nous tous de réaffirmer l'importance que nous attachons à cette instance. | UN | وإذ ندخل السنة الوسطى من مناقشاتنا عبر ثلاث سنوات حول جدول الأعمال الموضوعي لهيئة نزع السلاح، من المهم لنا جميعا أن نؤكد من جديد، الأهمية التي نعلقها على هذا المحفل. |
Le débat général est une occasion importante pour nous tous de dresser le bilan, de faire des commentaires sur l'état de l'Organisation, de faire part de nos préoccupations, voire de notre mécontentement et, chose encore plus importante, d'offrir des réflexions et des idées constructives pour l'avenir. | UN | تتيح المناقشة العامة لنا جميعا فرصة هامة لنقيم وضـــع المنظمة ونعلق عليه ولنعرب عن شواغلنا وعن عدم ارتياحنا عند الاقتضاء ولنقدم أفكارا ومفاهيم بناءة للمستقبل. وهذا أهم ما في اﻷمر. |
Nous nous trouvons à un tournant et le moment est donc venu pour nous tous de reconnaître que la possession d'armes nucléaires, en particulier, a un coût stratégique pour les États bien plus grand que les avantages stratégiques qu'ils pensent en tirer. | UN | إننا نعيش فترة حاسمة لا بد لنا جميعا من الإدراك فيها أن امتلاك الأسلحة النووية خصوصا ذات تكلفة استراتيجية للدول، وهي تكلفة تفوق المكاسب الاستراتيجية المتوخاة. |
Bien sûr, c'est une déception pour nous tous de constater, à la fin de la journée, qu'il n'a pas été possible de surmonter les quelques obstacles qui subsistent sur la voie menant à une issue réussie de nos travaux. | UN | وبالطبع، من المؤسف لنا جميعا أننا، في نهاية المطاف، لم نتمكن من التغلب على العقبات القليلة المتبقية لاختتام أعمالنا بنجاح. |
La septième Conférence d'examen de cet instrument, prévue pour l'année prochaine, doit être l'occasion pour nous tous de développer les 13 mesures concrètes au titre de l'article VI du TNP et de leur assurer un début d'application. | UN | وينبغي للمؤتمر السابع المخطط عقده العام القادم لاستعرض هذه المعاهدة، أن يكون بمثابة فرصة لنا جميعا للتوسع في الخطوات الفعلية الثلاث عشرة الواردة في إطار المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وضمان البدء في إنفاذها. |
Que ce cinquantième anniversaire de notre Organisation soit une occasion pour nous tous de nous attaquer à cette question essentielle, ainsi qu'aux questions liées à sa réforme, à sa revitalisation et à sa démocratisation, de façon à pouvoir nous adapter aux défis de notre époque! | UN | فلتكن هذه الذكرى السنوية الخمسون ﻹنشاء منظمتنا مناسبة لنا جميعا للتصدي لهذه المسألة الحاسمة، فضلا عن المسائل المتعلقة بإصلاحها، وإعادة تنشيطها، وإضفاء الطابع الديمقراطي عليها، حتى تتمكن من التكيف مع تحديات عصرنا. |
Nous pensons qu’il est temps pour nous tous de faire preuve de souplesse. | UN | ونحن نعتقد أن هناك اﻵن حاجة إلى اتسام كل منا بالمرونة. |
Nous pensons qu'il est temps pour nous tous de faire preuve de souplesse. | UN | ونحن نعتقد أن هناك اﻵن حاجة إلى اتسام كل منا بالمرونة. |
C'est un devoir pour nous tous de promouvoir et de soutenir toutes les activités qui favorisent la paix et la concorde, et d'utiliser le sport autant que possible pour améliorer la convivialité mondiale à travers le rapprochement entre les peuples, démarche qui incombe aux pouvoirs publics ainsi qu'aux organisations internationales qui travaillent en faveur du sport. | UN | وواجبنا جميعا هو أن ننهض بجميع اﻷنشطة التي تحقق السلام والوئام وأن نساعد هذه اﻷنشطة، وأن نستعمل الرياضة بقدر اﻹمكان في تحسين أسلوب الحياة معا في العالم وذلك عن طريق التقارب بين الشعوب. وهذا واجب إلزامي على جميع السلطات الوطنية والمنظمات الدولية التي تعمل في مجال الرياضة. |