"pour obliger" - Translation from French to Arabic

    • لإجبار
        
    • لإرغام
        
    • لحمل
        
    • لإلزام
        
    • لمساءلة
        
    • لاجبار
        
    • تُجبر
        
    • بحيث تلزم
        
    • يبت فيها والمنح الجديدة
        
    • لإكراه
        
    • وﻹرغام
        
    • فبغية اكراه
        
    • بغية إجبار
        
    • من أجل إرغام
        
    Il ne peut plus y avoir désormais de limitation ni de justification possible, conformément au Pacte, pour obliger un individu à effectuer un service militaire. UN ولا يمكن أن يكون هناك حالياً قيد أو تبرير ممكن بموجب العهد، لإجبار شخص على أداء الخدمة العسكرية.
    Il ne peut plus y avoir désormais de limitation ni de justification possible, conformément au Pacte, pour obliger un individu à effectuer un service militaire. UN ولا يمكن أن يكون هناك حالياً قيد أو تبرير ممكن بموجب العهد، لإجبار شخص على أداء الخدمة العسكرية.
    De nombreuses communes manquent de ressources et de moyens pour obliger les entreprises à respecter les réglementations en vigueur en matière d'environnement. UN وهناك بلديات كثيرة تفتقر إلى الموارد والقدرات الضرورية لإرغام الشركات على الالتزام بالقواعد التنظيمية البيئية.
    Les Nations unies pourraient certainement faire davantage pour obliger le Maroc à respecter les règles gouvernant la conduite internationale, ainsi que les droits de l'homme et les valeurs démocratiques. UN من المؤكد أن في وسع الأمم المتحدة أن تفعل أكثر مما فعلت لإرغام المملكة المغربية على احترام قواعد السلوك الدولي وكذلك حقوق الإنسان والقيم الديمقراطية.
    Il semblerait également qu'un membre de la famille d'un appelé soit parfois retenu en otage par les autorités militaires pour obliger l'intéressé à accomplir ses obligations. UN ويبدو أيضاً أن السلطات العسكرية تأخذ أحياناً فرداً من أسرة المجند كرهينة لحمل المعني بالأمر على الوفاء بالتزاماته.
    On ne peut considérer l'article 19 comme base juridique pour obliger les États à garantir la diversité des médias. UN ومضت قائلة إنه ليس ثمة أساس قانوني في المادة 19 لإلزام الدول بكفالة تنوع وسائط الإعلام.
    Nous appelons, à cet égard, la communauté internationale, et notamment les puissances influentes, à prendre des mesures crédibles pour obliger Israël à respecter ses obligations internationales. UN ونحن نناشد المجتمع الدولي والقوى المؤثرة أن تتخذ الخطوات الضرورية لإجبار إسرائيل على احترام التزاماتها الدولية.
    Il demande aussi au Secrétaire général de prendre des mesures supplémentaires énergiques pour obliger Israël à subir les conséquences de ses actes. UN كما تلتمس المجموعة العربية من الأمين العام اتخاذ تدابير قوية إضافية لإجبار إسرائيل على قبول مسؤولية أعمالها.
    Une procédure existe pour obliger les entreprises qui commettent constamment des violations à respecter la législation du travail. UN وأردفت قائلة إنه يوجد إجراء لإجبار الشركات التي ترتكب باستمرار هذه المخالفات على الامتثال للتشريعات العمالية.
    Si nous précipitions une offre de rachat nous n'aurions pas assez d'influence pour obliger les gens à voter pour nous. Open Subtitles إذا تعجلنا بخصوص عرض المناقصة، قد لاتكون لنا اليد العليا لإجبار النّاس على التصويت لنا
    Utiliser les menaces des camionneurs pour obliger des compagnies à louer vos camions. Open Subtitles بشأن أستخدام مشاغبي النقابة لإجبار بعض الشركات لتأجير الشاحنات منك.
    Le bureau a l'autorité légale pour obliger Hanna à donner un échantillon de sang Open Subtitles الآن القسم ،له الحق القانوني لإجبار هآنا على تقديم عينة من دمها.
    ● Prévoir des recours pour obliger le délinquant à quitter le domicile familial dans les cas de violence chronique, si la législation en vigueur s'avère inadéquate; UN :: توفير وسيلة لإرغام الجاني على ترك البيت في حالات العنف المنتظم، إذا تبين أن القانون المدني الحالي غير كاف؛
    Ce type de mariage est souvent utilisé pour obliger les jeunes femmes à réintégrer leur pays d'origine. UN فهذه الزيجات تستخدم في كثير من الأحيان لإرغام الفتاة على العودة إلى بلدها الأصلي.
    Cependant, après avoir reçu de nombreuses plaintes d'abonnés, le Gouvernement était intervenu pour obliger les opérateurs à pratiquer des tarifs plus compétitifs. UN وبعد عدة شكاوى من المستخدمين تدخلت الحكومة لإرغام متعهدي الخدمات على تعاطي سعر أكثر تنافسية.
    Une technologie conçue pour obliger tout le monde à penser comme elle. Open Subtitles تكنولوجيا صممت لإرغام الجميع على طريقة تفكيرها
    Nous demandons instamment au Conseil de sécurité de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour obliger les forces serbes à se retirer jusqu'aux lignes où se trouvaient leurs positions autour de Srebrenica avant les attaques. UN وإننا ندعو مجلس اﻷمن بإلحاح إلى اتخاذ التدابير المناسبة لحمل القوات الصربية على الانسحاب إلى الخطوط التي رسِمت حول سريبرينيتسا قبل حدوث الهجمات.
    Il est temps que l'ONU et l'ensemble de ses organes assument les responsabilités que leur confie la Charte et parlent d'une seule et forte voix pour obliger Israël à arrêter cette agression et à mettre fin à l'oppression du peuple palestinien désarmé. UN لقد حان الوقت لكي تقف الأمم المتحدة بكل أجهزتها، بما يمليه عليها الميثاق من مسؤوليات، لتتكلم بصوت موحَّد ومسموع لحمل إسرائيل على وقف العدوان ورفع الغيّ عن الشعب الفلسطيني الأعزل.
    Il conviendrait également de donner des précisions sur toutes mesures prises pour obliger les fabricants de produits cosmétiques à protéger la santé des femmes. UN كما ينبغي تقديم تفاصيل عن التدابير المتخذة لإلزام مصانع مواد التجميل بحماية صحة المرأة.
    Elle soutient les mesures prises par les citoyens pour obliger leurs gouvernements à tenir leurs promesses. UN وتدعم الحملة الجهود التي يبذلها المواطنون لمساءلة حكوماتهم عمّا قدمته من وعود في الإعلان.
    Dans l'intérêt de la paix et de la justice internationales, il conviendrait de ne plus tolérer cette conduite illégale et de prendre les mesures voulues pour obliger les États qui se soustraient à leurs obligations internationales à appuyer le Tribunal. UN ومن أجل السلم والعدل الدوليين، يقترح ألا يسمح بمثل هذا السلوك غير المشروع وأن تتخذ الاجراءات الملائمة لاجبار الدول التي تتنكب عن الوفاء بالتزاماتها الدولية على دعم المحكمة.
    Il était temps pour la communauté internationale de recourir à des mesures concrètes pour obliger Israël à respecter le droit international. UN لقد آن الأوان لكي يتخذ المجتمع الدولي خطوات ملموسة تُجبر إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي.
    Cette expérience est très variée et, dans le cas des plus belles réussites, des politiques ont été adoptées pour obliger les STN à se conformer à des objectifs généraux concernant le rapatriement des bénéfices et la balance des paiements, le perfectionnement technique et le degré de contrôle monopolistique, ce qui a favorisé une intégration ordonnée dans l'économie mondiale. UN وتتضمن تلك التجربة قدراً كبيراً من التنوع، لكن من الملاحظ، وبخاصة في أكثر الحالات نجاحاً أن السياسات قد صممت بحيث تلزم الشركات عبر الوطنية باحترام الأهداف الأوسع نطاقاً المتعلقة بتحويلات الأرباح وميزان المدفوعات، والارتقاء التكنولوجي، ومستويات مراقبة الاحتكار، وهي جميعاً تبلغ مبلغ الاندماج المدار في الاقتصاد العالمي.
    Depuis le 1er juillet 2005, toutes les subventions en matière d'éducation ont été suspendues pour obliger le territoire à respecter ses obligations. UN ومنذ أول تموز/يوليه 2005، تم حجب جميع المنح التي لم يبت فيها والمنح الجديدة للإقليم من أجل إنفاذ الامتثال().
    Regrettablement, la communauté internationale n'a virtuellement rien fait pour obliger Israël à s'acquitter des obligations qui sont juridiquement les siennes. UN ومن المؤسف أن المجتمع الدولي لم يبذل جهدا كافيا لإكراه إسرائيل على الامتثال لالتزاماتها القانونية.
    Une action internationale concertée est essentielle pour combattre le terrorisme et pour obliger les terroristes à renoncer à la violence et à se joindre au processus démocratique. UN ويجب اتخاذ إجراءات دولية متضافرة لمكافحة اﻹرهاب، وﻹرغام اﻹرهابيين على نبذ العنف والدخول في العملية الديمقراطية.
    pour obliger l'accusé à avouer ou à témoigner contre lui-même, on emploie fréquemment des méthodes qui violent ces dispositions. UN فبغية اكراه المتهم على الاعتراف أو على الشهادة ضد نفسه، غالبا ما تستخدم طرق تنتهك هذه اﻷحكام.
    Une délégation a estimé que, dans des cas très exceptionnels, l'État requis pourrait prendre des mesures de contrainte indirectes pouvant prendre la forme d'une amende ou d'une mise en détention pour obliger un témoin à comparaître. UN ويرى أحد الوفود أنه يمكن للدولة المقدم إليها الطلب أن تتخذ، في حالات استثنائية جدا، بعض تدابير اﻹلزام غير المباشرة في شكل غرامات أو التهديد بالسجن بغية إجبار الشاهد على الحضور.
    Il faudrait prévoir des sanctions pour obliger les partis à respecter les quotas minima et maxima; le Congrès national est en train d'examiner des propositions en ce sens. UN وينبغي فرض جزاءات قانونية من أجل إرغام الأحزاب على الامتثال للحد الأدنى والحد الأقصى من الحصص موزعة حسب الجنس، ويجري في الوقت الراهن النظر في الاقتراحات المقدمة في هذا الشأن في الكونغرس الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more