"pour orienter les" - Translation from French to Arabic

    • لتوجيه
        
    • أجل توجيه
        
    • تهدف إلى توجيه
        
    • للاسترشاد بها في
        
    • لتقديم توجيهات إرشادية إلى
        
    • أجل التأثير
        
    Un cadre, fondé sur Action 21, a été établi pour orienter les travaux des ingénieurs dans tous les pays du monde. UN وقد وضع إطار عمل يستند الى جدول أعمال القرن ٢١ وذلك لتوجيه عمل المهندسين في جميع أنحاء العالم.
    :: Utiliser l'instrument relatif aux forêts pour orienter les programmes forestiers nationaux et renforcer les priorités, y compris mobiliser des fonds; UN :: استخدام الصك الحرجي لتوجيه البرامج الحرجية الوطنية إلى تعزيز الأولويات، بما في ذلك ضرورة حشد التمويل
    66. Les participants ont reconnu que des lignes directrices spéciales sont requises pour orienter les travaux concernant d'autres aspects particuliers, par exemple: UN 66- أقر المشاركون بالحاجة إلى مبادئ توجيهية خاصة لتوجيه العمل فيما يتعلق بمسائل محددة أخرى منها على سبيل المثال:
    Des données fiables sont pourtant nécessaires pour orienter les politiques, les programmes et la prestation de services en faveur des femmes touchées. UN على أن ثمة ضرورة جلية لجمع بيانات موثوق بها من أجل توجيه السياسات والبرامج والخدمات المقدمة للنساء المتضررات.
    L'Administrateur associé a conclu en réaffirmant l'engagement du PNUD en faveur de la réforme mise en oeuvre par le Secrétaire général pour orienter les activités de l'Organisation vers la coopération Sud-Sud. UN واختتم مدير البرنامج المعاون ملاحظاته بطمأنة المجلس بأن البرنامج اﻹنمائي ملتزم بما يبذله اﻷمين العام من جهود إصلاحية تهدف إلى توجيه عمل المنظمة نحو التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    En Asie centrale, une étude hydrométéorologique est en cours d'achèvement pour orienter les nouveaux investissements dans ce secteur. UN وفي وسط آسيا، يجري إنجاز دراسة متعلقة بالظواهر الجوية المائية، للاسترشاد بها في هذا المجال.
    b) Explorer des options pour orienter les initiatives concernant la recherche forestière, renforcer les liens entre recherche et action des pouvoirs publics, mobiliser des ressources, notamment financières, et accroître les efforts internationaux à l’appui de la recherche forestière et de la création de capacités de recherche; UN )ب( استكشاف خيارات لتقديم توجيهات إرشادية إلى المبادرات العلمية الحرجية، وتعزيز الروابط بين العلم والسياسة، وتعبئة الموارد، بما في ذلك الموارد المالية، وزيادة الجهود الدولية لدعم البحوث المتصلة بالغابات وبناء القدرات البحثية؛
    Les données issues des enquêtes sont également utilisées pour orienter les stratégies et améliorer les programmes. UN وتستخدم البيانات المنبثقة عن الدراسات الاستقصائية لتوجيه الاستراتيجيات ولتحسين البرامج.
    La notion de sécurité humaine est essentielle pour orienter les ripostes nationales et internationales à ces nouvelles tendances. UN ومفهوم الأمن البشري ضروري لتوجيه الردود المحلية والدولية على هذه الاتجاهات البازغة.
    Ils constituent un outil important pour orienter les efforts des pouvoirs publics et des acteurs non publics qui travaillent dans le domaine du développement des médias. UN وهي تعمل بمثابة أداة هامة لتوجيه الجهود التي تبذلها الدول والجهات الفاعلة من غير الدول، العاملة في مجال تطوير وسائط الإعلام.
    Le bon médiateur doit savoir faire preuve de rapidité et de souplesse et avoir suffisamment d'influence pour orienter les négociations. UN ويجب أن يعمل الوسيط الجيد بسرعة ومرونة، وأن يمارس قدراً كافياً من النفوذ لتوجيه المفاوضات.
    Les mécanismes existants pour orienter les nouveaux venus devraient être maintenus et renforcés. UN ويتعين مواصلة وتعزيز الآليات القائمة لتوجيه الوافدين الجدد.
    Les Coprésidents ont posé les questions suivantes aux délégués pour orienter les discussions subséquentes : UN 194 - وبعث الرئيسان المشاركان بالأسئلة التالية إلى الحاضرين لتوجيه المناقشات اللاحقة:
    De même, au niveau international, il importe de créer les conditions nécessaires pour orienter les flux financiers vers les programmes de développement. UN وبالمثل يجب تهيئة الظروف المشجعة على المستوى الدولي لتوجيه التدفق المالي إلى برامج التنمية.
    Des questions qui avaient été préparées pour orienter les débats sont reproduites ci-dessous: UN وترد أدناه أسئلة تم إعدادها لتوجيه مناقشات فريقي العمل:
    :: Bon nombre de méthodes se sont révélées très utiles, dans certaines situations, pour orienter les services de santé vers les pauvres. UN :: وجدت تقنيات مختلفة عديدة لتوجيه الخدمات الصحية نحو الفقراء أثبتت فعاليتها في بعض الحالات.
    Promouvoir les travaux de recherche et les enseignements tirés pour orienter les activités de relèvement UN تعزيز أنشطة البحوث وقدرات التعلم اللازمة لتوجيه أنشطة الإنعاش
    iii) Les pouvoirs publics qui fixent des réglementations pour orienter les progrès techniques. UN `٣` الحكومة التي تضع الضوابط التنظيمية لتوجيه التطورات في مجال التكنولوجيا.
    Une politique nationale de lutte contre les changements climatiques a été adoptée pour orienter les décisions prises à l'échelle nationale sur cette question. UN وقد اعتُمدت سياسات تتعلق بتغير المناخ في جميع أنحاء البلد من أجل توجيه القرارات الوطنية المتعلقة بهذه المسألة.
    L'Administrateur associé a conclu en réaffirmant l'engagement du PNUD en faveur de la réforme mise en oeuvre par le Secrétaire général pour orienter les activités de l'Organisation vers la coopération Sud-Sud. UN واختتم مدير البرنامج المعاون ملاحظاته بطمأنة المجلس بأن البرنامج الإنمائي ملتزم بما يبذله الأمين العام من جهود إصلاحية تهدف إلى توجيه عمل المنظمة نحو التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Les sous-thèmes ont été convenus par le bureau élargi pour orienter les débats thématiques, comme indiqué ci-après. UN واتفق المكتب الموسّع على مواضيع فرعية للاسترشاد بها في المناقشات الموضوعية على النحو المبيّن أدناه.
    b) Explorer des options pour orienter les initiatives concernant la recherche forestière, renforcer les liens entre recherche et action des pouvoirs publics, mobiliser des ressources, notamment financières, et accroître les efforts internationaux à l'appui de la recherche forestière et de la création de capacités de recherche; UN )ب( استكشاف خيارات لتقديم توجيهات إرشادية إلى المبادرات العلمية الحرجية، وتعزيز الروابط بين العلم والسياسة، وتعبئة الموارد، بما في ذلك الموارد المالية، وزيادة الجهود الدولية لدعم البحوث المتصلة بالغابات وبناء القدرات البحثية؛
    Bien que les femmes restent peu nombreuses, on constate la présence d'ONG de femmes qui défendent les droits essentiels des femmes, ont des activités de plaidoyer et exercent des pressions pour orienter les politiques publiques, font campagne pour des changements législatifs et s'emploient à faire respecter les normes internationales d'égalité entre hommes et femmes. UN وعلى الرغم من أن عددها مازال ضئيلا فإن هناك وجودا ظاهرا للمنظمات النسائية غير الحكومية في مجال حقوق الإنسان للمرأة، فهي تعمل باعتبارها مجموعات للدعوة والضغط من أجل التأثير في السياسة العامة والضغط من أجل إجراء تغيير تشريعي، والعمل من أجل امتثال المعايير الدولية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more