"pour participer à" - Translation from French to Arabic

    • للمشاركة في
        
    • لحضور
        
    • للاشتراك في
        
    • أجل المشاركة في
        
    • على المشاركة في
        
    • المتعلقة بتعليم
        
    • أجل حضور
        
    • بغية المشاركة في
        
    • ليشاركوا في
        
    • بغرض القتال في
        
    • ولحضور
        
    • وللمشاركة في
        
    • ليشارك في
        
    • للإشتراك في
        
    • فقط لأنني أردت الدخول إلى
        
    Elle devrait renforcer ses propres capacités pour participer à ce processus. UN وعليها أن تنشط قدراتها الذاتية للمشاركة في هذه العملية.
    iv) La visite probable au Chili de chercheurs et astronautes de la NASA pour participer à des séminaires de mise à jour des connaissances dans le domaine spatial; UN ' ٤ ' احتمال قيام علماء ورواد فضاء من ناسا بزيارة شيلي للمشاركة في حلقات دراسية حول تحديث المعرفة بالشؤون الفضائية ؛
    Les États parties ont désigné plus de 40 personnes pour participer à ce réseau de protection. UN وقد عينت الدول الأطراف أكثر من 40 شخصاً للمشاركة في شبكة الحماية هذه.
    A l'issue de la réunion de Genève, nous rentrerons à Sarajevo pour participer à une prochaine réunion de la Présidence. UN وبعد الاجتماع في جنيف، سنعود لحضور الاجتماع المقرر أن تعقده الرئاسة في سراييفو.
    Le montant annuel (138 750 euros) doit normalement couvrir les frais de déplacement de 20 juges pour participer à deux sessions. UN أما مبلغ الـ 750 138 يورو، الذي يمثل المبلغ المخصص سنويا، فعادة ما يرصد لتغطية تكاليف سفر 20 قاضيا كل سنة لحضور دورتين.
    L'exercice final est une manoeuvre au cours de laquelle le bataillon démontre les compétences, l'assurance et le sang-froid requis pour participer à des opérations des Nations Unies. UN ويختتم التدريب ببيان تقدمه الكتيبة في محاولة لعرض ما يلزم للاشتراك في عمليات اﻷمم المتحدة من اتزان ورباطة جأش.
    C'est pourquoi il n'y a pas eu de demande d'assistance financière pour participer à une session en tant que rapporteur. UN وبالتالي، لم تُقدم أي طلبات مساعدة مالية للمشاركة في أي دورة كمقرر.
    Une connaissance de base de la langue néerlandaise était indispensable pour participer à la vie de la société. UN ويعدّ تعلم أبجديات اللغة الهولندية شرطاً أساسياً للمشاركة في المجتمع.
    Les chefs des communautés et des villages ont été réunis pour participer à la planification et la mise en œuvre de programmes de santé. UN وجُمِع بين زعماء المجتمعات المحلية والمسؤولين في القرى للمشاركة في تخطيط البرامج الصحية وتنفيذها.
    31. Les femmes autochtones rencontrent fréquemment des obstacles exceptionnels pour participer à la prise de décisions. UN 31- وكثيراً ما تواجه نساء الشعوب الأصلية عقبات استثنائية للمشاركة في صنع القرار.
    L'Unité d'appui est parvenue à organiser le parrainage pour les experts de cinq États parties devant se rendre de leur capitale à Genève pour participer à la Conférence d'examen. UN وتمكنت الوحدة من اتخاذ ترتيبات أتاحت رعاية سفر مندوبي خمس دول أطراف إلى جنيف للمشاركة في المؤتمر الاستعراضي.
    En outre, des enfants et des jeunes sont souvent recrutés de force pour participer à des activités belliqueuses. UN وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما يجري تجنيد الأطفال والشباب قسرا للمشاركة في القتال.
    Ils ont reçu les ressources nécessaires pour effectuer des recherches juridiques et des subventions pour participer à des conférences internationales sur la piraterie. UN وزُودوا بما يلزم من الموارد البحثية القانونية، كما زُودوا بالدعم اللازم للمشاركة في المؤتمرات الدولية المعنية بالقرصنة.
    On a recommandé que le Groupe de travail recrute un expert sur les populations autochtones pour participer à ses travaux. UN وقُدمت توصية بأن يعين الفريق العامل خبيراً في موضوع الشعوب الأصلية للمشاركة في أعمال الفريق.
    Nous sommes présentes ici pour participer à ses travaux parce que nous continuons de penser qu'elle a un rôle essentiel à jouer. UN ونحن هنا اليوم للمشاركة في أعمال المؤتمر لأننا ما زلنا نعتقد بأن له دور أساسي يضطلع به.
    À la date de l'élaboration du présent rapport, les États membres de l'Autorité avaient été invités à proposer la candidature de scientifiques qualifiés pour participer à ce programme. UN ووقت إعداد هذا التقرير، دُعيت الدول الأعضاء في السلطة إلى ترشيح علماء مؤهلين للمشاركة في هذا البرنامج.
    En outre, plus de 50 organisations se sont enregistrées pour participer à la réunion avec le statut d'observateur. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك أكثر من 50 منظمة مراقبة سجلت لحضور الدورة.
    Voyage officiel à Doha pour participer à la conférence de la société civile UN السفر في مهام رسمية إلى الدوحة لحضور المؤتمر المتعلق بالمجتمع المدني
    Monsieur le Président, j'apprécie au plus haut point le fait que vous ayez pu utiliser une part de votre précieux temps pour participer à cette réunion. UN وأود سيدي الرئيس أن أعرب عن بالغ تقديري لكم لتكريس شيء من وقتكم الثمين لحضور هذا الاجتماع وأشكركم على ذلك.
    Tous les États parties dont les rapports ont été examinés par le Comité ont envoyé des représentants pour participer à l'examen de leurs rapports respectifs. UN وقد أوفدت جميع الدول اﻷطراف التي نظرت اللجنة في تقاريرها ممثلين لها للاشتراك في فحص هذه التقارير فرادى.
    Nombreux sont les processus électoraux et les partis politiques qui ont vu le jour pour participer à la vie démocratique. UN وجرى العديد من العمليات الانتخابية وتشكلت أحزاب سياسية من أجل المشاركة في الحياة الديمقراطية التي ازدهرت.
    Si le caractère volontaire de la médiation est un élément important, il peut être difficile d'obtenir l'accord des deux parties pour participer à la procédure. UN والطابع الطوعي للوساطة عنصر مهم ولكن يمكن أن يكون هناك تحديا في الحصول على موافقة الطرفين على المشاركة في هذه العملية.
    De tels programmes devraient, en particulier, fournir des informations sur les droits et obligations des retraités, les possibilités et conditions de la poursuite d'une activité professionnelle, ainsi que sur les possibilités de bénévolat, les moyens de lutter contre les effets néfastes du vieillissement, les facilités pour participer à des activités éducatives et culturelles et l'utilisation des loisirs Ibid. (par. 30). UN وينبغي لهذه البرامج، بصفة خاصة، أن تزوﱢد هؤلاء العمال بالمعلومات عن حقوقهم والتزاماتهم كمتقاعدين، وعن الفرص والشروط اللازمة لمواصلة القيام بنشاط وظيفي أو للاضطلاع بعمل تطوعي، وعن وسائل مكافحة اﻵثار الضارة للشيخوخة، وعن التسهيلات المتعلقة بتعليم الكبار واﻷنشطة الثقافية، واستخدام أوقات الفراغ)٨(.
    pour participer à la réunion d'affaires, il avait passé en voiture la frontière entre l'Ouzbékistan et la région frontalière turkmène de Dashoguz, en remplissant toutes les formalités exigées au poste frontière no 1. UN ومن أجل حضور اجتماعات العمل، عبر والد صاحبة البلاغ بسيارة الحدود من أوزبكستان إلى إقليم داشوغوز التركماني الحدودي، مستوفياً جميع المتطلبات والإجراءات الرسمية عند المركز الحدودي رقم 1.
    En ce qui concerne l'immigration par exemple, les travailleurs qualifiés n'auront plus nécessairement besoin de quitter leur pays pour participer à l'économie d'un autre pays. UN فيما يتعلّق بالهجرة، مثلا، لن يحتاج العمال لتغيير أماكن إقامتهم بغية المشاركة في اقتصاد بلد آخر.
    Après leur intégration dans les FARDC, les enfants étaient fréquemment transférés dans des régions éloignées du lieu où ils avaient été recrutés, dans des unités participant à l'opération Kimia II, ou pour participer à des opérations militaires dans le Haut-Uélé. UN 20 - وبعد إدماج الأطفال في القوات المسلحة، يُنقلون في أغلب الأحيان إلى مناطق بعيدة عن مكان تجنيدهم ليُلحقوا بوحدات مشاركة في عمليات كيميا الثانية، أو ليشاركوا في عمليات عسكرية في أويلي العليا.
    a) Qui est spécialement recrutée dans le pays ou à l'étranger pour participer à un conflit armé ou à des actes délictueux visés à l'article 3 de la présente Convention; UN (أ) يجند خصيصاً، محلياً أو في الخارج، بغرض القتال في صراع مسلح؛ أو لارتكاب عمل من الأعمال الإجرامية المنصوص عليها في المادة 3 من هذه الاتفاقية؛
    47. Pendant la période considérée, des dispositions ont été prises pour organiser le voyage de fonctionnaires affectés à 193 missions, de 253 participants, dont des experts, à 24 ateliers et de 120 délégués pris en charge pour participer à la vingtième session des organes subsidiaires. UN 47- وأثناء الفترة قيد الاستعراض، أجريت ترتيبات السفر اللازمة لقيام موظفين ب193 بعثة، ولحضور 253 مشاركاً وخبيراً 24 حلقة عمل، وتم تمويل 120 مندوباً لحضور الدورة العشرين للهيئتين الفرعيتين.
    Dix femmes chefs d'entreprise ont bénéficié d'une assistance pour participer à la foire du SMIDEC (Société de développement des petites et moyennes entreprises) en Malaisie, et une réunion sur les activités relatives à l'égalité entre les sexes a été organisée avec une délégation de femmes chefs d'entreprise du Pakistan. UN وقُدم دعم لـ 10 من صاحبات المشاريع للمشاركة في معرض دولي للمشاريع الصغيرة والمتوسطة أُقيم في ماليزيا وللمشاركة في اجتماع بشأن الأنشطة النسائية نُظم مع وفد من صاحبات المشاريع من باكستان.
    Il y a 100 ans, mon ancêtre est venu ici pour participer à la guerre. Open Subtitles منذ مائة عام، أتى جدّي الأكبر إلى هنا ليشارك في حرب.
    Il faut faire quoi pour participer à cette aventure ? Open Subtitles ماهي المُتطلّبات تحديدًا، للإشتراك في مثل هذه المُغامرة؟
    J'ai menti à Burke pour participer à l'opération. Open Subtitles أنا كذبت على (بورك) فقط لأنني أردت الدخول إلى عملية الزرع

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more