J'entends faire établir les plans d'urgence nécessaires pour permettre à l'Organisation de contribuer de façon efficace à la mise en oeuvre d'un règlement global. | UN | وأعتزم الشروع في التخطيط الطارئ اللازم لتمكين المنظمة من الاسهام بطريقة فعالة في تنفيذ التسوية الشاملة. |
Mais il s'agit d'un processus nécessaire pour permettre à l'Organisation de relever les défis du XXIe siècle. | UN | إلا أنها عملية ضرورية لتمكين المنظمة من مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Le Groupe est également déterminé à voir adopter les réformes nécessaires pour permettre à l'Organisation de relever les défis de portée mondiale - ceux auxquels elle fait face actuellement et ceux qui se feront jour à l'avenir. | UN | والمجموعة ملتزمة أيضا بالإصلاحات اللازمة لتمكين المنظمة من مواجهة التحديات العالمية الحالية والمستجدة. |
Une coopération et une coordination étroites entre tous les organes principaux sont absolument indispensables pour permettre à l'Organisation de conserver sa pertinence et sa capacité de faire face aux menaces et enjeux anciens, nouveaux et en gestation. | UN | إن التعاون والتنسيق الوثيقين فيما بين جميع الأجهزة الرئيسية لا غنى عنهما لتمكين الأمم المتحدة من أن تظل هامة وقادرة على الصمود أمام التهديدات والتحديات الراهنة والجديدة والناشئة. |
11. Est consciente que le Secrétariat poursuit ses efforts pour permettre à l'Organisation de mieux gérer et soutenir les opérations de maintien de la paix; | UN | 11 - تدرك العمل والجهد المتواصلين في الأمانة العامة لتعزيز قدرة المنظمة على إدارة عمليات حفظ السلام ودعم استمرارها؛ |
Des mécanismes d'évaluation et de suivi des projets, notamment les projets à risque, sont également en cours d'élaboration pour permettre à l'Organisation de satisfaire pleinement aux deux normes restantes correspondantes. | UN | كما يجري على قدم وساق إعداد آليات كاملة لتقييم ورصد المشاريع، بما فيها المشاريع المعرّضة للمخاطر، من أجل تمكين المنظمة من الوفاء تماما بالمعيارين المعنيين المتبقيين. |
Ces mesures de planification prévisionnelle ont été prises pour permettre à l'Organisation de tirer parti de la possibilité de passer les commandes suffisamment à l'avance de façon à pouvoir obtenir des prix avantageux. | UN | وسيجري الاضطلاع بالتخطيط المسبق لتمكين المنظمة من الاستفادة من مهلة إنجاز أوامر الشراء مع ما يترتب على ذلك من تحقيق كفاءة اﻷسعار. |
À cet égard, nous demandons instamment aux États Membres de s'acquitter de leurs quotes-parts, intégralement et en temps opportun, pour permettre à l'Organisation de répondre efficacement aux défis énormes que sont les opérations de maintien de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، نحث الدول اﻷعضاء على دفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي الموعد المحدد، لتمكين المنظمة من الاستجابة الفعالة للتحديات الضخمة التي تنطوي عليها عمليات حفظ السلم. |
Nous appuyons sa recommandation tendant à ce que les États Membres fassent preuve de l'engagement politique indispensable et fournissent les ressources financières nécessaires pour permettre à l'Organisation de grandir, de s'adapter et de revigorer ses travaux. | UN | ونحن نؤيد توصيته الداعية إلى أن تهيأ الدول اﻷعضاء الالتزام السياسي والموارد المالية اللازمة لتمكين المنظمة من توسيع نطاق عملها وتكييفه وتنشيطه. |
C'est le lieu d'adresser à M. Kofi Annan notre appréciation pour ses nombreuses initiatives pour permettre à l'Organisation de jouer pleinement son rôle et de franchir ainsi de nouvelles barrières en cette aube du XXIe siècle. | UN | وأود أن أعرب للسيد كوفي عنان عن تقديرنا للخطوات العديدة التي اتخذها لتمكين المنظمة من القيام بدورها كاملا، ومن ثم التغلب على الحواجز الجديدة في فجر القرن الحادي والعشرين. |
Ils ont réaffirmé leur foi dans les buts et principes de la Charte des Nations unies, renouvelé leur attachement à l'instance mondiale et offert leur appui pour permettre à l'Organisation de faire face aux réalités et défis nouveaux. | UN | وقد أعادوا التأكيــــد على إيمانهم بمبادئ ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة، وجددوا التزامهم بالهيئــــة العالمية وتعهدوا بتقديم دعمهم لتمكين المنظمة من مجابهـــــة الوقائع والتحديات الجديدة. |
Il faut faire davantage pour permettre à l'Organisation de recruter, former et fidéliser un personnel de haute qualité et de le déployer rapidement et de façon cohérente et prévisible. | UN | وينبغي القيام بالمزيد لتمكين المنظمة من تحسين استقدام الموظفين ذوي الكفاءات العالية وتدريبهم واستبقائهم ونشرهم على نحو سريع يمكن التنبؤ به. |
ii) Les recettes perçues au titre d'arrangements interorganisations sont constituées par des allocations versées par des organismes pour permettre à l'Organisation de gérer des projets ou d'autres programmes en leur nom; | UN | ' 2` الإيرادات المتلقاة بموجب ترتيبات مشتركة بين المنظمات تمثل مبالغ المخصصات التي تقدمها الوكالات لتمكين المنظمة من إدارة مشاريع أو برامج أخرى بالنيابة عنها؛ |
ii) Les recettes comptabilisées dans le cadre d'accords interorganisations sont des crédits alloués par les institutions concernées pour permettre à l'Organisation de gérer des projets ou d'autres programmes en leur nom; | UN | `2 ' الإيرادات المتلقاة بموجب ترتيبات مشتركة بين المنظمات تمثل مبالغ المخصصات التي تقدمها الوكالات لتمكين المنظمة من إدارة مشاريع أو برامج أخرى بالنيابة عنها؛ |
M. Diab (République arabe syrienne) déclare que le projet de budget-programme doit prévoir suffisamment de ressources pour permettre à l'Organisation de remplir tous les mandats que lui ont confiés les organes délibérants. | UN | 40 - السيد دياب (الجمهورية العربية السورية): قال إن الميزانية البرنامجية المقترحة يجب أن تتضمن ما يكفي من موارد لتمكين الأمم المتحدة من تنفيذ جميع ولاياتها التشريعية. |
Étant donné les progrès notables accomplis à ce jour, et afin d'assurer la bonne application de la décision de la Cour, il a jugé qu'il était indispensable de dégager les ressources financières voulues pour permettre à l'Organisation de continuer à soutenir la Commission mixte jusqu'à la fin de 2005 et indiqué qu'il avait l'intention de demander que ces ressources soient prélevées sur le budget ordinaire. | UN | ونظرا للتقدم الهام المحرز، وبغية كفالة النجاح في استكمال تنفيذ قرار المحكمة، اعتبر أن من الضروري توفير التمويل اللازم لتمكين الأمم المتحدة من مواصلة دعم اللجنة المختلطة حتى نهاية عام 2005، وأشار إلى عزمه على طلب هذا التمويل من الميزانية العادية. |
Ainsi, on a pris soin de prévoir suffisamment de moyens pour permettre à l'Organisation de mener à bien ses activités politiques et les opérations de maintien de la paix, de renforcer la coopération internationale et régionale pour le développement, de soutenir encore davantage les activités humanitaires et les activités relatives aux droits de l'homme et de développer les capacités de contrôle interne. | UN | ومن ثم، فقد أعِير اهتمام خاص لتعزيز قدرة المنظمة على الاضطلاع بأنشطة سياسية ومباشرة أنشطة حفظ السلم، وتعزيز التعاون الدولي واﻹقليمي من أجل التنمية، وزيادة دعم الأنشطة اﻹنسانية وأنشطة حقوق اﻹنسان، ودعم القدرة على الرقابة الداخلية. |
11. Est consciente que le Secrétariat poursuit ses efforts pour permettre à l'Organisation de mieux gérer et d'appuyer plus efficacement les opérations de maintien de la paix ; | UN | 11 - تنوه بالعمل الذي تواصل الأمانة العامة القيام به والجهد الذي تواصل بذله لتعزيز قدرة المنظمة على إدارة عمليات حفظ السلام ودعم استمرارها؛ |
Les augmentations budgétaires régulières du passé ne peuvent se poursuivre et une approche équilibrée de la budgétisation est également nécessaire pour permettre à l'Organisation de mettre en œuvre ses mandats. | UN | وقال إن الزيادات المطردة في الميزانية التي حدثت في الماضي لا يمكن أن تستمر، إلا أنه يلزم أيضا اتباع نهج متوازن في الميزنة من أجل تمكين المنظمة من الاضطلاع بولاياتها. |
Le paiement ponctuel et intégral des contributions est essentiel pour permettre à l'Organisation de fonctionner efficacement. | UN | والدفع بالكامل وفي الموعد المحدد أمر حاسم لتمكين اﻷمم المتحدة من العمل بفعالية وكفاءة. |
Les États Membres doivent honorer leurs engagements sans tarder pour permettre à l'Organisation de s'acquitter des tâches qui lui sont assignées. | UN | وعليها أن تفي بالتزاماتها اﻵن، إذا أريد للمنظمة أن تنهض بالمهام الملقاة على عاتقها. |
Il s'agit en fait des éléments que l'on maîtrise, la marge de manoeuvre dépendant des moyens jugés indispensables par le chef de secrétariat pour permettre à l'Organisation de s'acquitter de ses tâches. | UN | وتمثل تغيرات الحجم، حسب تعريفها، العناصر التي يمكن السيطرة عليها في التقديرات، رهنا بتقييم الرئيس التنفيذي لما تحتاجه المنظمة للقيام بالمهمة المسندة إليها. |
35. La délégation pakistanaise appuie pleinement les initiatives de réforme, qui sont nécessaires pour permettre à l'Organisation de répondre aux aspirations des peuples du monde. | UN | ٣٥ - وذكر أن وفده يؤيد تماما مبادرات اﻹصلاح التي تعتبر ضرورية للسماح للمنظمة بتلبية طموحات شعوب العالم. |
La Division des investigations mène, en offrant des garanties de confidentialité, des enquêtes sur les cas présumés de faute qui lui sont signalés et recommande les mesures à prendre pour permettre à l'Organisation de respecter plus efficacement le principe de responsabilité. | UN | 26-8 تحقق شعبة التحقيقات، مع تأكيدات بالمحافظة على السرية، في البلاغات باحتمال وقوع سوء سلوك، وتضع توصيات بالإجراء المناسب لتكفل قدرة المنظمة على تعزيز مساءلة الموظفين. |