"pour permettre à la mission" - Translation from French to Arabic

    • لتمكين البعثة
        
    • أجل تمكين البعثة
        
    • ليتسنى لبعثة
        
    • من قدرة البعثة
        
    • للسماح للبعثة
        
    Il compte que des mesures pragmatiques seront prises pour permettre à la Mission de pourvoir les postes autorisés dans les plus brefs délais. UN وهي تثق في أنه سيتم العثور على حل عملي لتمكين البعثة من ملء الوظائف المأذون بها دون تأخير.
    Nous attendons les recommandations du Secrétaire général quant à la forme, la structure et les effectifs de la MINUGUA qui doivent être reconstitués pour permettre à la Mission de mener à bien ces nouvelles tâches. UN ونتطلع قدما إلى توصيات اﻷمين العام بشأن الكيفية التي ينبغي بها إعادة تشكيل هيكل بعثة اﻷمم المتحدة في غواتيمالا وهيئة موظفيها لتمكين البعثة من الوفاء بهذه الواجبات الجديدة.
    Il veille à ce que les services organiques reçoivent un appui effectif pour permettre à la Mission d'atteindre ses objectifs. UN ويكفل تلقي العنصر الفني الدعم الفعال لتمكين البعثة من تحقيق هدفها.
    À la suite de cet incident, des doutes ont été émis au sujet de la compétence de la MONUG; il est nécessaire de résoudre cette question dans les meilleurs délais pour permettre à la Mission de s'acquitter sans restriction de son mandat. UN وفي أعقاب هذه الحادثة، تم اﻹعراب عن الشكوك بالنسبة لولاية بعثة اﻷمم المتحدة؛ ويتعين حل هذه المشكلة بسرعة من أجل تمكين البعثة من الاضطلاع بولايتها دون قيود.
    4. L'OSCE coordonnera son action avec celle des autres organisations de son choix pour permettre à la Mission de vérification d'atteindre tous ses objectifs de la façon la plus efficace. UN ٤ - ستقيم المنظمة مع غيرها من المنظمات ما تراه ملائما من تنسيق ليتسنى لبعثة التحقق بلوغ جميع أهدافها بأكبر قدر من الفعالية.
    À plus long terme, la formation sera essentielle pour permettre à la Mission de réduire le nombre de son personnel d'appui recruté au plan international. UN وفي الأجل الطويل، سيشكل التدريب عنصرا أساسيا من قدرة البعثة على تقليص عدد موظفي دعم البعثة الدوليين.
    Le Gouvernement et le Mouvement populaire de libération du Soudan ont déclaré un cessez-le-feu de quatre jours pour permettre à la Mission de s’acquitter de sa tâche dans la zone. UN وأعلنت كل من الحكومة والحركة الشعبية لتحرير السودان وقف إطلاق النار لمدة أربعة أيام لتمكين البعثة من تنفيذ برنامجها في المنطقة.
    Si l'Assemblée en décide ainsi, des ressources seront nécessaires pour permettre à la Mission de poursuivre ses activités. UN 35 - وإذا ما قررت الجمعية العامة ذلك، ستنشأ احتياجات لتمكين البعثة من مواصلة عملياتها.
    En outre, en moyenne 239 fonctionnaires temporaires ont été recrutés tous les mois dans le cadre de contrats de louage de services durant la période considérée pour permettre à la Mission de faire face à l'augmentation du volume de travail, en particulier dans les domaines du génie et des transports. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرت الاستعانة خلال الفترة التي يغطيها التقرير بموظفين للمساعدة المؤقتة العامة بمعدل شهري بلغ 239 شخصا بموجب اتفاق الخدمات الخاصة وذلك لتمكين البعثة من الوفاء بالأنشطة المتزايدة، ولا سيما في مجالي الهندسة والنقل.
    2. Les crédits supplémentaires ont été demandés pour permettre à la Mission de couvrir ses besoins de trésorerie pour les frais de personnel, la location d'aéronefs, le carburant et le transport intérieur pour le matériel appartenant aux contingents. UN 2 - وأوضح أنه قد طلب تخصيص اعتماد إضافي لتمكين البعثة من تلبية الاحتياجات النقدية لتغطية تكاليف الموظفين، واستئجار الطائرات، والوقود والشحن الداخلي للمعدات المملوكة للوحدات.
    b) Deux compagnies de forces spéciales (150 éléments chacune), pour permettre à la Mission de répondre aux crises; UN (ب) سريتان من القوات الخاصة (قوام كل منها 150 فردا) لتمكين البعثة من التصدي للأزمات حال نشوئها؛
    10. Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de fournir toute l'assistance administrative, technique et logistique nécessaire pour permettre à la Mission de s'acquitter de son mandat rapidement et efficacement; UN 10- يرجو من الأمين العام ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان توفير كل ما يلزم من مساعدة إدارية وتقنية ولوجستية لتمكين البعثة من إنجاز ولايتها بسرعة وكفاءة؛
    Le Gouvernement ougandais se félicite du soutien apporté à la Mission de l'Union Africaine en Somalie (AMISOM) et souligne l'importance et l'urgence de fournir à temps des moyens prévisibles et fiables pour permettre à la Mission d'exécuter son mandat. UN وأضاف أن حكومته ترحب بالدعم المقدم إلى بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال وتشدد على أهمية وإلحاح توفير الموارد التي يمكن التنبؤ بها والاعتماد عليها والمقدمة في الوقت المناسب لتمكين البعثة من الوفاء بولاياتها.
    Une nouvelle base sectorielle est actuellement créée à Port-au-Prince pour permettre à la Mission de renforcer ses capacités opérationnelles et d'établir une présence permanente chargée d'assurer la sécurité dans le secteur de Cité Soleil. UN ويجرى إنشاء مقر قطاعي جديد في بور - أو - برانس لتمكين البعثة من تعزيز قدراتها التشغيلية ومن إرساء وجود أمني دائم في منطقة سيتي سولي.
    Bien que nous ayons espéré que le mandat de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation d'Haïti serait plus long, nous acceptons la décision du Conseil de sécurité de proroger ce mandat pour permettre à la Mission de continuer à travailler pour rétablir et maintenir la stabilité politique et sociale d'Haïti. UN وفي حين كنا نأمل في فترة ولاية أطول لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي في ذلك البلد، فإننا نوافق على قرار مجلس الأمن بتمديد تلك الولاية لتمكين البعثة من مواصلة عملها بغية كفالة استعادة وإدامة استقرار هايتي السياسي والاجتماعي.
    À moyen et à long terme, plusieurs fonctions actuellement liées à la MONUSCO dans le cadre du programme commun d'appui à la justice seront transférées aux organismes partenaires des Nations Unies pour permettre à la Mission de recentrer ses activités sur la région de l'est. UN 80 - سينقل إلى شركاء الأمم المتحدة في الأجلين المتوسط والطويل عدد من المهام المرتبطة حاليا بالبعثة في إطار برنامج العدالة المشترك لتمكين البعثة من تحويل تركيزها الإقليمي نحو الشرق.
    Étant donné le haut degré de priorité que le Gouvernement malien attribue à la réforme du secteur de la sécurité et donc à la réforme judiciaire, cette fonction sera extrêmement importante pour permettre à la Mission de dialoguer avec les autorités à un niveau stratégique, donner suite et proposer une action globale au Gouvernement. UN وبالنظر إلى الأولوية التي أعطتها حكومة مالي لإصلاح قطاع الأمن، الذي يشمل إصلاح القضاء، سيكون هذا المنصب ذا أهمية كبيرة لتمكين البعثة من العمل مع السلطات على المستوى الاستراتيجي والقيام بالمتابعة وتوفير استجابة شاملة للحكومة.
    10. Prie le Secrétaire général et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de fournir toute l'assistance administrative, technique et logistique nécessaire pour permettre à la Mission de s'acquitter de son mandat rapidement et efficacement; UN 10- يرجو من الأمين العام ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان توفير كل ما يلزم من مساعدة إدارية وتقنية ولوجستية لتمكين البعثة من إنجاز ولاياتها بسرعة وكفاءة؛
    pour permettre à la Mission de réaliser son plan d'opérations et de faire face aux déficiences du réseau routier et aux conditions climatiques qui règnent dans le pays, les transports aériens sont souvent utilisés pour les hommes et le matériel dans toute la zone. UN 18 - من أجل تمكين البعثة من تنفيذ خطتها للعمليات بطريقة فعالة وفي ضوء سوء حالة شبكة الطرق والأوضاع المناخية في البلاد فقد تم الاعتماد إلى حد كبير على النقل الجوي للأفراد والعتاد على نطاق منطقة البعثة.
    4. L'OSCE coordonnera son action avec celle des autres organisations de son choix pour permettre à la Mission de vérification d'atteindre tous ses objectifs de la façon la plus efficace. UN ٤ - ستقيم المنظمة مع غيرها من المنظمات ما تراه ملائما من تنسيق ليتسنى لبعثة التحقق بلوغ جميع أهدافها بأكبر قدر من الفعالية.
    La majeure partie du pays n'étant accessible que par voie aérienne, les hélicoptères sont indispensables pour permettre à la Mission de mener des patrouilles de reconnaissance, de surveillance, de dissuasion et de déploiement rapide, dans les zones inaccessibles par la route, la population la plus vulnérable étant celle qui est aussi la moins accessible. UN 96 - ولأن معظم أنحاء البلد لا يمكن الوصول إليها إلا جوا، تعد الطائرات العمودية جزءا لا يتجزأ من قدرة البعثة على إجراء دوريات للاستطلاع والمراقبة والردع والانتشار السريع في المناطق التي لا يمكن الوصول إليها برا.
    Enfin, après une réduction des capacités aériennes fournies par les contingents à la MINUSTAH, il sera essentiel de déployer des avions en nombre suffisant pour permettre à la Mission de conserver sa capacité de transport aérien actuelle. UN وأخيرا، بعد تقليص القدرات التي توفرها البعثة في مجال الطيران، سيكون من الضروري نشر عدد كاف من الطائرات للسماح للبعثة بالمحافظة على قدراتها الحالية في مجال النقل الجوي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more