Cette démarche est considérée nécessaire pour permettre au Comité de s’acquitter de son mandat et de sa lourde tâche de façon rapide et efficace. | UN | ويعتبر هذا النهج ضروريا لتمكين اللجنة من النهوض بولايتها وتصريف أعمالها الجمة بسرعة وفعالية. |
Cette démarche est considérée nécessaire pour permettre au Comité de s'acquitter de son mandat et de sa lourde tâche de façon rapide et efficace. | UN | ويعتبر هذا النهج ضرورياً لتمكين اللجنة من النهوض بولايتها وتصريف أعمالها الجمة بسرعة وفعالية. |
Celui-ci étant indispensable à la mise en oeuvre de la Convention, il est impératif de résoudre ce problème pour permettre au Comité de s'acquitter de ses fonctions avec diligence et efficacité. | UN | ولما كانت اللجنة جهازا لا غنى عنه لتنفيذ الاتفاقية، كان لا بد من إيجاد حل لهذه المشكلة لتمكين اللجنة من الاضطلاع بمهامها بعناية وفعالية. |
Malgré l'ampleur des recherches entreprises par Kellogg, les éléments de preuve fournis n'ont pas été suffisants pour permettre au Comité de conclure que les coûts allégués représentaient des pertes directes. | UN | ولم تقدم الشركة أدلة كافية لتمكين الفريق من تحديد أن أياً من التكاليف المدعى بها هي خسائر مباشرة، على الرغم من أن البحث الذي أجرته الشركة لاقتفاء أثر موظفيها كان واسع النطاق. |
Ce document était accompagné d'exposés des motifs d'inscription sur la Liste ainsi que des données, notamment biographiques, nécessaires pour permettre au Comité de prendre les mesures voulues aux fins du gel des avoirs et de l'interdiction des voyages. | UN | وتضمنت هذه الشريحة أيضاً سرودا إيضاحية مشفوعة ببيانات السيرة الذاتية وغيرها من البيانات اللازمة لتمكين اللجنة من اتخاذ التدابير المناسبة لتجميد الأصول ومنع السفر. |
Ce document était accompagné d'exposés des motifs d'inscription sur la liste ainsi que des données, notamment biographiques, nécessaires pour permettre au Comité de prendre les mesures voulues aux fins du gel des avoirs et de l'interdiction des voyages. | UN | ووفرت أيضاً التبريرات التوضيحية مشفوعة بالبيانات المتعلقة بالسيرة الحياتية وغيرها من البيانات اللازمة لتمكين اللجنة من اتخاذ التدابير المناسبة لتجميد الأصول ومنع السفر. |
Ce document était accompagné d'exposés des motifs d'inscription sur la Liste ainsi que des données, notamment biographiques, nécessaires pour permettre au Comité de prendre les mesures voulues aux fins du gel des avoirs et de l'interdiction des voyages. | UN | ووُفِّـرت أيضاً سرود توضيحية مشفوعة بالبيانات المتعلقة بالسير الحياتية وغيرها من البيانات اللازمة لتمكين اللجنة من اتخاذ التدابير المناسبة لتجميد الأصول ومنع السفر. |
56. Invite les Parties et autres intéressés en mesure de le faire à apporter des contributions financières ou en nature pour permettre au Comité de s'acquitter de son mandat; | UN | 56 - يهيب بالأطراف والجهات الأخرى التي بوسعها أن تفعل ذلك، أن تقدم مساهمات مالية أو عينية لتمكين اللجنة من أداء مهامها؛ |
73. Rares sont les États parties à avoir fourni dans leurs rapports des renseignements suffisamment nombreux et précis pour permettre au Comité de se faire une idée de la situation dans le pays et de recenser les obstacles à la réalisation des droits en question. | UN | 73- ولم يوفر سوى عدد صغير من الدول الأطراف في تقاريره معلومات وافية ومحددة بشكل يكفي لتمكين اللجنة من تحديد الوضع السائد في البلدان المعنية وتحديد العقبات أمام إعمال الحقوق قيد المناقشة. |
Le représentant de la France s’est félicité des efforts déployés par le Bureau pour permettre au Comité de répondre à la demande formulée par l’Assemblée générale d’une manière satisfaisante pour tous. | UN | ٢٤ - وأعرب ممثل فرنسا عن تقديره للجهود التي بذلها المكتب لتمكين اللجنة من الاستجابة لطلب الجمعية العامة بأسلوب يرضي الجميع. |
Le Comité a par conséquent demandé à l'Assemblée générale, à sa soixantequatrième session, d'approuver la présente demande et d'accorder le financement nécessaire pour permettre au Comité de tenir une session supplémentaire de quatre semaines en 2010 et 2011, en sus des deux sessions ordinaires de trois semaines par an. | UN | وبناء على ذلك، تطلب اللجنة من الجمعية العامة أن توافق، في دورتها الرابعة والستين، على هذا الطلب وتقديم الدعم المالي الملائم لتمكين اللجنة من الاجتماع دورة إضافية مدتها أربعة أسابيع في كل من العامين 2010 و2011، إضافة إلى الدورتين السنويتين العاديتين ومدة كل واحدة منهما ثلاثة أسابيع. |
Le Comité a par conséquent demandé à l'Assemblée générale, à sa soixante-quatrième session, d'approuver la présente demande et d'accorder le financement nécessaire pour permettre au Comité de tenir une session supplémentaire de quatre semaines en 2010 et 2011, en sus des deux sessions ordinaires de trois semaines par an. | UN | وبناء على ذلك، تطلب اللجنة من الجمعية العامة أن توافق، في دورتها الرابعة والستين، على هذا الطلب وتقديم الدعم المالي الملائم لتمكين اللجنة من الاجتماع دورة إضافية مدتها أربعة أسابيع في كل من العامين 2010 و 2011، إضافة إلى الدورتين السنويتين العاديتين ومدة كل واحدة منهما ثلاثة أسابيع. |
Le président du Comité des droits de l'enfant demandera donc à l'Assemblée générale, à sa soixante-sixième session, d'approuver cette demande et de fournir les ressources financières appropriées pour permettre au Comité de travailler en deux chambres, lors de la réunion en 2012 d'un groupe de travail pré-session et d'une session en 2013. | UN | ولذلك فإنه سوف يطلب من الجمعية العامة، في دورتها السادسة والستين، أن توافق على هذا الطلب وتقدِّم الدعم المالي الملائم لتمكين اللجنة من العمل في غرفتين بدءاً بعقد اجتماع لفريق عامل قبل انعقاد الدورة في عام 2012 وفي دورة واحدة في عام 2013. |
Il demande donc à l'Assemblée générale, à sa soixante-septième session, d'approuver cette demande et de prévoir un soutien financier approprié pour permettre au Comité de se diviser en deux chambres lors de l'une de ses trois sessions, de façon permanente à compter de 2013. | UN | ولذلك فإنه سوف يطلب من الجمعية العامة، في دورتها السابعة والستين، أن توافق على هذا الطلب وتقدِّم الدعم المالي الملائم لتمكين اللجنة من العمل في غرفتين في دورة واحدة من دوراتها الثلاث على أساس دائم بدءا من عام 2013. |
23. Invite les États parties à la Convention à ratifier l'amendement à son article 8 relatif au financement du Comité et demande que des ressources supplémentaires adéquates soient prévues au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies pour permettre au Comité de s'acquitter pleinement de son mandat ; | UN | 23 - تدعو الدول الأطراف في الاتفاقية إلى التصديق على تعديل المادة 8 من الاتفاقية فيما يتعلق بتمويل اللجنة، وتدعو إلى توفير موارد إضافية كافية من الميزانية العادية للأمم المتحدة لتمكين اللجنة من أداء ولايتها بالكامل؛ |
39. Invite les États parties à la Convention à ratifier l'amendement à son article 8 relatif au financement du Comité, et demande que des ressources supplémentaires adéquates soient prévues au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies pour permettre au Comité de s'acquitter pleinement de son mandat; | UN | " 39 - تدعو الدول الأطراف في الاتفاقية إلى التصديق على تعديل المادة 8 من الاتفاقية المتعلق بتمويل اللجنة، وتدعو إلى توفير موارد إضافية كافية من الميزانية العادية للأمم المتحدة لتمكين اللجنة من أداء ولايتها بالكامل؛ |
Cette analyse a montré que, dans bien des cas, les requérants n'avaient pas donné dans leur exposé suffisamment de renseignements pour permettre au Comité de déterminer la recevabilité de la réclamation. | UN | وأشار هذا الاستعراض، في حالات كثيرة، إلى أن أصحاب المطالبات لم يقدموا معلومات كافية في بيانات الأسباب لتمكين الفريق من تقييم الأهلية. |
335. Le Comité constate que Polimex n'a pas fourni d'éléments suffisants pour permettre au Comité de calculer le manque à gagner net subi au titre de ce contrat. | UN | ويرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية ليتمكن الفريق من حساب الكسب الفائت الصافي فيما يتعلق بهذا العقد. |
Lorsque le requérant fait valoir que l'assureur ne l'a dédommagé que partiellement de sa perte, il lui incombe d'indiquer quelle partie de la réclamation était couverte par l'assurance, pour permettre au Comité de déterminer si la partie non couverte ouvre droit à réparation et pour éviter une indemnisation multiple. | UN | ومتى زعم صاحب المطالبة بأن شركة التأمين لم تعوضه سوى عن جزء من الخسارة التي تكبدها، تعين على صاحب المطالبة أن يثبت أي جزء من المطالبة كان مشمولاً بالتأمين لكي يتمكن الفريق من بحث مسألة ما إذا كان الجزء غير المشمول من المطالبة قابلاً للتعويض وتلافي تكرار التعويض عن الخسارة نفسها. |
En ce qui concerne le ou les auteurs de la demande, leur identité et leurs coordonnées sont nécessaires pour permettre au Comité de les contacter. | UN | وفيما يتعلق بمقدِّم الطلب، فمن اللازم بيان هويته وبيانات الاتصال به كي يتسنى للجنة أن تتصل به. |
pour permettre au Comité de vérifier le respect de cette obligation, le Secrétariat avait été prié d'indiquer, dans son rapport sur les données présenté régulièrement au Comité, les Parties qui n'avaient pas communiqué de données conformément à la décision XVII/16. | UN | ولتمكين اللجنة من استعراض تنفيذ ذلك الشرط الخاص بالإبلاغ، طلب إلى الأمانة أن تحدد في تقرير البيانات الذي تقدمه دورياً إلى اللجنة الأطراف التي لم تبلغ وفقاً للمقرر 17/16. |
Les membres du Comité sont déterminés à n’épargner aucun effort pour permettre au Comité de faire tout ce qui est en son pouvoir pour réaliser les objectifs énoncés par le Conseil dans ses résolutions pertinentes.Rapport du Conseil de sécurité à l’Assemblée générale | UN | وأعضاؤها عاقدون العزم على بذل كل ما في وسعهم لزيادة مساهمة اللجنة إلى أقصى حد ممكن في تحقيق اﻷهداف التي حددها المجلس في قراراته ذات الصلة. |