Ils sont également convenus que l'adoption de cette mesure devait être retardée pour permettre aux États Membres de procéder aux ajustements nécessaires. | UN | واتفقت أيضا على وجوب تأخير بدء العمل بهذا التدبير لتمكين الدول الأعضاء من التكيف بصورة ملائمة مع الوضع الجديد. |
Ces informations restent indispensables pour permettre aux États Membres de renforcer leur contribution aux missions politiques spéciales. | UN | على أن هذه المعلومات تبقى شديدة الأهمية لتمكين الدول الأعضاء من تعزيز مساهمتها في البعثات السياسية الخاصة. |
Il faut tout mettre en oeuvre pour permettre aux États Membres de verser ponctuellement l'intégralité de leurs quotes-parts. | UN | وينبغي توفير جميع التسهيلات لتمكين الدول الأعضاء من دفع اشتراكاتها كاملة وفي مواعيدها. |
Des mécanismes appropriés doivent être mis en place pour permettre aux États Membres de se tenir au courant du travail accompli par le Groupe de l'état de droit et assurer une interaction permanente entre ce dernier et l'Assemblée générale. | UN | وينبغي إنشاء آليات ملائمة بغية تمكين الدول الأعضاء من مواكبة العمل الذي تضطلع به وحدة سيادة القانون ولضمان التفاعل على نحو منتظم بين الوحدة والجمعية العامة. |
Dans sa résolution 63/270, en avril, l'Assemblée générale prie le Secrétaire général de lui présenter des propositions pour permettre aux États Membres de faire des dons destinés à financer le surcoût du projet. | UN | في نيسان/أبريل، طلبت الجمعية العامة في قرارها 62/270 إلى الأمين العام أن يقدم مقترحات تسمح للدول الأعضاء كافة بتقديم تبرعات لتغطية تكاليف المشروع. |
L'ouverture, le caractère complet, la transparence et la démocratie sont importants pour permettre aux États Membres de servir les intérêts vitaux de leur peuple. | UN | والانفتاح والشمول والشفافية والديمقراطية أمور هامة تمكن الدول الأعضاء من إدراك المصالح الحيوية لشعوبها. |
3. Il faut améliorer les sources de données internationales pour permettre aux États Membres de comprendre le mieux possible l'évolution et l'impact des marchés de la drogue. | UN | 3- هناك حاجة إلى تحسين مصادر البيانات الدولية حتى يتسنّى للدول الأعضاء أن تحصّل أفضل فهم ممكن للاتجاهات السائدة في أسواق المخدرات وتأثيرها. |
L'ONU est également l'institution la mieux qualifiée pour permettre aux États Membres de prendre part à la consolidation de la paix et à la reconstruction de l'Iraq. | UN | إن الأمم المتحدة أكثر مصداقية في تمكين الدول الأعضاء من المشاركة في جهود بناء السلام والتعمير في العراق. |
Il est également regrettable que le Secrétaire général n'ait pas encore élaboré un plan précis et solidement étayé en vue de renforcer la responsabilisation. Un tel plan est essentiel pour permettre aux États Membres de mieux comprendre et appuyer les efforts du Secrétaire général. | UN | ومن المؤسف أيضا أن الأمين العام لم يضع حتى الآن خطة واضحة المعالم وموثقة جيدا لتعزيز المساءلة؛ وتعد هذه الخطة أمرا ضروريا لتمكين الدول الأعضاء من فهم جهود الأمين العام ودعمها على نحو أفضل. |
L'ONU est également la mieux outillée pour créer les conditions appropriées pour permettre aux États Membres de prendre part à la consolidation de la paix et à la reconstruction de l'Iraq. | UN | إن الأمم المتحدة مؤهلة أيضا أكثر من غيرها لتهيئة الظروف المؤاتية لتمكين الدول الأعضاء من أن تساهم في بناء السلام وإعادة التعمير في العراق. |
Il demande que le rapport sur l'exécution du budget contienne les indications voulues pour permettre aux États Membres de s'assurer que l'économie escomptée a bien été réalisée. | UN | وطلب أن يتضمن تقرير أداء الميزانية البيانات المطلوبة لتمكين الدول الأعضاء من التأكد من أن الوفورات المتوقعة تحققت بالفعل. |
1. Souligne qu'il importe de fournir les informations nécessaires pour permettre aux États Membres de prendre des décisions en toute connaissance de cause; | UN | 1 - تؤكد أهمية توفير المعلومات اللازمة لتمكين الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات مستنيرة؛ |
1. Souligne qu'il importe de fournir les informations nécessaires pour permettre aux États Membres de prendre des décisions en toute connaissance de cause ; | UN | 1 - تشدد على أهمية توفير المعلومات اللازمة لتمكين الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات مستنيرة؛ |
Le Gouvernement péruvien appuie les travaux des groupes consultatifs informels et pense qu'ils doivent continuer de jouer leur rôle consultatif pour permettre aux États Membres de participer activement aux débats sur les thèmes importants pour l'Organisation. | UN | وأعرب عن تأييد حكومته لعمل الأفرقة الاستشارية غير الرسمية وعن اعتقاده بأن دورها الاستشاري ينبغي أن يستمر كوسيلة لتمكين الدول الأعضاء من المشاركة بنشاط في دراسة المواضيع ذات الأهمية بالنسبة للمنظمة. |
Dans ce contexte, le Nigéria estime qu'un mécanisme devrait être mis au point pour permettre aux États Membres de guider les travaux de l'Équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme. | UN | وفي ذلك الصدد، ترى نيجيريا أنه ينبغي وضع آلية لتمكين الدول الأعضاء من تقديم التوجيه لأعمال فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب التابعة للأمم المتحدة. |
Après la dernière réunion du Groupe de travail à composition non limitée, un groupe de rédacteurs, agissant à titre personnel, se sont employés à élaborer un projet énumérant les points négociables dans un projet de proposition unique pour permettre aux États Membres de négocier sur cette base. | UN | وفي الفترة التي تلت آخر اجتماع للفريق العامل، حاولت مجموعة من القائمين على الصياغة، متصرفين بصفتهم الشخصية، إعداد مشروع نص يحدد العناصر القابلة للتفاوض ويجمعها في مشروع مقترح واحد لتمكين الدول الأعضاء من التفاوض على هذا الأساس. |
Les dispositifs voulus devraient être mis en place pour permettre aux États Membres de se tenir au courant des activités du Groupe de l'état de droit et assurer des échanges réguliers entre celui-ci et l'Assemblée générale. | UN | وينبغي إنشاء آليات ملائمة بغية تمكين الدول الأعضاء من مواكبة العمل الذي تضطلع به وحدة سيادة القانون ولضمان التفاعل على نحو منتظم بين الوحدة والجمعية العامة. |
Des mécanismes appropriés devraient être mis en place pour permettre aux États Membres de se tenir au courant des activités du Groupe de l'état de droit et assurer des échanges réguliers entre le Groupe et l'Assemblée générale. | UN | 50 - وتابع قائلا إنه ينبغي إنشاء آليات ملائمة بغية تمكين الدول الأعضاء من مواكبة العمل الذي تضطلع به وحدة سيادة القانون ولضمان التفاعل على نحو منتظم بين الوحدة والجمعية العامة. |
En avril, dans sa résolution 63/270, l'Assemblée générale prie le Secrétaire général de lui présenter des propositions pour permettre aux États Membres de faire des dons destinés à financer le surcoût du projet. | UN | في نيسان/أبريل، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام، في قرارها 63/270، أن يقدم مقترحات تسمح للدول الأعضاء بتقديم تبرعات لتغطية تكاليف المشروع. |
Afin de remédier à cette lacune, l'établissement d'une capacité au sein du Secrétariat est indispensable; celle-ci pourrait être temporairement déployée sur le terrain afin de favoriser un démarrage rapide des missions et des arrangements seraient mis en place pour permettre aux États Membres de fournir les contributions en personnel requises pour la période de planification et de déploiement. | UN | ولحل مشكلة النقص في القدرات، من الضروري وجود قدرة في الأمانة العامة يمكن نشرها مؤقتا في الميدان لتيسير بدء بعثة ما على وجه السرعة، ومن الضروري أن تشتمل على ترتيبات تمكن الدول الأعضاء من تقديم مساهمات محددة من الأفراد خلال فترة التخطيط والنشر. |
3. Il faut améliorer les sources de données internationales pour permettre aux États Membres de comprendre le mieux possible l'évolution et l'impact des marchés de la drogue. | UN | 3- هناك حاجة إلى تحسين مصادر البيانات الدولية حتى يتسنّى للدول الأعضاء أن تتحلّى بأفضل فهم ممكن للاتجاهات السائدة في أسواق المخدرات وآثارها. |
Le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA) a joué un rôle important pour permettre aux États Membres de mettre en œuvre une coordination et des mécanismes de mise en œuvre efficaces au niveau national. | UN | إن برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالإيدز يؤدي دوراً رئيسياً في تمكين الدول الأعضاء من وضع آليات التنسيق الفعّال والتنفيذ على الصعيد القطري. |
Il rappelle que l'Assemblée générale a aussi demandé que le projet de budget-programme tienne mieux compte des priorités et contienne suffisamment de renseignements pour permettre aux États Membres de prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | وذكـَّـر بأن الجمعية العامة كانت قد طلبت أيضا مراعاة الأولويات في الميزانية المقترحة وتضمينها قدرا كافيا من البيانات بما يتيح للدول الأعضاء اتخاذ القرارات بعد الاستنـارة. |
d) Présentation dans les délais de la documentation requise pour permettre aux États Membres de prendre des décisions éclairées sur les questions relatives au barème des quotes-parts, à la base du financement des activités de maintien de la paix et à l'état des contributions | UN | (د) تقديم الوثائق اللازمة في الوقت المناسب لتتخذ الدول الأعضاء قرارات مستنيرة بشأن المسائل المتصلة بجدول الأنصبة المقررة، وأساس تمويل أنشطة حفظ السلام، وحالة الاشتراكات |