"pour permettre aux autorités" - Translation from French to Arabic

    • لتمكين السلطات
        
    • تسمح للسلطات
        
    • تتيح للسلطات
        
    • تمكّن السلطات
        
    • أجل تمكين السلطات
        
    • تمكن السلطات
        
    • للسماح للسلطات
        
    • وتمكين السلطات
        
    • تمكن وكالات
        
    • لكي يتسنى للسلطات
        
    • لتمكين سلطات
        
    Un logiciel similaire est actuellement en cours d'élaboration pour permettre aux autorités centrales, aux juges et aux procureurs de formuler de manière efficace des demandes d'extradition. UN ويجري وضع أداة برمجية مماثلة لتمكين السلطات المركزية والقضاة والمدّعين العامين من كتابة طلبات فعّالة لتسليم المجرمين.
    Un outil logiciel similaire est actuellement mis au point pour permettre aux autorités centrales, aux juges et aux procureurs de rédiger de manière efficace les demandes d'extradition. UN ويجري وضع أداة برمجية مماثلة لتمكين السلطات المركزية والقضاة والمدعين العامين من كتابة طلبات فعالة لتسليم المجرمين.
    Etablir un cadre réglementaire adéquat pour permettre aux autorités de recueillir et soumettre les renseignements demandés UN كفالة إطار تنظيمي كاف لتمكين السلطات من جمع وتقديم المعلومات المطلوبة
    Même si l'on estime qu'il est peu probable que des terroristes demandent le statut de réfugié à Tuvalu, des mécanismes ont été mis en place pour permettre aux autorités concernées de mener les enquêtes nécessaires en vue de confirmer la bonne foi du demandeur. UN لئن كان احتمال مطالبة الإرهابيين بمركز اللاجئ في توفالو يعد ضئيلا، إلا أنه توجد آليات تسمح للسلطات بإجراء الاستفسارات المناسبة للتأكد من حسن نوايا صاحب الادعاء.
    Toutefois un plan de formation global devra être établi pour permettre aux autorités afghanes de prendre en charge l'exploitation des aérodromes de l'aéroport international de Kaboul et à la FIAS de réduire sa responsabilité en la matière. UN ولا يزال من المطلوب وضع خطة شاملة تتيح للسلطات الأفغانية الاضطلاع بعمليات مطار كابل الدولي وإتاحة الفرصة للقوة الدولية لخفض مسؤولياتها.
    Les gouvernements devraient veiller à ce que des mesures cohérentes soient mises en place pour permettre aux autorités compétentes de confirmer que la gestion des déchets se fait de manière écologiquement rationnelle. UN وينبغي أن تضمن الحكومات وجود تدابير متسقة، تمكّن السلطات المختصة من التأكد مما إذا كانت عمليات إدارة النفايات تحقق الإدارة السليمة بيئياً.
    Veiller à ce qu'il y ait un cadre réglementaire approprié pour permettre aux autorités de recueillir et de soumettre les informations requises UN كفالة إطار تنظيمي كاف لتمكين السلطات من جمع وتقديم المعلومات المطلوبة
    Le groupe de travail a été prié de fournir des renseignements complémentaires pour permettre aux autorités et aux organes compétents de la République islamique d'Iran de mener des enquêtes approfondies sur ces cas. UN وقد طُلب إلى الفريق المذكور تقديم معلومات تكميلية لتمكين السلطات واﻷجهزة ذات الشأن في جمهورية إيران اﻹسلامية من إجراء تحقيقات شاملة بشأن هذه الحالات.
    Demande instamment que des mesures soient prises pour permettre aux autorités judiciaires burundaises d'enquêter à fond sur les massacres et autres actes de violence, en tant que crimes contre l'humanité, UN وتحث على اتخاذ تدابير لتمكين السلطات القضائية البوروندية من إجراء تحقيق فعال في المذابح وأعمال العنف اﻷخرى بوصفها جرائم ضد اﻹنسانية،
    :: Organiser des campagnes d'éducation civique et d'information pour permettre aux autorités et à la population locales de comprendre quels sont, légalement, leurs droits et leurs responsabilités, de les revendiquer et de les défendre; UN :: توفير التربية المدنية وإمكانية الحصول على المعلومات لتمكين السلطات المحلية والسكان المحليين من معرفة حقوقهم القانونية والمطالبة بها وحمايتها ومن الاضطلاع بمسؤولياتهم.
    259. Toutes les parties à la Convention de 1988 doivent conférer au blanchiment de l'argent le caractère d'infraction pénale et adopter les mesures nécessaires pour permettre aux autorités d'identifier, détecter et geler ou saisir les produits du trafic illicite de drogues. UN 259- تقتضي اتفاقية 1988 من جميع الأطراف فيها أن تجعل غسل الأموال جريمة خاضعة للعقاب، وأن تعتمد التدابير الضرورية لتمكين السلطات من كشف وتعقب وتجميد أو ضبط العائدات المتأتية من الاتجار بالعقاقير.
    21. Les Parties à la Convention de 1988 sont tenues de conférer au blanchiment d'argent le caractère d'infraction pénale et d'adopter les mesures nécessaires pour permettre aux autorités d'identifier, de détecter et de geler ou de saisir les produits du trafic de drogues. UN 21- يتعيّن على الأطراف في اتفاقية 1988 أن تجعل من غسل الأموال جريمة يعاقب عليها وأن تتخذ التدابير الضرورية لتمكين السلطات من استبانة العائدات المتأتية من الاتجار بالمخدرات وتعقّبها وتجميدها أو ضبطها.
    Les mécanismes de financement des secours d'urgence devraient donc peut-être bénéficier également aux opérations de relèvement et être suffisamment souples et tangibles pour permettre aux autorités nationales et aux intervenants extérieurs de décider du meilleur usage des ressources disponibles lors de l'affectation des fonds aux priorités de l'aide humanitaire et du relèvement. UN وبالتالي، قد يلزم أن تغطي آليات تمويل الإغاثة من الكوارث جهود الإنعاش وأن تتسم بما يكفي من المرونة إمكانية المناقلة لتمكين السلطات الوطنية والجهات الفاعلة الخارجية من تحديد السبل المثلى لاستخدام الموارد المتوافرة عند اتخاذ قرارات تخصيص الموارد للأولويات الإنسانية والمرتبطة بالإنعاش.
    21. Les Parties à la Convention de 1988 sont tenues de conférer au blanchiment d'argent le caractère d'infraction pénale et d'adopter les mesures nécessaires pour permettre aux autorités d'identifier, de détecter et de geler ou de saisir les produits du trafic illicite de drogues. UN 21- يتعيّن على الأطراف في اتفاقية 1988 أن تجعل من غسل الأموال جريمة يعاقب عليها وأن تتخذ التدابير الضرورية لتمكين السلطات من استبانة العائدات المتأتية من الاتجار بالمخدرات وتعقبها وتجميدها أو ضبطها.
    Des mesures spécifiques ont été adoptées à Saint-Vincent-et-les Grenadines pour permettre aux autorités compétentes de faire en sorte que les personnes impliquées dans le financement du terrorisme, d'actes terroristes ou d'organisations terroristes ne puissent trouver refuge dans l'archipel. UN 10 - وتنـص قوانينـنـا على تدابير محددة تسمح للسلطات المختصة بـرفض منح " ملاذ آمن " للأفراد الضالعين في تمويل الإرهاب، أو الأعمال الإرهابية، أو المنظمات الإرهابية.
    Le principe directeur fondamental de subsidiarité doit être promu comme facteur renforçant la démocratie et la fourniture de services, et un environnement propice doit être assuré pour permettre aux autorités locales d'assumer leurs responsabilités, à savoir la mise en place de cadres institutionnels adéquats, des capacités de gestion renforcées et surtout des ressources sous-nationales. UN ويجب تعزيز المبدأ التوجيهي الأساسي للتبعية، باعتباره وسيلة لتعزيز الديمقراطية، وتقديم الخدمات، وينبغي كفالة تهيئة بيئة تمكينية، تتيح للسلطات المحلية الاضطلاع بمسؤولياتها، أي وضع أطر مؤسسية مناسبة، وبناء قدرات إدارية معززة، وفي المقام الأول، توفير موارد على الصعيد دون الوطني.
    Dans le même contexte, le Comité souhaiterait savoir si des procédures ont été instituées pour permettre aux autorités namibiennes de répondre aux demandes de gouvernements étrangers concernant l'ouverture d'enquêtes sur des organisations soupçonnées d'être liées au terrorisme. UN وفي السياق ذاته، هل هناك إجراءات قائمة تمكّن السلطات الناميبية من تلبية الطلبات التي ترد إليها من حكومات أجنبية بالتحري عن في منظمات محددة يشتبه في أن لها علاقة بالإرهاب.
    :: 350 allégations de faute professionnelle examinées pour permettre aux autorités compétentes de prendre les mesures disciplinaires qui s'imposent UN :: تجهيز 350 حالة متعلقة بادعاءات سوء السلوك من أجل تمكين السلطات المعنية من اتخاذ إجراءات تأديبية
    Le SPT recommande d'équiper toutes les prisons du Bénin d'au moins un ordinateur, de créer une base de données nationale normalisée pour permettre aux autorités de suivre chaque détenu, et d'en faire profiter les tribunaux ainsi que les autorités centrales au niveau ministériel. UN وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بتزويد جميع السجون في بنن بحاسوب واحد على الأقل، وبإنشاء قاعدة بيانات وطنية قياسية تمكن السلطات من تتبع كل محتجز، وبمد نطاق توافرها ليشمل أيضاً المحاكم وكذلك السلطات المركزية على المستوى الوزاري.
    Lorsqu'une mesure d'expulsion a été prononcée et que l'intéressé fait appel, la période de détention est prolongée pour permettre aux autorités compétentes d'examiner le recours et de statuer. UN وأوضح يقول إنه في حالة اتخاذ قرار بالطرد وطعن الشخص المعني في هذا القرار، تمدد فترة الاحتجاز للسماح للسلطات المختصة بالنظر في الطعن والبت فيه.
    La MINUSTAH devra assurer la formation des responsables haïtiens et leur fournir un appui dans le cadre du renforcement des capacités, pour permettre aux autorités haïtiennes d'assumer l'entière responsabilité et le contrôle de leurs frontières, et aider le Gouvernement à tirer un revenu des droits de douane. UN وسيكون مطلوبا من البعثة تدريب ودعم السلطات الهايتية كجزء من بناء القدرات، وتمكين السلطات الهايتية من أن تتولى بالكامل المسؤولية عن حدودها والسيطرة عليها، بما يمكنها من جمع الإيرادات من خلال التعريفات الجمركية والضرائب.
    Veuillez décrire brièvement les procédures en place pour permettre aux autorités étrangères chargées de l'application des lois ou à d'autres entités antiterroristes d'obtenir des informations sur ces personnes lorsqu'elles sont soupçonnées d'avoir des liens avec le terrorisme. UN يرجى تقديم موجز عن أي إجراءات تمكن وكالات إنفاذ القوانين الأجنبية أو غيرها من كيانات مكافحة الإرهاب من الحصول على هذه ا لمعلومات في الحالات التي يُظن فيها وجود صلات بالإرهاب.
    Alarmé par l'implication croissante des groupes criminels organisés dans tous les aspects du trafic de biens culturels, il a souligné qu'il importait de renforcer la coopération internationale en matière de détection et de répression et que les échanges d'informations et de données d'expérience devaient être accrus pour permettre aux autorités compétentes de mener une action plus efficace. UN وقد أثار جزعَه ازديادُ ضلوع الجماعات الإجرامية المنظمة في الاتجار بالممتلكات الثقافية بجميع جوانبه، فشدّد على أهمية تعزيز التعاون على إنفاذ القانون الدولي وعلى الحاجة إلى التوسّع في تبادل المعلومات والخبرات لكي يتسنى للسلطات المختصة أن تعمل بمزيد من الفعالية.
    De son côté, la MINUEE fournira une notification préalable appropriée pour permettre aux autorités des deux pays d'assurer la sécurité des vols en question. UN وستقوم البعثة من جانبها بالإخطار مسبقا وبالصورة المناسبة لتمكين سلطات البلدين من ضمان سلامة هذه الرحلات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more