Mesures appropriées pour permettre aux femmes d'accéder au droit à des prêts bancaires et à des financements, et au droit à participer à tous les aspects de la vie culturelle | UN | التدابير الضرورية لتمكين المرأة من الحق في الحصول على القروض والتمويل والمشاركة في جميع جوانب الحياة الثقافية |
Afférent à l'objectif 3, les programmes de l'organisation ont sensibilisé chaque année plus de 3,5 millions de personnes pour permettre aux femmes d'avoir plus de contrôle sur les facteurs qui influent sur leurs priorités et leurs intérêts. | UN | وفي ما يتعلق بالهدف 3، فقد وصلت برامج المنظمة إلى أكثر من 3.5 مليون شخص سنوياً، لتمكين المرأة من تعزيز سيطرتها على العوامل التي تؤثر على مصالحها وأولوياتها. |
Les transferts monétaires ou les bons de caisse sont un outil souple utilisé particulièrement pour permettre aux femmes d'accorder la priorité aux besoins des ménages. | UN | 32 - ويعد استخدام التحويلات النقدية أو القسائم النقدية أداة مرنة ذات فائدة خاصة لتمكين المرأة من إعطاء الأولوية لاحتياجات أسرتها المعيشية. |
Le montant déraisonnable des garanties demandées ainsi que le coût élevé des transactions qui constituent des freins devraient être réexaminés pour permettre aux femmes d'obtenir des crédits. | UN | وتنبغي مراجعة شروط الضمان اﻹضافي غير المعقولة وتكاليف المعاملات المرتفعة، والتي هي بمثابة حواجز، وذلك من أجل تمكين المرأة من الحصول على الائتمانات. |
L'État partie n'a pris aucune mesure pour permettre aux femmes d'avoir un avortement thérapeutique convenable. | UN | ولم تتخذ الدولة الطرف أية تدابير لتمكين النساء من إجراء عمليات إجهاض لأسباب علاجية بشكل يؤمن سلامتهن. |
Il a en outre été préoccupé par le fait que plusieurs lois qui revêtent une importance critique pour permettre aux femmes d'exercer pleinement leurs droits n'ont toujours pas été adoptées. | UN | وكانت اللجنة قلقة أيضاً لأن عدداً من القوانين المهمة لكفالة تمتع المرأة التام بحقوق الإنسان لم يُعتمد بعد. |
Veuillez fournir des informations sur les stratégies qui sont en place pour permettre aux femmes d'avoir accès à des services d'un coût abordable et à des programmes éducatifs en matière d'hygiène sexuelle et de procréation, et faire en sorte que certains groupes, tels que les adolescentes et les femmes vivant en zone rurale, puissent s'en prévaloir. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الاستراتيجيات الموجودة لكفالة حصول المرأة على خدمات الصحة الإنجابية والجنسية بكلفة معقولة وعن البرامج التعليمية ومدى توافرها لمجموعات معينة، منها المراهقات ونساء الأرياف. |
Adopter et mettre en œuvre les politiques et les ressources nécessaires pour permettre aux femmes d'avoir accès aux mesures de protection, de soins et de justice quand elles sont victimes de violence; | UN | اعتماد وتنفيذ السياسات والموارد اللازمة لتمكين المرأة من الاستفادة من تدابير الحماية والرعاية والعدالة عند وقوعها ضحية للعنف؛ |
7. Le Gouvernement a pris des mesures pour permettre aux femmes d'accéder au crédit, aux fonds de lutte contre la pauvreté et à la terre. | UN | 7 - واعتمدت الحكومة تدابير لتمكين المرأة من أجل الحصول على القروض، والأموال الخاصة بتخفيض الفقر، والأراضي. |
En pareil cas, des politiques de formation professionnelle et de renforcement des capacités doivent être engagées pour permettre aux femmes d'acquérir les nouvelles compétences demandées par le marché. | UN | وينبغي بالأحرى وضع سياسات تعنى بالتدريب المهني وبناء القدرات لتمكين المرأة من اكتساب المهارات الجديدة التي تنشدها السوق. |
En pareil cas, des politiques de formation professionnelle et de renforcement des capacités doivent être engagées pour permettre aux femmes d'acquérir les nouvelles compétences demandées par le marché. | UN | وينبغي بالأحرى وضع سياسات تعنى بالتدريب المهني وبناء القدرات لتمكين المرأة من اكتساب المهارات الجديدة التي تنشدها السوق. |
13. L'égalité de l'accès à l'enseignement et aux diplômes professionnels est indispensable pour permettre aux femmes d'assumer pleinement leur rôle dans la société. | UN | 13 - وأضافت أن تكافؤ الفرص في مجال التعليم والشهادات العلمية أمر حيوي لتمكين المرأة من أداء دورها الكامل في المجتمع. |
Les moyens des établissements de santé seront renforcés pour permettre aux femmes d'accéder rapidement à une IVG | UN | 2-4 تعزيز إمكانات المؤسسات لتمكين المرأة من الحصول على الإجهاض العمد بسرعة |
Sa Division a commencé à collaborer avec une ONG de la Barbade pour permettre aux femmes d'être candidates à des postes électifs; un établissement d'enseignement virtuel est mis en place à cet effet. | UN | وأضافت أن شُعبتها بدأت العمل مع منظمات غير حكومية في بربادوس لتمكين المرأة من شغل مناصب انتخابية؛ والعملُ جارٍ على إنشاء كلية افتراضية لهذه الغاية. |
Mesures appropriées pour permettre aux femmes d'accéder à l'emploi et à une rémunération égale à celle des hommes et l'adoption de mesures pour protéger les femmes durant la grossesse et après l'accouchement ainsi que contre les licenciements | UN | التدابير الضرورية لتمكين المرأة من الحصول على وظائف وأجور على قدم المساواة مع الرجل، واعتماد تدابير خاصة لحماية المرأة أثناء فترة الحمل وبعد الولادة، وحمايتها من الفصل من الخدمة |
4. La Convention prescrit par conséquent des mesures à prendre pour permettre aux femmes d'exercer les droits qui leur sont reconnus. Elle donne des orientations, indique des pistes et fixe des objectifs pour avancer sur la voie de l'égalité des femmes et des hommes. | UN | 4- وتنصّ الاتفاقية من ثم على التدابير اللازم اتخاذها من أجل تمكين المرأة من ممارسة الحقوق المعترف لها بها، وتحدد اتجاهات ومجالات وأهداف لإحراز التقدم في مضمار المساواة بين المرأة والرجل. |
Elle a noté le nombre d'instruments adoptés pour permettre aux femmes d'exercer tous les droits dans des conditions d'égalité avec les hommes, tels que la politique nationale en faveur des femmes, le Plan d'action national pour l'égalité entre les sexes et le Plan de développement en faveur des femmes. | UN | ولاحظت عدد الصكوك التي اعتُمدت من أجل تمكين المرأة من التمتع بجميع حقوقها على قدم المساواة مع الرجل، ومنها السياسة الوطنية الخاصة بالمرأة، وخطة العمل الوطنية للمساواة بين الجنسين، وحزمة الإجراءات الخاصة بالنهوض بالمرأة. |
L'État partie n'a pris aucune mesure pour permettre aux femmes d'avoir un avortement thérapeutique convenable. | UN | ولم تتخذ الدولة الطرف أية تدابير لتمكين النساء من إجراء عمليات إجهاض لأسباب علاجية بشكل يؤمن سلامتهن. |
Toutefois, ce dernier aspect peut être nécessaire pour permettre aux femmes d'avoir accès aux mêmes possibilités que les hommes. | UN | ولكن، قد يكون ذلك لتمكين النساء من الوصول إلى فرص متكافئة. |
Il est en outre préoccupé par le fait que plusieurs lois qui revêtent une importance critique pour permettre aux femmes d'exercer pleinement leurs droits, notamment, la loi contre la discrimination, le code électoral et les lois dans le domaine de la santé, n'ont toujours pas été adoptées. | UN | ويساورها أيضا القلق إذ لا يزال عدد من القوانين الحاسمة لكفالة تمتع المرأة التام بحقوق الإنسان قيد الاعتماد، بما في ذلك قانون مكافحة التمييز وقانون الانتخابات وقوانين في مجال الرعاية الصحية. |
Veuillez fournir des informations sur les stratégies qui sont en place pour permettre aux femmes d'avoir accès à des services d'un coût abordable et à des programmes éducatifs en matière d'hygiène sexuelle et de procréation et pour faire en sorte que certains groupes, tels que les adolescentes et les femmes vivant en zone rurale, puissent s'en prévaloir. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الاستراتيجيات الموجودة لكفالة حصول المرأة على خدمات الصحة الإنجابية والجنسية بكلفة معقولة وعن البرامج التعليمية ومدى توافرها لمجموعات معينة، منها المراهقات ونساء الأرياف. |
De même, la loi sierra-léonaise sur les chefferies serait révisée pour permettre aux femmes d'exercer les fonctions de chef suprême dans tout le pays. | UN | وبالمثل، ستتم مراجعة قانون زعامة القبائل في سيراليون للسماح للمرأة بتقلد زعامة القبيلة في جميع أنحاء البلد. |