"pour permettre aux parties" - Translation from French to Arabic

    • لتمكين الأطراف
        
    • بغية تمكين الأطراف
        
    • للسماح للأطراف
        
    • للسماح للطرفين
        
    • أجل تمكين الأطراف
        
    • لتمكين أصحاب
        
    • تمكّن الأطراف
        
    • لتقدم بشأنها الأطراف ما
        
    • لمشاركة الجهات
        
    Le Conseil comptait affiner ce système pour permettre aux Parties d'incorporer le MDP dans le régime de l'après2012. UN والمجلس يتطلع لصقل هذا النظام لتمكين الأطراف من إدراج آلية التنمية النظيفة في نظام لما بعد عام 2012.
    Les audiences reprendront le 3 décembre 2010 pour permettre aux Parties de préparer leur défense. UN وستُستأنف جلسات المحاكمة في كانون الأول/ديسمبر 2010 لتمكين الأطراف من إعداد دفاعها.
    Le médiateur neutre, Sir Ketumile Masire, a prolongé la session d'une semaine, jusqu'au 18 avril, pour permettre aux Parties d'arriver à une solution. UN فقد مدد الميسر المحايد، السير كيتوميلي ماسيري، الاجتماع لأسبوع واحد لتمكين الأطراف من حل هذه المسألة.
    Toutefois le Conseil demande que leur entrée en vigueur soit différée pour permettre aux Parties ivoiriennes d'apporter la preuve de leur volonté de mettre en œuvre les propositions énumérées au paragraphe 4 du présent communiqué; UN غير أن المجلس يطلب إرجاء دخول تلك التدابير حيز النفاذ بغية تمكين الأطراف الإيفوارية من إثبات استعدادها لتنفيذ المقترحات الواردة في الفقرة 4 من هذا البيان؛
    Après la clôture de la présentation des moyens à décharge, une autre suspension est ordonnée pour permettre aux Parties de préparer et de déposer leurs dernières conclusions. UN وعقب اختتام مرافعات الدفاع، تكون هناك فترة انقطاع أخرى للسماح للأطراف بإعداد الملخصات الختامية وتقديمها.
    Selon un point de vue, la recommandation devait être formulée en termes généraux pour permettre aux Parties de décider qui pourrait engager des poursuites et renouveler des inscriptions, et dans quels cas le créancier garanti pourrait le faire. UN وذهب رأي إلى أن التوصية ينبغي أن تصاغ صياغة واسعة للسماح للطرفين على الاتفاق بشأن من يجوز لـه مقاضاة المتعدّين وتجديد التسجيلات، وكذلك بشأن الظروف التي يجوز فيها للدائن المضمون القيام بذلك.
    8. Prie en outre le secrétariat, pour permettre aux Parties de faire un meilleur usage des connaissances et des informations produites dans le cadre du programme de travail de Nairobi: UN 8- يطلب كذلك إلى الأمانة، من أجل تمكين الأطراف من تحسين استخدامها للمنتجات المعرفية والمعلومات المحصل عليها في إطار برنامج عمل نيروبي:
    Dans toute la mesure possible, des mécanismes participatifs de suivi et d'évaluation doivent être utilisés pour permettre aux Parties prenantes de formuler des observations en retour, ce qui est un moyen d'encourager les participants au programme ou au projet à apprendre. UN ويجب، قدر الإمكان، أن تُستخدم آليات الرصد والتقييم التشاركية لتمكين أصحاب المصلحة من الإفادة بآرائهم. وتلك هي واحدة من طرق تشجيع المشاركين في البرنامج أو المشروع على التعلم.
    Les installations et l'infrastructure mises à disposition ont été jugées suffisantes pour permettre aux Parties de travailler. UN وقد اعتُبر توافر التسهيلات والبنى الأساسية كافياً لتمكين الأطراف من أداء عملها.
    Enfin, les quotas s'étaient avérés essentiels pour permettre aux Parties de contrôler le volume de leurs importations et donc de respecter le Protocole. UN وأخيرا، فقد ثبت أن الحصص ضرورية لتمكين الأطراف من التحكم في أحجام وارداتها ومن ثم الامتثال للبروتوكول.
    Au niveau mondial, des ressources supplémentaires sont nécessaires pour permettre aux Parties touchées, en particulier les pays en développement, de s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention. UN وعلى المستوى العالمي، هناك حاجة إلى مزيد من الموارد لتمكين الأطراف المتأثرة، لا سيما البلدان النامية، من تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Les Parties ont pour coutume, l'année précédant la fin de chaque cycle de financement, d'élaborer le cadre d'une étude visant à déterminer le montant estimatif des ressources financières nécessaires pour permettre aux Parties d'assurer le respect de leurs obligations durant la période de reconstitution suivante. UN وقد درجت الأطراف على أن تقوم، في السنة السابقة لنهاية كل دورة تمويل، بتحديد اختصاصات دراسة تهدف إلى تقدير الاعتمادات اللازمة لتمكين الأطراف من كفالة الامتثال خلال فترة تجديد الموارد التالية.
    Ces plans reposaient sur la prise en compte de critères tels que la mise en place de cadres juridiques et techniques et la formation pour permettre aux Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 d'obtenir les réductions voulues. UN وقد استخدَمت هذه الخطط تدابير من قبيل إنشاء الأُطر القانونية والتقنية والتدريب لتمكين الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من إنجاز التخفيضات المطلوبة.
    Nombre de pays ayant pris des mesures en vue de fournir des ressources financières nouvelles et additionnelles pour permettre aux Parties qui sont des pays en développement ou à économie en transition de couvrir la totalité des surcoûts UN عدد الأطراف التي اتخذت تدابير لتقديم موارد مالية جديدة وإضافية لتمكين الأطراف من البلدان النامية والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من الوفاء بكامل التكاليف الإضافية
    Elle a également recommandé que des ressources financières supplémentaires soient fournies pour permettre aux Parties de passer en revue les projets et le portefeuille de projets dans le pays aux côtés des Agents et des organismes d'exécution du FEM. UN وأوصى الطرف نفسه بتوفير موارد مالية إضافية لتمكين الأطراف من القيام باستعراض في داخل البلد لمجموعة المشاريع وللمشاريع وذلك إلى جانب وكالات التنفيذ المباشر ووكالات التنفيذ غير المباشر في المرفق.
    Il a expliqué que l'Unité OzoneAction de la Division menait des activités de développement des capacités pour permettre aux Parties visées à l'article 5 du Protocole ainsi qu'aux pays à économie en transition de respecter leurs obligations. UN وأوضح أن فرع أنشطة الأوزون التابع للشعبة يتولى أنشطة بناء القدرات لتمكين الأطراف العاملة بالمادة 5 من البروتوكول والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالامتثال.
    Notant également que le Fonds multilatéral est un instrument essentiel pour permettre aux Parties visées à l'article 5 de respecter le Protocole de Montréal et qu'il constitue donc l'un des piliers du succès du régime juridique instauré pour protéger la couche d'ozone, UN وإذ يحيط علماً أيضاً بأن الصندوق متعدد الأطراف يعتبر أداة أساسية لتمكين الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من الامتثال لبروتوكول مونتريال، ومن ثم يعتبر أحد أعمدة نجاح نظام حماية طبقة الأوزون،
    128. S'agissant des informations communiquées par le Secrétaire exécutif, le SBSTA a demandé au secrétariat d'élaborer, avant les sessions auxquelles ce point de l'ordre du jour est examiné, un document d'information récapitulant les activités de coopération pertinentes pour permettre aux Parties d'émettre un avis sur ce sujet, le cas échéant. UN 128- وبالإشارة إلى المعلومات التي قدمها الأمين التنفيذي، طلبت الهيئة الفرعية إلى الأمانة أن تعد، قبل الدورات التي ستتناول النظر في هذا البند من جدول الأعمال، ورقة معلومات توجز فيها الأنشطة التعاونية ذات الصلة، بغية تمكين الأطراف من التعليق على هذه المعلومات، عند الاقتضاء.
    Après la clôture de la présentation des moyens à décharge, un autre ajournement s'impose pour permettre aux Parties de préparer et de déposer leurs dernières conclusions. UN وبعد اختتام مرافعة الدفاع، يلزم إتاحة مهلة فاصلة أخرى للسماح للأطراف بإعداد وتقديم مرافعاتهم الختامية الموجزة.
    Les positions de l'une et l'autre partie ayant peu évolué malgré les efforts considérables déployés par la médiation pour les aider à trouver un terrain d'entente, les pourparlers ont été suspendus en juin 2009 pour permettre aux Parties de procéder à de nouvelles consultations internes. UN ولما لم يطرأ تغيير يُذكر على موقف أي من الطرفين، وبعد بذل جهود وساطة كبيرة للتوصل إلى حل وسط، علقت المحادثات في حزيران/يونيه 2009 للسماح للطرفين بإجراء مزيد من المشاورات الداخلية.
    Des ressources financières sont mises à disposition par les Parties qui sont des pays développés [pour permettre aux Parties qui sont des pays en développement ou à économie en transition d'appliquer][pour l'application de] la Convention. UN [2-1بديلة- توفر البلدان النامية الأطراف الموارد المالية [من أجل تمكين الأطراف من البلدان النامية والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من تنفيذ] [من أجل تنفيذ] الاتفاقية.
    Aider les gouvernements intéressés et concernés à mettre en place des mécanismes de concertation pour permettre aux Parties prenantes de dialoguer, notamment au sujet des barrages et du développement ainsi que de l'interface eau douce-côtes UN مساعدة الحكومات المهتمة والمعنية في إنشاء آليات حوار لتمكين أصحاب المصلحة من التفاعل، بما في ذلك ما يتعلق بالسدود والتنمية وبالمجالات المشتركة بين المياه العذبة والسواحل.
    Toutefois, le rapport ne contenait pas suffisamment d'informations pour permettre aux Parties d'exclure ces utilisations de la dérogation globale pour utilisations en laboratoire et à des fins d'analyse (la dérogation) déjà en vigueur. UN ولكنّ التقرير لم يقدّم معلومات كافية تمكّن الأطراف من استبعاد تلك الاستخدامات من الإعفاء الشامل للاستخدامات المختبرية والتحليلية (الإعفاء) المعروفة.
    Ce document sera soumis à la neuvième session du Comité pour permettre aux Parties de formuler des recommandations éventuelles. UN وستُعرَض الوثيقة على الدورة التاسعة للجنة لتقدم بشأنها الأطراف ما قد تود تقديمه من توصيات.
    b) Créer des mécanismes démocratiques pour permettre aux Parties prenantes de participer à la prise de décisions sur la gestion des ressources, notamment en promouvant des systèmes fonciers équitables; UN )ب( أن تنشئ آليات ديمقراطية لمشاركة الجهات المؤثرة في عملية اتخاذ القرارات بشأن إدارة الموارد، بما في ذلك تعزيز النظم المنصفة لحيازة اﻷراضي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more