"pour permettre aux victimes" - Translation from French to Arabic

    • لتمكين الضحايا
        
    • لتمكين ضحايا
        
    • الغرض منها تمكين ضحايا
        
    • بحيث يتمكن ضحايا
        
    • توفر لضحايا
        
    • تمكن ضحايا
        
    • للسماح لضحايا
        
    • تتيح لضحايا
        
    • لإنصاف ضحايا
        
    • لجبر الضحايا
        
    Il prévoit également une aide juridictionnelle pour permettre aux victimes de poursuivre en justice les auteurs d'infraction. UN وينص أيضاً على تقديم المساعدة القانونية لتمكين الضحايا من مقاضاة مرتكبي الجرائم.
    Les actes ont été posés pour permettre aux victimes d'accéder aux services judiciaires : UN وتم اتخاذ الإجراءات التالية لتمكين الضحايا من الحصول على الخدمات القانونية:
    En outre, elles nécessitent des prothèses et une physiothérapie intense pour permettre aux victimes de retrouver un semblant de vie normale. UN وزيادة على ذلك، هنالك حاجة الى اﻷطراف الاصطناعية والعلاج الطبيعي المكثف لتمكين ضحايا اﻷلغام من العودة الى نسق حياة يشبه الحياة العادية شيئا ما.
    C'est pourquoi les experts invitent le Haut-Commissariat et l'UNESCO à poursuivre leur coopération et à élaborer des stratégies pratiques pour sensibiliser le public et pour permettre aux victimes de discrimination raciale et de xénophobie de surmonter leur marginalisation grâce à l'éducation. UN وبناءً عليه، يطلب الخبراء إلى المفوضية وإلى اليونسكو مواصلة تعاونهما ووضع نُهُج ٍعملية لتوعية الجمهور واستخدام التعليم لتمكين ضحايا التمييز العنصري وكره الأجانب.
    a) De tenir une réunion-débat à sa quatorzième session pour permettre aux victimes de la traite des personnes de se faire entendre, compte dûment tenu de leur bien-être psychologique, en vue de renforcer le caractère essentiel de leurs droits fondamentaux et de leurs besoins et de prendre en considération leurs recommandations lors de l'élaboration des mesures de lutte contre la traite des êtres humains; UN (أ) أن يعقد حلقة نقاش خلال دورته الرابعة عشرة الغرض منها تمكين ضحايا الاتجار بالأشخاص من إيصال صوتهم، مع إيلاء الاعتبار الواجب للراحة النفسية للضحايا المعنيين، وذلك بغية تعزيز ما لحقوقهم الإنسانية واحتياجاتهم من أهمية محورية، على أن يؤخذ في الحسبان ما يبدونه من توصيات في سياق تحديد الإجراءات الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر؛
    Nous exprimons notre gratitude à tous les donateurs qui alimentent le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture, grâce auquel 200 organisations actives dans plus de 60 pays reçoivent actuellement un appui et espérons que les contributions au Fonds continueront d'augmenter pour permettre aux victimes de la torture et aux membres de leur famille d'obtenir l'assistance dont ils ont besoin. UN ونعرب عن امتناننا لجميع الجهات المانحة لصندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب، الذي يدعم حاليا عمل أكثر من 200 منظمة في أكثر من 60 بلدا، ونأمل أن تستمر التبرعات للصندوق بالازدياد بحيث يتمكن ضحايا التعذيب وأفراد أسرهم من الحصول على ما يحتاجون إليه من مساعدة.
    2. Chaque État Partie établit des procédures appropriées pour permettre aux victimes d'infractions visées par la présente Convention d'obtenir réparation. UN 2- يتعين على كل دولة طرف أن تضع قواعد اجرائية ملائمة توفر لضحايا الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية سبل الحصول على التعويض وجبر الاضرار.
    h) De mettre en œuvre les mécanismes juridiques établis pour permettre aux victimes de la torture d'obtenir réparation et d'être indemnisées équitablement et de manière adéquate; UN (ح) إنفاذ الآليات القانونية الموضوعة التي تمكن ضحايا التعذيب من الحصول على الانتصاف والتعويض العادل والمناسب؛
    Par exemple, un pays déclare que de nouvelles mesures sont adoptées pour permettre aux victimes de la traite de rester dans le pays en vue de faciliter la poursuite des auteurs de trafic et que les sanctions contre les passeurs sont en hausse. UN فمثلاً، أبلغت إحدى البلدان عن اتخاذها تدابير جديدة للسماح لضحايا الاتجار بالبقاء في البلد للمساعدة في ملاحقة المتاجرين، وعن زيادة العقوبة المفروضة على الاتجار.
    Programmes sur les lieux protégés pour permettre aux victimes de rester dans leur logement UN مشاريع الأماكن المحرمة لتمكين الضحايا من البقاء في أماكن إقامتهن
    Mme Feeney a souligné qu'il fallait rééquilibrer le système en faveur des victimes et consacrer les ressources à des initiatives d'autoréglementation plutôt que les utiliser pour permettre aux victimes d'obtenir justice pour les violations subies. UN وأكدت السيدة فيني أنه ينبغي تغيير كفة الميزان لصالح الضحايا وإنفاق الموارد على مبادرات التنظيم الذاتي بدلاً من استخدامها لتمكين الضحايا من الحصول على العدالة بشأن الانتهاكات التي عانوها.
    Les États parties devraient mettre en place des dispositifs coordonnés pour permettre aux victimes d'obtenir l'exécution de jugements hors des frontières de l'État, notamment en reconnaissant la validité des décisions de justice rendues par les tribunaux d'autres États parties et en aidant à retrouver les biens détenus par les responsables. UN وينبغي للدول الأطراف أن تنشئ آليات منسقة لتمكين الضحايا من تنفيذ الأحكام عبر حدود الدول، بما في ذلك الاعتراف بصحة قرارات محاكم الدول الأطراف الأخرى، والمساعدة في تحديد أماكن أصول الجناة.
    Les États parties devraient mettre en place des dispositifs coordonnés pour permettre aux victimes d'obtenir l'exécution de jugements hors des frontières de l'État, notamment en reconnaissant la validité des décisions de justice rendues par les tribunaux d'autres États parties et en aidant à retrouver les biens détenus par les responsables. UN وينبغي للدول الأطراف أن تنشئ آليات منسقة لتمكين الضحايا من تنفيذ الأحكام عبر حدود الدول، بما في ذلك الاعتراف بصحة قرارات محاكم الدول الأطراف الأخرى، والمساعدة في تحديد أماكن أصول الجناة.
    14. En ce qui concerne l'indemnisation des victimes de la traite, les États parties devraient envisager la possibilité d'établir des procédures appropriées pour permettre aux victimes d'obtenir réparation et restitution. UN 14- فيما يتعلق بدفع تعويضات لضحايا الاتجار، ينبغي أن تنظر الدول الأطراف في إمكانية وضع إجراءات مناسبة لتمكين الضحايا من الحصول على التعويض وجبر الأضرار.
    La loi de 2012 relative à la violence familiale a permis la création de foyers sûrs pour les femmes victimes d'abus et deux nouvelles lois, sur le harcèlement sexuel et les infractions sexuelles respectivement, ont été promulguées pour permettre aux victimes d'être confrontées à leurs agresseurs. UN وأوضحت أن القانون المتعلق بالعنف العائلي لعام 2012 أتاح إقامة بيوت آمنة يمكن أن تلجأ إليها النساء ضحايا العنف، وسُنَّ أيضاً قانونان جديدان بشأن التحرش الجنسي والجرائم الجنسية لتمكين الضحايا من مواجهة المعتدين عليهن.
    Il faudra non seulement appuyer les travaux du comité, mais également déployer des efforts pour améliorer de manière plus générale la procédure d'enquêtes et de poursuites en cas de viol, en particulier pour permettre aux victimes de viol de porter plainte avec confiance et sans avoir à craindre de faire l'objet de représailles ou d'être stigmatisées. UN وبالإضافة إلى دعم عمل اللجنة، تمس الحاجة إلى بذل جهد من أجل تحسين التحقيق في قضايا الاغتصاب بوجه أعم وإحالتها للقضاء، ولا سيما لتمكين ضحايا الاغتصاب من التقدم بالأدلة دون خوف من الانتقام أو وصمهم بالعار.
    Tous les États devraient veiller à la mise en place de l'infrastructure voulue pour permettre aux victimes de la torture d'obtenir réparation et de recevoir une assistance médicale et sociale pour faciliter leur réinsertion. UN 73 - وينبغي للدول كافة أن تضمن إنشاء بنية أساسية مناسبة لتمكين ضحايا التعذيب من بلوغ سبل الانتصاف وتلقي التأهيل الطبي والاجتماعي.
    c) Amender la loi no 2007-048 du 3 septembre 2007 pour permettre aux victimes d'esclavage, ou de pratiques associées, de déclencher l'action du ministère public en se constituant parties civiles afin d'obtenir réparation; UN (ج) تعديل القانون رقم 2007-048 المؤرّخ 3 أيلول/سبتمبر 2007 لتمكين ضحايا الرق أو الممارسات المرتبطة به، من تحريك الدعوى العامة عن طريق رفع دعوى مدنية لدى النيابة العامة للحصول على تعويض؛
    a) De tenir une réunion-débat à sa quatorzième session pour permettre aux victimes de la traite des personnes de se faire entendre, compte dûment tenu de leur bien-être psychologique, en vue de renforcer le caractère essentiel de leurs droits fondamentaux et de leurs besoins et de prendre en considération leurs recommandations lors de l'élaboration des mesures de lutte contre la traite des êtres humains; UN (أ) عقد حلقة نقاش خلال دورته الرابعة عشرة الغرض منها تمكين ضحايا الاتجار بالأشخاص من إبلاغ صوتهم، مع إيلاء الاعتبار الواجب للراحة النفسية للضحايا المعنيين، وذلك بغية تعزيز الأهمية المحورية لما لهم من حقوق الإنسان ومن احتياجات، على أن توضع في الحسبان ما يقدمونه من توصيات في سياق تحديد الإجراءات الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر؛
    a) De tenir une réunion-débat à sa quatorzième session pour permettre aux victimes de la traite des personnes de se faire entendre, compte dûment tenu de leur bien-être psychologique, en vue de renforcer le caractère essentiel de leurs droits fondamentaux et de leurs besoins et de prendre en considération leurs recommandations lors de l'élaboration des mesures de lutte contre la traite des êtres humains; UN (أ) عقد حلقة نقاش خلال دورته الرابعة عشرة الغرض منها تمكين ضحايا الاتجار بالأشخاص من إبلاغ صوتهم، مع إيلاء الاعتبار الواجب للراحة النفسية للضحايا المعنيين، وذلك بغية تعزيز الأهمية المحورية التي يكتسيها ما لهم من حقوق الإنسان ومن احتياجات، على أن توضع في الحسبان ما يبدونه من توصيات في سياق تحديد الإجراءات الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر؛
    Nous exprimons notre gratitude à tous les donateurs qui alimentent le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture, grâce auquel 200 organisations actives dans plus de 60 pays reçoivent actuellement un appui et espérons que les contributions au Fonds continueront d'augmenter pour permettre aux victimes de la torture et aux membres de leur famille d'obtenir l'assistance dont ils ont besoin. UN ونعرب عن امتناننا لجميع الجهات المانحة لصندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب، الذي يدعم حاليا عمل أكثر من 200 منظمة في أكثر من 60 بلدا، ونأمل أن تستمر التبرعات للصندوق بالازدياد بحيث يتمكن ضحايا التعذيب وأفراد أسرهم من الحصول على ما يحتاجون إليه من مساعدة.
    2. Chaque État Partie établit des procédures appropriées pour permettre aux victimes d'infractions visées par la présente Convention d'obtenir réparation. UN 2- تضع كل دولة طرف قواعد إجرائية ملائمة توفر لضحايا الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية سبل الحصول على التعويض وجبر الأضرار.
    73. Le Rapporteur spécial sur la vente d'enfants a également recommandé à l'Albanie d'étudier la possibilité de dépénaliser la prostitution, de définir les crimes de vente d'enfants et de pornographie mettant en scène des enfants, et d'adopter une loi sur les procédures accessibles pour permettre aux victimes de la traite d'obtenir réparation. UN 73- وأوصى المقرر الخاص المعني بمسألة بيع الأطفال ألبانيا بأن تنظر في إمكانية شطب البغاء من قائمة الجرائم، وتحديد جرائم بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، واعتماد قانون بشأن إجراءات يمكن الوصول إليها تمكن ضحايا الاتجار من الحصول على تعويضات(195).
    Quelques délégations ont fourni des informations complémentaires sur les mesures prises par les pouvoirs publics pour permettre aux victimes de la traite de rester dans les pays de destination, notamment en leur appliquant des règles spéciales en matière de visa. UN وقدمت بعض الوفود معلومات اضافية عن التدابير الحكومية المتخذة للسماح لضحايا الاتجار بالبقاء في بلدان المقصد، بما في ذلك عن طريق تنظيمات خاصة بشأن التأشيرات.
    L'établissement de tribunaux qui jugent les auteurs de crimes sexuels et qui respectent les victimes ainsi que les modifications de la loi relative à la procédure pénale ont été des mesures importantes pour permettre aux victimes de violence sexuelle de témoigner contre la personne accusée sans être exposées à une persécution secondaire. UN وشكل توفير قاعات المحاكمة المناسبة لضحايا الجرائم الجنسية وما يتصل بها من تعديلات على قانون الإجراءات الجنائية خطوات مهمة تتيح لضحايا العنف الجنسي أن يدلين بشهادتهن ضد أي شخص دون أن يتعرضوا للإيذاء ثانية.
    À cet égard, le Comité note avec satisfaction que fonctionnent un certain nombre d'institutions et de programmes mis sur pied pour permettre aux victimes d'exactions commises dans le passé d'obtenir réparation, notamment le Programme de réparation historique, la Commission nationale sur la disparition de personnes et la Commission nationale pour le droit à l'identité. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة بارتياح أداء عدد من المؤسسات والبرامج المخصصة للعمل كوسيلة لإنصاف ضحايا انتهاكات الماضي، بما فيها البرنامج التاريخي لجبر الضرر واللجنة الوطنية المعنية بالأشخاص المختفين، واللجنة الوطنية للحق في الهوية.
    déplacés de l'île de Diego Garcia et des autres îles de l'archipel des Chagos de rentrer chez eux, et envisager d'engager, dans le cadre de ces mesures, les procédures voulues pour permettre aux victimes d'obtenir réparation (Mexique) UN 129-36- مواصلة الإجراءات الرامية إلى عودة سكان أرخبيل شاغوس المشردين من جزيرة دييغو غارسيا وجزر الأرخبيل الأخرى، والنظر في تضمين هذه الإجراءات عمليات لجبر الضحايا (المكسيك)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more