Des mesures supplémentaires devraient être prises pour préserver la santé des femmes. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير إضافية لحماية صحة المرأة. |
Des mesures supplémentaires devraient être prises pour préserver la santé des femmes. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير إضافية لحماية صحة المرأة. |
Il faut mettre en place des programmes et mécanismes institutionnels spéciaux pour préserver la santé et le bien-être des femmes âgées. | UN | ويجب وضع برامج خاصة وآليات مؤسسية لحماية صحة وسلامة المسنات. |
On ne saurait réaliser un développement durable sans disposer d'un cadre juridique stable pour assurer l'efficacité de la fonction publique, l'indépendance du pouvoir judiciaire et l'application judicieuse des normes établies pour préserver la santé publique et protéger l'environnement. | UN | ولن تتحقق التنمية المستدامة دون وجود إطار قانوني راسخ لخدمة مدنية فعالة، وهيئة قضائية مستقلة، وإدارة سليمة للقواعد التي يتم اختيارها للحفاظ على الصحة العامة وحماية البيئة. |
Afin d'intensifier la campagne en faveur de l'adoption de modes de vie sains lancée à l'initiative du Ministère de la santé pour préserver la santé procréative de la population ont été organisés : | UN | ولأغراض تفعيل تعزيز نمط الحياة الصحي للحفاظ على الصحة الإنجابية للسكان، وبمبادرة من وزارة الصحة الأوكرانية، نُظم ما يلي: |
L'eau potable et l'assainissement sont d'une importance vitale pour préserver la santé humaine, surtout celle des enfants. | UN | تكتسي مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي أهمية حيوية للحفاظ على صحة الإنسان،لا سيما لدى الأطفال. |
Il convient de déterminer les dangers et les expositions potentielles et de mettre en place des contrôles appropriés pour préserver la santé et la sécurité des employés. | UN | ينبغي تحديد المخاطر وحالات التعرض المحتملة ووضع الضوابط الملائمة بشأنها للمحافظة على صحة وسلامة العاملين. |
Les institutions de santé dans les Émirats arabes unis ont instauré un éventail de services pour préserver la santé de la femme enceinte, en voici quelques uns : | UN | إن المؤسسات الصحية بدولة الإمارات العربية المتحدة وضعت مجموعة من الخدمات التي من شأنها الحفاظ على صحة المرأة الحامل منها: |
Le Bureau des services centraux d'appui prend toutes les mesures nécessaires pour préserver la santé et le bien-être de tous ceux qui se trouvent dans le bâtiment. | UN | واتخذ مكتب خدمات الدعم المركزية جميع التدابير اللازمة لضمان صحة ورفاهية جميع العاملين في المبنى. |
pour préserver la santé physique de la mère | UN | ﻹنقاذ حياة اﻷم لحماية صحة اﻷم البدنية |
pour préserver la santé physique de la mère | UN | ﻹنقاذ حياة اﻷم لحماية صحة اﻷم البدنية |
31. Préciser les mesures prises par l'État partie pour préserver la santé psychologique des personnes, en particulier des enfants, après la guerre du Golfe. | UN | 31- يرجى ذكر التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لحماية صحة الأفراد النفسية، لا سيما الأطفال، غداة انتهاء حرب الخليج. |
pour préserver la santé mentale de la mère | UN | لحماية صحة اﻷم العقلية |
pour préserver la santé mentale de la mère | UN | لحماية صحة اﻷم العقلية |
L'élévation du niveau des mers représente également une menace pour notre sécurité hydrique, car l'eau salée contamine nos maigres ressources en eaux souterraines qui sont indispensables pour préserver la santé publique et les conditions d'hygiène et pour produire nos denrées alimentaires. | UN | إن ارتفاع مستوى سطح البحر يهدد أيضا الأمن المائي، حيث سيلوث الماء المالح مواردنا المحدودة من المياه الجوفية، وهي حيوية للحفاظ على الصحة العامة والصرف الصحي ولزراعة طعامنا. |
La situation au Japon a suscité des appels en faveur d'une réévaluation du dispositif international d'intervention d'urgence et du régime de sûreté nucléaire ainsi que des moyens de veiller à l'application des normes les plus élevées possibles pour préserver la santé, les réserves alimentaires et l'environnement. | UN | وقد أثار الوضع في اليابان دعوات إلى إعادة تقييم إطار الاستجابة الدولية لحالات الطوارئ ونظام السلامة النووية، فضلا عن سبل ضمان أعلى المعايير الممكنة للحفاظ على الصحة وإمدادات الغذاء والبيئة. |
Garantir des droits de propriété effectifs aux femmes permet de renforcer les familles et les entreprises parce que si les femmes gagnent davantage, elles ont tendance à dépenser une part plus élevée de leurs salaires pour préserver la santé et améliorer le régime alimentaire de leurs enfants. | UN | وضمان حصول المرأة على حقوق الملكية الفعالة يعزز الأُسرة والأعمال التجارية لأنه عندما تكسب المرأة الكثير فإنها تميل إلى إنفاق نسبة أكبر من دخلها للحفاظ على صحة أطفالها وحُسن تغذيتهم. |
Selon le rapport, l'avortement constitue une infraction pénale mais les tribunaux peuvent dans certains cas faire preuve d'indulgence, par exemple lorsqu'une interruption volontaire de grossesse est indispensable pour préserver la santé de la mère (par. 12.12). | UN | 22 - ووفقا للتقرير، فإن الإجهاض يعد جريمة في توفالو، ولكن هناك بعض الحالات التي قد تقبل فيها المحكمة بالدفاع المناسب عن تهمة الإجهاض، كأن يكون الإجهاض ضروريا للحفاظ على صحة الأم (الفقرة 12-12). |
123. Le SPT recommande aux autorités brésiliennes d'augmenter le nombre de contrôles de la qualité alimentaire dans les prisons afin de s'assurer que la nourriture est préparée dans des conditions d'hygiène satisfaisantes, en quantité suffisante, et qu'elle présente les qualités nutritionnelles et la variété nécessaires pour préserver la santé des détenus. | UN | 123- توصي اللجنة الفرعية بأن تزيد السلطات البرازيلية من عدد عمليات فحص نوعية الطعام لضمان إعداد كافة الوجبات بما يفي بمعايير النظافة الصحية، وبكميات كافية، وبنوعية التغذية وتنوعها على النحو اللازم للحفاظ على صحة النزلاء. |
Troisièmement, fournir en permanence un traitement adapté et des services médicaux universels est essentiel pour préserver la santé des personnes vivant avec le VIH et réduire les risques de transmission. | UN | ثالثاً، يعتبر توفير العلاج الملائم على نحو مستمر، وتعميم الخدمات الطبية، أمرين أساسيين للمحافظة على صحة الأشخاص المصابين بالفيروس، وللحد من فرص انتقال العدوى. |
Les institutions de santé dans les Émirats arabes unis ont instauré un éventail de services pour préserver la santé de la femme enceinte, en voici quelques uns : | UN | وقد وضعت المؤسسات الصحية بدولة الإمارات العربية المتحدة مجموعة من الخدمات التي من شأنها الحفاظ على صحة المرأة الحامل منها: |
Il est recommandé d'établir des procédures opérationnelles types pour préserver la santé et garantir la sécurité des enquêteurs travaillant dans les secteurs où peuvent se trouver des déchets dangereux. | UN | 3 - يوصى بوضع تدابير تشغيل موحدة لضمان صحة وسلامة المحققين البيئيين الذين يعملون داخل مناطق تشتمل على نفايات خطرة. |