"pour préserver le" - Translation from French to Arabic

    • للحفاظ على
        
    • أجل الحفاظ على
        
    • بغية الحفاظ على
        
    • إذا أريد الحفاظ على
        
    • لإبقاء المسألة على المسار
        
    • سبيل الحفاظ على
        
    • في محاولة لحماية الشرق
        
    • أجل الإبقاء على
        
    • الجوي العلوي والجهود
        
    Je compte sur le soutien de toutes les parties pour préserver le caractère non politique et bicommunautaire de ses activités. UN وإني أعتمد على دعم جميع الأطراف للحفاظ على الطابع غير السياسي والمشترك بين الطائفتين لعمل اللجنة.
    Je compte sur le soutien de toutes les parties pour préserver le caractère non politique et bicommunautaire de ses activités. UN وإني أعتمد على دعم جميع الأطراف للحفاظ على الطابع غير السياسي والمشترك بين الطائفتين لعمل اللجنة.
    Elle les a fermées pour préserver le caractère confidentiel des renseignements obtenus. UN وكان تصرفها أيضا هو اغلاق اﻷبواب والنوافذ للحفاظ على السرية.
    La Suède attache une grande importance à la mise en oeuvre de la Déclaration et estime que, pour assurer son suivi il faut s'appuyer sur les mécanismes et les processus existants, tout en maintenant une approche intégrée pour préserver le caractère global de cet instrument. UN وينبغي أن تستعين عملية متابعته بالآليات والعمليات القائمة مع الإبقاء في نفس الوقت على نهج متكامل من أجل الحفاظ على السمة الشاملة للإعلان.
    Les dollars nécessaires sont achetés à terme pour préserver le pouvoir d'achat du FS et assurer l'exécution complète du programme d'activité prévu pour l'exercice budgétaire. UN تُبرم عقود شراء آجل للاحتياجات من دولارات الولايات المتحدة بغية الحفاظ على القدرة الشرائية للفرنك السويسري وبالتالي كفالة إكمال تنفيذ برنامج الأنشطة المتنبأ به للفترة المشمولة بالميزانية.
    Au nom de la Campagne pour préserver le cimetière Mamilla de Jérusalem Sari Nusseibeh UN باسم الحملة الأهلية للحفاظ على مقبرة مأمن الله المقدسية
    Certains États tentent de justifier la rigueur de leur réglementation en faisant valoir qu'elle est nécessaire pour préserver le tissu moral et l'identité culturelle de la société. UN وتحاول بعض الدول تبرير التنظيمات الصارمة بدعوى أنها ضرورية للحفاظ على النسيج الأخلاقي والهوية الثقافية للمجتمع.
    Le maintien d'un solide appui de la communauté internationale est décisif pour préserver le potentiel actuel et l'efficacité de l'ISAF. UN أما استمرار المجتمع الدولي في تقديم دعمه القوي فهو أمر أساسي للحفاظ على القدرات والكفاءات الحالية للقوة الدولية.
    Retourner en République de Corée pour préserver le groupe familial serait dès lors gênant et difficile pour lui. UN فعودته إلى جمهورية كوريا للحفاظ على وحدة الأسرة أمر صعب وغير عملي في حالته.
    C'est pourquoi l'Union européenne salue les efforts fructueux entrepris cette année à la Première Commission pour préserver le consensus sur le projet de résolution et s'en félicite. UN لذلك يرحب الاتحاد الأوروبي بالجهود المبذولة هذا العام في نطاق اللجنة الأولى للحفاظ على توافق الآراء بشأن مشروع القرار ويعرب عن ارتياحه لأن الوضع كان كذلك.
    L'accomplissement des accords auxquels on est déjà parvenu reste l'unique base réelle pour préserver le processus de paix. UN إن تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها إنما هو الأساس الواقعي الوحيــد للحفاظ على عملية الســلام.
    Habituellement, la question de savoir s'il y a lieu d'intervenir pour préserver le système financier est une question d'appréciation. UN والتدخل للحفاظ على النظام المالي يُعتبر مسألة اجتهاد على العموم.
    L'action menée par Singapour pour préserver le bien-être de ses enfants s'appuie sur de nombreuses dispositions législatives. UN وقد تعززت جهود سنغافورة للحفاظ على رفاه الأطفال بفضل تشريعات واسعة النطاق.
    Des efforts considérables ont été faits pour préserver le patrimoine et les sites culturels dans plusieurs régions du pays. UN وقد بُذلت جهود جبارة للحفاظ على التراث والمواقع الثقافية في أنحاء عديدة من البلد.
    Pour prolonger cette mission vitale jusqu'à ce qu'une paix plus durable soit assurée, les deux parties doivent coopérer pleinement pour préserver le moyen de communication existant, par le biais du mécanisme de l'armistice — la Commission militaire d'armistice, qui fait partie intégrante du dispositif d'armistice. UN وتوخيا للاستمرار في تنفيذ هذه المهمة الحيوية الى أن يتحقق سلام أطول مدى، يجب على كلا الجانبين أن يتعاونا تعاونا تاما من أجل الحفاظ على وسائل الاتصال الموجودة اﻵن، وذلك من خلال آلية الهدنة، وأي لجنة الهدنة العسكرية، التي تشكل جزءا أصيلا من الهدنة.
    Il espérait néanmoins que le Rapporteur spécial s'acquitterait de son mandat en s'efforçant de contribuer au renforcement des forces démocratiques qui luttent pour préserver le caractère pluriethnique et multiculturel de la Bosnie-Herzégovine et pour que soient jugés et punis les criminels de guerre et les auteurs des actes de génocide commis contre le peuple de son pays. UN وفي الوقت نفسه، أعرب السفير عن أمله في أن يقوم المقرر الخاص بتنفيذ ولايته باﻹسهام في تعزيز القوى الديمقراطية التي تناضل من أجل الحفاظ على طابع تعدد اﻷعراق والثقافات الذي يميز البوسنة والهرسك، وكذلك من أجل محاكمة ومعاقبة مجرمي الحرب والمسؤولين عن أعمال اﻹبادة الجماعية المرتكبة ضد شعب بلده.
    Il a invité Israël à respecter les accords internationaux et a demandé aux États arabes et islamiques d'oeuvrer pour préserver le lieu saint et faire en sorte que la mosquée Al-Aqsa ne soit pas endommagée. UN ودعا البيان اسرائيل الى احترام الاتفاقات الدولية ، وحث الدول العربية واﻹسلامية على العمل من أجل الحفاظ على الموقع المقدس وكفالة ألا يصاب المسجد اﻷقصى بأي ضرر.
    Tout en saluant les efforts des États qui ont payé leurs arriérés dans les délais, elle encourage tous les États membres à s'acquitter à temps de leurs obligations financières pour préserver le niveau d'exécution des budgets. UN وفي حين رحبت بجهود الدول التي سددت متأخراتها في إبّانها، شجّعت جميع الدول الأعضاء على أن تفي بالتزاماتها المالية في حينها بغية الحفاظ على مستوى تنفيذ الميزانيتين.
    pour préserver le règne du droit au plan international et réaliser les objectifs de démocratie et de développement, des efforts plus concertés et plus soutenus sont nécessaires. UN وثمة حاجة الى المزيد من الجهود المتضافرة والمستدامة إذا أريد الحفاظ على النظام القانوني الدولي ومنجزات الديمقراطية والتنمية.
    Des initiatives ont été lancées pour préserver le caractère multilatéral des débats à ce sujet et le rapport du groupe d'experts indépendants sur les approches multilatérales du cycle du combustible nucléaire alimente le débat sur ce thème. UN وقد اتُّخذت مبادرات لإبقاء المسألة على المسار المتعددة الأطراف، ويشكل تقرير فريق الخبراء المستقل عن الموضوع " النهج النووية المتعددة الأطراف فيما يتعلق بدورة الوقود " إسهاما في المناقشات بشأن هذا الموضوع.
    Elle rend particulièrement hommage au Secrétaire général de l'Organisation Unies et à ses assistants pour leurs efforts face aux difficultés rencontrées pour préserver le statut de l'Organisation. UN وتتوجه سورية بالتقدير الخاص للأمين العام للأمم المتحدة ومساعديه، لما بذلوه من جهد وواجهوه من صعوبات في سبيل الحفاظ على مكانة هذه المنظومة.
    L'Égypte manifeste son intention de coopérer activement avec toutes les parties pour préserver le Moyen-Orient de toutes les menaces nucléaires en adoptant une ligne de conduite globale et équilibrée, à même d'assurer la protection de tous les États de la région contre les dangers nucléaires grâce à la création, au Moyen-Orient, d'une zone exempte d'armes nucléaires. UN وتعرب مصر عن اعتزامها التعاون بهمة مع جميع الأطراف في محاولة لحماية الشرق الأوسط من جميع التهديدات النووية من خلال الأخذ بنهج شامل ومتوازن يمكن أن يكفل أمن جميع دول المنطقة ضد الأخطار النووية عن طريق جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Une réponse prompte, déterminée et crédible de la communauté internationale à ces crises de prolifération est indispensable pour préserver le TNP, fondement essentiel du système de sécurité collective, pour maintenir la confiance de ses membres dans la capacité du Traité à assurer leur sécurité, et pour éviter le développement par d'autres pays d'activités nucléaires à des fins non pacifiques. UN ولا بد أن يتصدى المجتمع الدولي بشكل عاجل وصارم وذي مصداقية لأزمات الانتشار هذه، من أجل الحفاظ على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي هي ركيزة أساسية لنظام الأمن الجماعي، من أجل الإبقاء على ثقة الأعضاء في قدرة المعاهدة على ضمان أمنهم ولتفادي قيام بلدان أخرى بأنشطة نووية لأغراض غير سلمية.
    FAITS pour préserver le SYSTÈME CLIMATIQUE MONDIAL: UN الجوي العلوي والجهود المبذولة لحفظ النظام المناخي العالمـي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more