"pour prévenir cette" - Translation from French to Arabic

    • لمنع هذا
        
    • لمنع هذه
        
    • بالنسبة لمنع وإنهاء هذا
        
    D'autres constitutions établissent des mesures pour prévenir cette forme de violence : Amapá, Bahia, Espírito Santo, Goiás et Rio Grande do Sul. UN وتقرر دساتير أخرى تدابير لمنع هذا الشكل من العنف: دساتير ولايات أمابا وباهيا وإسبيريتو سانتو وغوياس وريو غراندي دو سول.
    La Commission, a-t-il déclaré, réunissait les États et était l'expression de leur détermination à mener une action internationale pour prévenir cette forme de criminalité. UN وأضاف قائلا إن اللجنة قد جمعت بين البلدان وإنها تعبير عن الالتزام باتخاذ إجراءات دولية لمنع هذا النوع من الإجرام.
    Certains disent que pour prévenir cette invasion, le corps humain se raidit au moment de la mort. Open Subtitles البعض يقول ان ذلك لمنع هذا الغزو , جسم الإنسان في وقت الوفاة.
    Dans ce rapport, le Rapporteur spécial fait l'éloge des mesures mises en place par les États-Unis pour prévenir cette pratique. UN وأثنى المقـــرر الخاص على الضمانات التي تطبقها الولايات المتحدة لمنع هذه الممارسات.
    L'État partie devrait enquêter sans délai sur la question du recours excessif à la détention à l'isolement et adopter des mesures efficaces pour prévenir cette pratique. UN ينبغي للدولة الطرف إجراء تحقيق سريع في مسألة الاستخدام المفرط للحبس الانفرادي، واعتماد تدابير فعالة لمنع هذه الممارسة.
    L'État partie devrait enquêter sans délai sur la question du recours excessif à la détention à l'isolement et adopter des mesures efficaces pour prévenir cette pratique. UN ينبغي للدولة الطرف إجراء تحقيق سريع في مسألة الاستخدام المفرط للحبس الانفرادي، واعتماد تدابير فعالة لمنع هذه الممارسة.
    123. Le Groupe de travail signale à tous les gouvernements que la pleine application de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées est indispensable pour prévenir cette violation des droits de l'homme et y mettre fin. UN 123- ويسترعي الفريق العامل انتباه جميع الحكومات إلى ما يتسم به تنفيذ الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري من أهمية حاسمة بالنسبة لمنع وإنهاء هذا الشكل من أشكال انتهاك حقوق الإنسان.
    Autoriser de tels mariages équivaudrait certainement à mettre un terme à l'éducation des filles, et elle voudrait savoir ce qui est fait pour prévenir cette situation. UN والسماح بالزواج في فترة مبكرة مثل هذه يعني على الأرجح وضع حد لتعليم الفتاة، وعليه تود أن تعرف الخطوات التي يجري اتخاذها لمنع هذا الوضع.
    En revanche, il s'est déclaré préoccupé par le problème des crimes sexistes, notamment les mutilations génitales féminines, et a pris note des efforts déployés pour prévenir cette forme de violence. UN وأعربت البرازيل عن قلقها إزاء الجرائم المتصلة بنوع الجنس، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية وأشارت إلى الجهود المبذولة لمنع هذا العنف.
    Il a invité le Gouvernement à sensibiliser davantage la population à la nécessité de prendre des mesures pour prévenir cette violence, à envisager de lancer une campagne de non-tolérance de la violence à l'égard des femmes et de sensibiliser les responsables publics et l'appareil judiciaire à la gravité de ce type de violence. UN وتدعو اللجنة الحكومة إلى زيادة الوعي العام بضرورة اتخاذ تدابير لمنع هذا النوع من العنف، والنظر، في بدء حملة تقوم على عدم التسامح إطلاقا إزاء العنف ضد المرأة، وزيادة الوعي لدى المسؤولين العامين والقضاة بخطورة هذا النوع من العنف.
    Au total, 41 États membres ont participé à un ou plusieurs des 11 séminaires d'information et de sensibilisation qui visaient à mettre en lumière les mesures qui peuvent être prises pour prévenir cette forme d'esclavage, protéger les droits fondamentaux des victimes et poursuivre les trafiquants et leurs complices. UN وقد شاركت 41 دولة عضوا إجمالا في واحدة على الأقل من الحلقات الدراسية الإحدى عشرة التي تصدت للإعلام والتوعية واستهدفت إبراز التدابير التي يُمكن اتخاذها لمنع هذا الشكل من الرق وحماية حقوق الإنسان للضحايا وملاحقة المتجرين وشركائهم قضائيا.
    En vue d'éliminer la violence à l'égard des femmes, les États doivent non seulement punir les auteurs de violence mais également prendre des mesures pour prévenir cette forme de violence. UN 18 - من أجل القضاء على العنف ضد المرأة، يجب على الدول ألا تعاقب المرتكبين فحسب بل يتعين عليها أيضا اتخاذ التدابير لمنع هذا العنف.
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts visant à éliminer la violence à l'égard des femmes, notamment la violence dans la famille, par exemple en organisant des campagnes d'information mettant en évidence le caractère criminel de ces pratiques et en dégageant des ressources financières suffisantes pour prévenir cette violence et apporter une protection et un appui matériel aux victimes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل ما تبذله من جهود للقضاء على العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، بطرق شتى من بينها بدء حملات إعلامية بشأن الطابع الإجرامي لهذه الظاهرة، وتخصيص موارد مالية كافية لمنع هذا العنف، وتقديم الحماية والدعم المادي إلى الضحايا.
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts visant à éliminer la violence à l'égard des femmes, notamment la violence dans la famille, par exemple en organisant des campagnes d'information mettant en évidence le caractère criminel de ces pratiques et en dégageant des ressources financières suffisantes pour prévenir cette violence et apporter une protection et un appui matériel aux victimes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل ما تبذله من جهود للقضاء على العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، بطرق شتى من بينها بدء حملات إعلامية بشأن الطابع الإجرامي لهذه الظاهرة، وتخصيص موارد مالية كافية لمنع هذا العنف، وتقديم الحماية والدعم المادي إلى الضحايا.
    Malgré les nombreuses mises en garde contre le risque d'une crise économique majeure, les institutions de Bretton Woods, de même que d'autres organismes de réglementation, n'ont pas su fournir les outils nécessaires pour prévenir cette catastrophe. UN وعلى الرغم من التحذيرات الكثيرة بشأن اضطرابات اقتصادية كبيرة محتملة، فشلت مؤسسات بريتون وودز، ووكالات تنظيمية كثيرة في أنحاء العالم في توفير الأدوات المناسبة لمنع هذه الكارثة.
    Une vaste gamme de protections sont disponibles pour prévenir cette pratique, mais un trop grand nombre d'États ne les ont pas incorporées dans leur législation ou, lorsqu'ils l'ont fait, ne les respectent pas dans la pratique. UN وهناك طائفة واسعة من الضمانات المتوفرة لمنع هذه الممارسة، لكن العديد من الدول لم تدرجها في تشريعاتها، وإن كانت قد فعلت، فإنها لا تحترمها في الممارسة الفعلية.
    Elle a demandé des informations sur les mesures prises pour prévenir cette pratique ainsi que les autres pires formes de travail des enfants, y compris l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales et le travail des enfants dans les mines et les carrières ou en milieu insalubre et dangereux. UN وطلبت معلومات تتعلق بالتدابير المتخذة لمنع هذه الممارسة وممارسات أسوأ أشكال عمل الأطفال الأخرى، بما في ذلك استغلال الأطفال جنسياً لأغراض تجارية، وعمل الأطفال في التعدين ومقالع الحجارة، وعمل الأطفال في ظروف محفوفة بالمخاطر وغير صحية.
    99. Les participants à l'atelier 3 voudront peut-être s'appuyer sur les résultats obtenus jusqu'à présent et examiner plus avant les moyens pratiques permettant de mettre en œuvre les recommandations de l'étude, en vue notamment d'élaborer des stratégies et politiques efficaces pour prévenir cette forme de criminalité et en poursuivre et punir les auteurs. UN 99- ولعلَّ المشاركين في حلقة العمل الثالثة يودّون الاستناد إلى النتائج التي أُحرزت حتى الآن لكي يواصلوا التركيز على الطرائق العملية لتفعيل التوصيات الواردة في الدراسة، وخصوصاً بغية وضع استراتيجيات وسياسات عامة فعَّالة لمنع هذه الأشكال من الجريمة وملاحقة مرتكبيها قضائياً ومعاقبتهم.
    27. Le Comité contre la torture a recommandé à l'Islande d'enquêter sans délai sur la question du recours excessif à la détention à l'isolement et adopter des mesures efficaces pour prévenir cette pratique. UN 27- وأوصت لجنة مناهضة التعذيب آيسلندا بأن تحقق فوراً في قضية الاستخدام المفرط للحبس الانفرادي وتتخذ تدابير فعالة لمنع هذه الممارسة(55).
    Par contre, d'autres interlocuteurs officiels, favorables à la visite de la Rapporteuse spéciale, se sont déclarés sensibles aux préoccupations des pays en développement relatives au commerce illicite de déchets dangereux; ils ont assuré la Rapporteuse spéciale que sa visite lui permettrait de se rendre compte des efforts faits par l'Allemagne pour prévenir cette pratique par une gestion intégrale des déchets qu'elle produit. UN وفي المقابل، أعلن مسؤولون رسميون آخرون تحادثت معهم المقررة الخاصة وهم من المؤيدين لزيارتها، عن إدراكهم لمشاغل البلدان النامية المتعلقة بالاتجار غير المشروع بالنفايات الخطرة؛ وأكدوا للممثلة الخاصة على أن زيارتها ستسمح لها بالاطلاع على الجهود المبذولة في ألمانيا لمنع هذه الممارسة من خلال الإدارة المتكاملة للنفايات التي تنتجها.
    134. Le Groupe de travail signale à l'attention de tous les gouvernements que la pleine application de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées est indispensable pour prévenir cette violation des droits de l'homme et y mettre fin. UN 134- يسترعي الفريق العامل انتباه جميع الحكومات إلى ما يتسم به تنفيذ الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري من أهمية حاسمة بالنسبة لمنع وإنهاء هذا الشكل من أشكال انتهاكات حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more