Les garanties efficaces de l'AIEA sont nécessaires pour prévenir l'utilisation de matières nucléaires à des fins interdites. | UN | وتدعو الحاجة إلى ضمانات فعالة للوكالة الدولية للطاقة الذرية لمنع استخدام المواد النووية في أغراض محظورة. |
La Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction représente un instrument clef pour prévenir l'utilisation des agents biologiques ou des toxines comme armes. | UN | واتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية والسمية تمثل صكا أساسيا لمنع استخدام العوامل البيولوجية أو السمية كأسلحة. |
La France a mis en place un dispositif pour prévenir l'utilisation des communications et des réseaux d'information à des fins terroristes. | UN | وضعت فرنسا نصوصا لمنع استخدام الاتصالات وشبكات المعلومات في أغراض إرهابية. |
Elles montrent que la situation dans le pays est fragile et que les forces de sécurité libanaises doivent rester vigilantes pour prévenir l'utilisation illégale d'armes dans le pays et assurer le maintien de l'ordre. | UN | وهي تسلط الضوء على هشاشة الحالة الداخلية وحاجة الجيش اللبناني إلى مواصلة توخي اليقظة لمنع الاستخدام غير المشروع للأسلحة في البلد وفرض القانون والنظام. |
pour prévenir l'utilisation non autorisée de matières nucléaires, il est indispensable de renforcer le système international de protection physique, ce qui ne pourra se faire qu'au prix d'un renforcement de la coopération internationale. | UN | 108 - وأردف قائلا إنه لمنع الاستخدام غير المرخَّص به للمواد النووية لا بد من تعزيز النظام الدولي للحماية المادية، وهو ما لا يمكن تحقيقه بدون زيادة التعاون الدولي. |
Les atteintes répétées à la sécurité survenues dans l'ensemble du Liban montrent que la situation dans le pays est fragile et que les autorités libanaises doivent rester vigilantes pour prévenir l'utilisation illégale d'armes dans le pays, assurer le maintien de l'ordre et empêcher le retour de l'impunité. | UN | 50 - إن وقوع حوادث أمنية في مختلف أنحاء لبنان، بما فيها التفجيرات الإرهابية، يسلط مزيدا من الضوء على هشاشة البيئة الداخلية وعلى ضرورة قيام السلطات اللبنانية بتكثيف الجهود الرامية إلى منع الاستخدام غير المشروع للأسلحة في البلد، وفرض القانون والنظام، ومنع عودة الإفلات من العقاب. |
Veuillez lui présenter les dispositions juridiques adoptées par votre pays pour prévenir l'utilisation de systèmes parallèles de transfert de fonds ou de titres aux fins du financement du terrorisme. | UN | يرجى شرح الأحكام القانونية التي اتخذتها كوستاريكا لمنع استخدام النظم غير الرسمية لتحويل الأموال أو الأسهم لأغراض تمويل الإرهاب. |
Ils ont aussi pris des mesures strictes contre le financement du terrorisme, par exemple en adoptant la Loi de 2002 contre le blanchiment de capitaux, et ils ont modernisé la surveillance aux frontières pour prévenir l'utilisation de leur territoire par les contrebandiers. | UN | واتخذت أيضا إجراءات صارمة ضد تمويل الإرهاب، من قبيـل قانـون مكافحة غسل الأموال لسنة 2002، وقامت بتحديث مراقبة الحدود لمنع استخدام المهربين لأرضها. |
10. Toutes les mesures nécessaires seront prises pour prévenir l'utilisation d'enfants dans les conflits armés. | UN | 10- وستُتَّخذ جميع الإجراءات الضرورية لمنع استخدام الأطفال في الصراع المسلح. |
104.34 Entreprendre des efforts supplémentaires pour prévenir l'utilisation d'enfants soldats et pour démobiliser et réinsérer les enfants soldats (Norvège); | UN | 104-34- بذل جهود إضافية لمنع استخدام الأطفال كجنود وتسريح الأطفال الجنود وإعادة إدماجهم (النرويج)؛ |
pour prévenir l'utilisation de la force dans le règlement des différends, l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas seulement aider passivement les pays parties aux différends à éviter le recours à la force mais également encourager activement tous les pays à mieux se comprendre et à se faire davantage confiance grâce au dialogue, à la négociation et à la coopération. | UN | وفي إطار سعي الأمم المتحدة لمنع استخدام القوة في حل النزاعات، لا ينبغي لها أن تكتفي بتقديم المساعدة في تجنب استخدام القوة فيما بين البلدان المتنازعة، بل ينبغي لها أيضا أن تبادر إلى تشجيع كل بلد على تعزيز التفاهم والثقة المتبادلة عن طريق الحوارات والمفاوضات والتعاون. |
b) Ils ont exprimé la volonté d'élaborer un plan d'action, de concert avec l'UNICEF, pour prévenir l'utilisation des enfants pour de telles violences; | UN | (ب) أعربا عن استعدادهما لوضع خطة عمل مع اليونيسيف لمنع استخدام الأطفال في هذا النوع من العنف؛ |
Au nombre des autres obligations qu'il impose, le Protocole sur la traite des personnes fait obligation aux États d'adopter des mesures pour prévenir l'utilisation des moyens de transport exploités par des transporteurs commerciaux pour la commission d'infractions liées à la traite des personnes, et de fournir aux victimes assistance et protection. | UN | 93 - وفي جملة التزامات أخرى، يفرض بروتوكول الاتجار بالأشخاص على الدول اتخاذ إجراءات لمنع استخدام مركبات النقل التجاري في ارتكاب جرائم اتجار بالأشخاص، وتزويد الضحايا بالمساعدة والحماية. |
En outre, la menace grandissante de la cybercriminalité et du piratage des contenus, en particulier dans les pays en développement, appelle une coopération accrue, une meilleure assistance technique et la création de capacités pour prévenir l'utilisation des technologies de l'information à des fins criminelles. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تزايد مخاطر الجريمة الحاسوبية وقرصنة المحتويات، ولا سيما في البلدان النامية، يتطلب تعزيز التعاون، وزيادة المساعدات التقنية، وتكثيف بناء القدرات لمنع استخدام تكنولوجيات المعلومات في الأغراض الإجرامية. |
Elle a demandé à la Chine des informations supplémentaires sur les mesures envisagées pour prévenir l'utilisation du travail des enfants et sur l'application des lois pertinentes, et lui a recommandé b) de concevoir et d'adopter une politique globale contre le travail des enfants. | UN | وطلبت مزيداً من المعلومات بشأن التدابير المتوخاة لمنع استخدام عمل الأطفال، وتنفيذ القوانين ذات الصلة، وأوصت فنلندا الصين بأن: (ب) تضع وتعتمد سياسة شاملة لمكافحة عمل الأطفال. |
L'organisation recommande d'adopter des mesures législatives, administratives et judiciaires efficaces, entre autres, pour prévenir l'utilisation de ceintures électriques et le port d'autres dispositifs à décharges électriques. | UN | وأوصت المؤسسة باتخاذ تدابير فعالة تشريعية وإدارية وقضائية أو غير ذلك لمنع استخدام أحزمة الصدمات الكهربائية أو أجهزة أخرى للصدمات الكهربائية التي توضع على الجسم(55). |
pour prévenir l'utilisation non autorisée de matières nucléaires, il est indispensable de renforcer le système international de protection physique, ce qui ne pourra se faire qu'au prix d'un renforcement de la coopération internationale. | UN | 108 - وأردف قائلا إنه لمنع الاستخدام غير المرخَّص به للمواد النووية لا بد من تعزيز النظام الدولي للحماية المادية، وهو ما لا يمكن تحقيقه بدون زيادة التعاون الدولي. |
17. Le Paraguay invite la Conférence d'examen de 2010 à adopter un plan d'action pour renforcer le régime de non-prolifération nucléaire et assurer les moyens technologiques et financiers nécessaires pour prévenir l'utilisation militaire des technologies nucléaires. | UN | 17 - وقال إن باراغواي تدعو المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 إلى اعتماد خطة عمل لتعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية وتوفير الوسائل التكنولوجية والمالية اللازمة لمنع الاستخدام العسكري للتكنولوجيات النووية. |
17. Le Paraguay invite la Conférence d'examen de 2010 à adopter un plan d'action pour renforcer le régime de non-prolifération nucléaire et assurer les moyens technologiques et financiers nécessaires pour prévenir l'utilisation militaire des technologies nucléaires. | UN | 17 - وقال إن باراغواي تدعو المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 إلى اعتماد خطة عمل لتعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية وتوفير الوسائل التكنولوجية والمالية اللازمة لمنع الاستخدام العسكري للتكنولوجيات النووية. |
Les atteintes répétées à la sécurité survenues dans l'ensemble du Liban montrent que la situation dans le pays est fragile et que les autorités libanaises doivent rester vigilantes pour prévenir l'utilisation illégale d'armes dans le pays et assurer le maintien de l'ordre. | UN | 46 - فتكرار الحوادث الأمنية في مختلف أنحاء لبنان إنما يسلط الضوء على هشاشة البيئة الداخلية، وعلى ضرورة قيام السلطات اللبنانية بتكثيف الجهود الرامية إلى منع الاستخدام غير المشروع للأسلحة في البلد وفرض القانون والنظام. |