L'utilisation des prêts accordés par le Fonds pour prévenir les crises reste parmi les questions non résolues les plus importantes. | UN | 52 - واستخدام تمويل الصندوق لمنع الأزمات لا يزال يمثل واحدة من أهم المسائل التي لم تُحل بعد. |
Des systèmes d'alerte rapide pour prévenir les crises économiques ou climatiques ou en atténuer les effets sont importants pour garantir en tout temps un accès stable à des produits alimentaires appropriés. | UN | ومن الأهمية بمكان توفير نظم للإنذار المبكر لمنع الأزمات الاقتصادية أو المناخية أو لتخفيف حدتها، فهذه النظم تتكفل بالحصول المستقر على ما يكفي من الأغذية في جميع الأوقات. |
Dans cette perspective, il convient d'adopter de nouvelles méthodes pour prévenir les crises humanitaires qui peuvent dégénérer en conflit armé entre les États et au sein de ceux-ci. | UN | وفي هذا السياق، ثمة حاجة إلى وضع نماذج جديدة لمنع الأزمات الإنسانية التي يمكن أن تتفاقم لتصبح صراعات مسلحة بين الدول وفيما بينها. |
Nous redoublerons d'efforts pour prévenir les crises d'endettement en améliorant les mécanismes financiers internationaux de prévention et de règlement des crises, en coopération avec le secteur privé, et en recherchant des solutions transparentes et acceptables par tous. | UN | 61 - وسنكثف جهودنا بغية تفادي أزمات الديون عن طريق العمل بالتعاون مع القطاع الخاص على تعزيز الآليات المالية الدولية لاتقاء الأزمات وتسويتها، وإيجاد حلول تتسم بالشفافية ويقبلها الجميع. |
En l'absence de réforme, nous ne disposerons jamais des outils nécessaires pour prévenir les crises mondiales. | UN | وبدون هذا الإصلاح، لا يمكن أن تتوفر لنا الأدوات التي نحتاج إليها للحيلولة دون وقوع أزمات عالمية. |
De même, il existe des filets régionaux de sécurité financière pour prévenir les crises financières et en atténuer les effets. | UN | وبالمثل، توجد شبكات إقليمية للأمان المالي لمنع حدوث الأزمات المالية والتخفيف من آثارها. |
En ce qui concerne les problèmes systémiques, le renforcement de la surveillance multilatérale est essentiel pour prévenir les crises économiques et financières afin de mettre les pays en développement à l'abri d'éventuels chocs extérieurs et rendre leur croissance durable. | UN | أما بالنسبة للمشاكل المنتظمة، فإن تعزيز الإشراف المتعدد الأطراف يشكل أمرا أساسيا لمنع نشوب الأزمات الاقتصادية والمالية وحماية البلدان النامية من الاضطرابات الخارجية وكفالة تنميتها المستدامة. |
Lutter contre la désertification grâce à une gestion des terres à long terme et viable est l'un des instruments les plus efficaces dont nous disposions pour prévenir les crises auxquelles nous assistons actuellement dans toute la corne de l'Afrique et dans d'autres régions vulnérables. | UN | وتعد معالجة التصحر، عبر التنمية الطويلة الأجل، والإدارة المستدامة للأراضي، والتنمية الزراعية، من أكثر الأدوات المتوفرة لنا فعاليةً، لمنع الأزمات التي نشهدها الآن في جميع أنحاء منطقة القرن الأفريقي، والمناطق الضعيفة الأخرى. |
L'engagement pris par certains donateurs d'augmenter leur APD est la bienvenue mais aucune réelle mesure n'a encore été prise pour prévenir les crises. | UN | 46 - واستطرد قائلا إن الالتزامات التي أعلنتها بعض البلدان المانحة لزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية تحظى بالترحيب، ولكن لا يزال هناك جدول أعمال أكبر لمنع الأزمات لم يجر تناوله. |
e) Une coopération régionale améliorée, à la fois pour prévenir les crises et pour permettre aux pays de réagir en cas de crise. | UN | (هـ) تعزيز التعاون الإقليمي لمنع الأزمات وكذا تمكين البلدان من التحرك في حالة حدوثها على السواء. |
Cela veut dire notamment qu'il faut agir pour prévenir les crises et limiter la contagion, qu'il faut reconnaître explicitement la possibilité de recourir au contrôle des capitaux comme mesure d'immobilisation temporaire et fournir des liquidités d'urgence ou mettre en place des dispositifs de prêt en dernier ressort pour conjurer ou atténuer les crises. | UN | وهذا يستلزم، في جملة أمور، اتخاذ إجراءات للحيلولة دون حدوث الأزمات واحتواء العدوى، والاعتراف اعترافا صريحا بخيار استخدام وسائل التحكم في رؤوس الأموال كإجراء للحفاظ على الوضع القائم وتوفير السيولة في حالات الطوارئ أو إنشاء مرفق إقراض يوفر ملاذا أخيرا لمنع الأزمات أو لتخفيف وطأتها. |
Dans le cadre du dispositif mis en place, l'ONU continuera de renforcer son partenariat stratégique et opérationnel avec l'Union africaine de manière à suivre une démarche plus cohérente et efficace pour prévenir les crises en Afrique. | UN | ١١٠ - وبناء على الإطار الذي وضع، ستواصل الأمم المتحدة تعزيز شراكتها الاستراتيجية والعملياتية مع الاتحاد الأفريقي لكفالة وضع نهج لمنع الأزمات في أفريقيا يتسم بالمزيد من التماسك والفعالية. |
Un certain nombre de participants ont également souligné l'importance des dispositifs régionaux, en particulier les arrangements financiers susceptibles de venir en appoint au système financier international, de rendre l'économie de certains pays plus résistante et d'offrir un moyen de plus pour prévenir les crises financières. | UN | 303 - وأبرز بعض الوفود أيضاً أهمية الأطر الإقليمية، وخصوصاً الترتيبات المالية التي يمكن أن تكمل النظام المالي الدولي، وتجعل فرادى الاقتصادات أكثر مرونة وتكون بمثابة آلية ضمن أي جهود تبذل لمنع الأزمات المالية. |
Nous redoublerons d'efforts pour prévenir les crises d'endettement en améliorant les mécanismes financiers internationaux de prévention et de règlement des crises, en coopération avec le secteur privé, et en recherchant des solutions transparentes et acceptables par tous. | UN | 61 - وسنكثف جهودنا بغية تفادي أزمات الديون عن طريق العمل، بالتعاون مع القطاع الخاص، على تعزيز الآليات المالية الدولية لاتقاء الأزمات وتسويتها وإيجاد حلول تتسم بالشفافية ويقبلها الجميع. |
42 bis. Nous redoublerons d'efforts pour prévenir les crises d'endettement en améliorant les mécanismes financiers internationaux de prévention et de règlement des crises, en coopération avec le secteur privé et en recherchant des solutions transparentes et acceptables par tous. | UN | 42 مكررا - وسنكثف جهودنا بغية تفادي أزمات الديون عن طريق العمل بالتعاون مع القطاع الخاص على تعزيز الآليات المالية الدولية لاتقاء الأزمات وتسويتها، وإيجاد حلول تتسم بالشفافية ويقبلها الجميع. |
Consciente de l'importance de l'action aux niveaux national et régional et du rôle que les organisations régionales peuvent jouer dans certains cas pour prévenir les crises humanitaires, et soulignant qu'il importe de continuer à appuyer, à travers la coopération internationale, les efforts des États touchés pour faire face aux catastrophes naturelles et aux situations d'urgence complexes, | UN | وإذ تسلم بأهمية العمل على المستويين الوطني والإقليمي والدور الذي يمكن أن تقوم به المنظمات الإقليمية في حالات معينة للحيلولة دون وقوع أزمات إنسانية، وإذ تؤكد على أهمية استمرار التعاون الدولي في دعم الجهود التي تبذلها الدول المتضررة لمواجهة الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة، |
Il fallait s'attaquer à ces problèmes systémiques et réformer les systèmes monétaire et financier internationaux, non seulement pour promouvoir la coopération Sud-Sud, mais aussi pour prévenir les crises. | UN | وقال البعض إن الأنظمة النقدية والمالية الدولية تحتاج إلى الإصلاح ليس لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب وحسب، بل لمنع حدوث الأزمات أيضا. |
La Slovaquie considère que le respect des droits de l'homme, les principes d'une bonne gestion des affaires publiques et la primauté du droit sont essentiels pour prévenir les crises et les conflits. | UN | وتعتبر سلوفاكيا أن الامتثال لمبادئ حقوق الإنسان والحكم الرشيد وسيادة القانون تشكّل أموراً أساسية لمنع نشوب الأزمات والنزاعات المفتوحة. |
L’Agenda stipulait que pour prévenir les crises financières il fallait de meilleurs dispositifs d’alerte rapide, et en particulier savoir mieux surveiller l’évolution des marchés financiers nationaux et internationaux. | UN | وذكرت الخطة أن منع حدوث أزمات مالية يتطلب تعزيز آليات اﻹنذار المبكر، بما في ذلك إيجاد مراقبة محسنة فعالة للتطورات الحاصلــة في اﻷسواق الماليــة الوطنية والدولية. |