"pour prévenir ou" - Translation from French to Arabic

    • لمنع أو
        
    • أجل منع أو
        
    • ولمنع أو
        
    Le Président n'a rien fait pour prévenir ou arrêter ces démarches. UN ولم يفعل الرئيس أي شيء لمنع أو وقف هذه الإجراءات.
    Les résultats obtenus sont très limités, car les agences chargées de la surveillance sont trop pauvres en matériel et en ressources humaines pour prévenir ou atténuer les effets nuisibles à l'environnement de l'activité anthropique. UN ولم تُحقق سوى نتائج محدودة جداً نظراً إلى أن وكالة الإشراف مجهزة تجهيزاً رديئاً وتفتقر إلى الموارد البشرية اللازمة لمنع أو تخفيف الآثار السلبية على البيئة والناجمة عن الأنشطة البشرية.
    Les municipalités n'ont eu que rarement recours aux forces de police ou à d'autres ressources disponibles pour prévenir ou sanctionner l'occupation illégale des biens. UN ونادرا ما تلجأ البلديات إلى آليات الشرطة أو غيرها من الموارد المتاحة لمنع أو معاقبة الاحتلال غير القانوني للممتلكات.
    Il serait bon, à mon sens, que les experts continuent de réfléchir à la façon dont des mesures ciblées pourraient être utilisées pour prévenir ou maîtriser les conflits. UN كما أود أن أشجع على إجراء المزيد من مناقشات الخبراء بشأن الاستخدام الممكن للتدابير المحددة الأهداف من أجل منع أو احتواء الصراع.
    g) Les mesures adoptées ou envisagées pour prévenir ou limiter les litiges relatifs à des marchés qui pourraient donner lieu à arbitrage. UN التدابير المتخذة أو المقترحة من أجل منع أو تقليل النزاعات المتعلقة بالعقود التي يمكن أن تؤدي إلى التحكيم في المستقبل.
    En outre, malgré certains mécanismes régionaux et internationaux conçus pour prévenir ou atténuer leurs répercussions sociales négatives, la pauvreté et les conflits continuent de contribuer de façon disproportionnée aux violation des droits fondamentaux de la femme. UN وعلاوة على ذلك، بالرغم من وجود آليات دولية وإقليمية لمنع أو تخفيف الآثار الاجتماعية السلبية للفقر والصراعات، فإنهما مازالا يسهمان بشكل غير مناسب في انتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة.
    Plusieurs Parties ont mis en œuvre des stratégies et programmes nationaux pour prévenir ou réduire au minimum la production de déchets. UN ووضعت عدة أطراف استراتيجيات وبرامج وطنية للنفايات لمنع أو تقليل توليد النفايات إلى أدنى حد.
    Avoir accès à l'assistance sanitaire afin de préserver ou récupérer un bien-être psychologique pour prévenir ou retarder l'apparition de maladies causes d'invalidité. UN كما ينبغي أن تتاح لهم فرصة الحصول على الرعاية الصحية من أجل المحافظة على توازنهم النفسي أو استرجاعه، لمنع أو تأخير ظهور الأمراض التي تسبب العجز.
    Mais pour nécessaire et utile qu'elle soit, l'action des organisations régionales pour prévenir ou arrêter des conflits doit toutefois se dérouler dans le strict respect de la légalité internationale et, en particulier, des principes contenus dans la Charte des Nations Unies. UN وعمل المنظمات اﻹقليمية لمنع أو وقف الصراعات، وإن كان ضروريا أو مفيدا يجب الاضطلاع به في احترام تام للشرعية الدولية، وعلى وجه الخصوص لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    L'utilisation de l'enquête confidentielle dans les morts maternelles a été un outil inappréciable pour suivre, par une enquête spécifique, chaque décès et permettre au secteur de la santé de prendre des mesures correctives pour prévenir ou réduire l'incidence de décès similaires. UN وكان استخدام الاستقصاء السري عن الوفيات النفاسية أداة قيِّمة للرصد عن طريق إجراء تحقيق محدد في كل وفاة، وهذا يمكِّن القطاع الصحي من اتخاذ الإجراء التصحيحي لمنع أو تخفيض حدوث وفيات مماثلة.
    S'il s'avérait de nouveau nécessaire de prendre des mesures administratives pour prévenir ou régler un problème de déficit, le Groupe de la mise en oeuvre serait de nouveau convoqué. UN 11 - وسيعود الفريق المعني بالتنفيذ إلى الانعقاد حالما تدعو الحاجة مرة أخرى إلى النظر في تدابير إدارية إضافية لمنع أو مواجهة فجوة أخرى بين الإيرادات والنفقات.
    Quelles mesures ont-elles été prises pour prévenir ou réprimer des actes commis par des organisations terroristes opérant depuis la Turquie, la collecte de fonds par exemple, mais pour une cause qui n'est pas susceptible d'affecter les intérêts turcs? UN ما هي التدابير الموجودة لمنع أو معاقبة الأفعال التي ترتكبها منظمة إرهابية تعمل من تركيا، بجمع الأموال، مثلا، ولكن من أجل قضية لا يحتمل أن تؤثر على المصالح التركية؟
    Obtenir des responsables des engagements à prendre des mesures pour prévenir ou réduire l'exposition aux produits chimiques là où des risques ont été identifiés. UN الحصول على إلتزامات أصحاب المصلحة المسؤولين بشأن اتخاذ إجراءات لمنع أو خفض التعرض حين يتم تحديد وجود المخاطر على الأطفال.
    La mise en place et le respect de règles transparentes et prévisibles, et l'existence d'un système multilatéral efficace pour prévenir ou sanctionner les violations sont les conditions préalables à la paix et à la sécurité internationales durables. UN فوجود قواعد واضحة ومتوقعة، واحترام هذه القواعد والالتزام بها، ووضع نظام متعدد الأطراف وفعال لمنع أو معاقبة الانتهاكات، هي شروط مسبقة لإحلال السلام والأمن الدوليين بصفة دائمة.
    Par ailleurs, outre l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme qui ont invité tous les gouvernements à prendre les mesures appropriées, législatives et autres, pour prévenir ou réprimer la pratique des disparitions forcées, M. Joinet a souligné également l'importance du suivi de la Déclaration et de l'adoption récente de la Convention interaméricaine sur les disparitions forcées de personnes. UN وبالاضافة إلى ذلك، دعت الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان جميع الحكومات إلى اتخاذ التدابير المناسبة، التشريعية منها وغير التشريعية، لمنع أو قمع ممارسة الاختفاء القسري. وأكد السيد جوانيه أيضا أهمية متابعة اﻹعلان وأهمية ما جرى مؤخرا من اعتماد اتفاقية البلدان اﻷمريكية بشأن حالات الاختفاء القسري لﻷشخاص.
    Nous demandons instamment aux États qui participent aux travaux du Comité intergouvernemental de conclure les négociations relatives à la deuxième partie de ce programme. Cela permettra de perfectionner le système de garanties actuel, en dotant l'Agence de meilleurs instruments pour prévenir ou détecter d'éventuels écarts par rapport au système de non-prolifération nucléaire. UN ونحث الدول اﻷعضاء المشاركة في اللجنة الحكومية الدولية على أن تختتم المفاوضات بشأن الجزء ٢ من ذلك البرنامج؛ فمن شــأن اختتامها أن ييسر تحسين نظام الضمانات الراهــن بأن يتيح للوكالة أدوات أفضل لمنع أو كشف الانحــرافات الممكنة عن نظام عدم الانتشار.
    Des centres pour enfants et familles ont été établis dans des collectivités autochtones isolées pour assurer aux enfants la stabilité sociale, éducative et culturelle, en repérant ceux qui présentent des risques et en soutenant une intervention précoce et appropriée pour prévenir ou réduire les désavantages à long terme; UN :: مراكز الطفل والأسرة التي تنشأ في مجتمعات السكان الأصليين النائية لتوفير الاستقرار الاجتماعي والتعليمي والثقافي والرعاية للأطفال عن طريق تحديد الأطفال المعرضين للخطر وتقديم الدعم للتدخل المبكر والمناسب لمنع أو التقليل من الحرمان الطويل الأمد
    :: Liaison hebdomadaire avec les autorités compétentes et les représentants de la société civile des communautés chypriotes, en vue de faciliter les contacts intercommunautaires et les activités communes pour prévenir ou régler les litiges pouvant donner lieu à des tensions UN :: الاتصال أسبوعيا بالسلطات المختصة وممثلي المجتمع المدني من الطائفتين القبرصيتين بهدف تيسير الاتصالات والأنشطة المشتركة بين الطائفتين من أجل منع أو حل المسائل التي يمكن أن تتسبب في إثارة التوترات
    VIII. Mesures prises pour prévenir ou limiter les litiges qui pourraient donner lieu à arbitrage UN ثامنا - التدابير المتخذة أو المقترحة من أجل منع أو تقليل النزاعات المتعلقة بالعقود التي يمكن أن تؤدي إلى التحكيم في المستقبل
    g) Les mesures adoptées ou envisagées pour prévenir ou limiter les litiges relatifs à des marchés qui pourraient donner lieu à arbitrage; UN )ز( التدابير المتخذة أو المقترحة من أجل منع أو تقليل النزاعات المتعلقة بالعقود التي يمكن أن تؤدي إلى التحكيم في المستقبل؛
    Un système d'alerte rapide revêt une importance critique pour prévenir ou atténuer les dégâts et les souffrances que les tsunamis peuvent causer à la suite d'un tremblement de terre de grande ampleur dans l'océan. UN ولمنع أو تقليل أثر الضرر والمعاناة اللذين يمكن لسونامي أن يسببها بعد حدوث هزة أرضية قوية في المحيط من الأهمية الحاسمة توفر نظام للإنذار المبكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more