"pour prendre les mesures" - Translation from French to Arabic

    • لاتخاذ التدابير
        
    • لاتخاذ الإجراءات
        
    • لاتخاذ الخطوات
        
    • لتوفير أي من التدابير
        
    • أجل اتخاذ التدابير
        
    • في اتخاذ التدابير
        
    • لاتخاذ الإجراء
        
    • لضمان اتخاذ تدابير
        
    • ليتسنى اتخاذ إجراء
        
    • من اتخاذ اﻹجراءات
        
    Il ne fallait pas attendre pour prendre les mesures qui étaient indispensables pour ramener la paix. UN وقد حان الوقت لاتخاذ التدابير اللازمة ﻹعادة السلم.
    L'histoire nous jugera durement si nous sommes incapables de faire preuve de la volonté politique et de la détermination nécessaires pour prendre les mesures qui s'imposent afin de sauver la planète Terre. UN وسوف يحكم علينا التاريخ بقسوة إن لم تتوفر لدينا الإرادة والالتزام السياسيين لاتخاذ التدابير اللازمة لإنقاذ كوكب الأرض.
    D'une part, elle donne au créancier garanti un délai raisonnable pour prendre les mesures nécessaires à la protection de ses droits. UN فمن ناحية، يُعطى الدائن المضمون فترة معقولة من الزمن لاتخاذ الإجراءات اللازمة لحماية حقوقه.
    Les traités de l'Union européenne donnent la compétence voulue pour prendre les mesures appropriées, notamment l'adoption de lois, pour lutter contre la discrimination fondée, entre autres, sur l'origine raciale et ethnique, la religion et les croyances. UN وأوضحت أن معاهدات الاتحاد تتيح الاختصاص اللازم لاتخاذ الإجراءات المناسبة، بما في ذلك اعتماد التشريعات، لمكافحة التمييز القائم، في جملة أمور، على الأصل العرقي والإثني والدين والمعتقد.
    Il a recommandé aussi que ce Groupe de travail établisse des procédures pour prendre les mesures juridiques nécessaires à l'éclaircissement de tous les cas. UN كما أوصى الفريق بأن تضع فرقة العمل هذه إجراءات لاتخاذ الخطوات القانونية اللازمة لتوضيح جميع الحالات.
    vi) Coopérer au besoin avec les États pour prendre les mesures visées par la présente règle; UN `6 ' التعاون مع الدول، عند الاقتضاء، لتوفير أي من التدابير المنصوص عليها في هذه القاعدة؛
    Ce qu'il faut, c'est redoubler d'efforts et mobiliser la volonté politique nécessaire pour prendre les mesures qui permettront de préserver, de protéger et de promouvoir les cultures autochtones. UN وأضاف أنه يلزم بذل مزيد من الجهود وتوفر إرادة سياسية إيجابية من أجل اتخاذ التدابير العملية اللازمة للحفاظ على الثقافات اﻷصلية وحمايتها وتعزيزها.
    Bien que la persistance de certains problèmes abordés dans de précédentes observations finales ait contrarié certains membres du Comité, ce dernier comprend bien les difficultés que pose la protection des droits de l'homme et les obstacles auxquels sont confrontés les États parties pour prendre les mesures correctives nécessaires. UN وعلى الرغم من أن استمرار بعض المشاكل التي جرى تناولها في الملاحظات الختامية السابقة قد أحبطت آمال بعض أعضاء اللجنة، فإن اللجنة تتفهم الصعوبات التي تنطوي عليها حماية حقوق الإنسان والعقبات التي تواجهها الدول الأطراف في اتخاذ التدابير التصحيحية اللازمة.
    Le Bureau est particulièrement bien placé pour y faire obstacle. Sa délégation fait confiance à la sagesse des membres de ce dernier pour prendre les mesures appropriées. UN وأضاف أن المكتب في وضع مثالي للحيلولة دون حدوث ذلك، وأن وفده يثق في حكمة أعضائه لاتخاذ الإجراء المناسب.
    La plupart des pays en développement n'ont pas l'information nécessaire pour prendre les mesures voulues, à titre individuel ou collectif. UN وأشار إلى أن معظم البلدان النامية لا تملك لا المعلومات ولا الوعي الضروريين لاتخاذ التدابير المناسبة سواء فردياً أو جماعياً.
    Il faut également augmenter les fonds sans affectation particulière afin de donner au Haut Commissariat une plus grande marge de manœuvre pour prendre les mesures qu'il estime nécessaires en fonction de l'évaluation de la situation. UN وأضاف أنه ينبغي أيضاً زيادة الموارد دون تخصيصات محددة لكي يكون للمفوض السامي مساحة معقولة من المرونة لاتخاذ التدابير التي يراها ضرورية لدى تقييم الحالة.
    Des recommandations, plus détaillées, relèvent les aspects de la réforme qui concernent l'égalité et soulignent la nécessité d'observer le processus de réforme pour prendre les mesures qui pourraient apparaître nécessaires. UN وتتناول توصيات أكثر تفصيلا أوجه الإصلاح المتعلقة بالمساواة، وتؤكد على ضرورة التقيُّد بعملية الإصلاح لاتخاذ التدابير التي قد تتضح ضرورتها.
    Selon les estimations les plus optimistes réalisées par le Ministère de la défense, la destruction des mines antipersonnel et l'élimination des restes explosifs présents dans ces zones demanderont un temps considérable une fois que la République de Chypre jouira à nouveau de l'accès dont elle a besoin pour prendre les mesures requises. UN وتفيد تقديرات وزارة دفاع جمهورية قبرص في أفضل الأحوال بأن إتمام مهمة تدمير الألغام المضادة للأفراد وإخلاء هذه المناطق من المتفجرات من مخلفات الحرب سيستغرق وقتاً طويلاً بعد أن يتاح لجمهورية قبرص ما يلزم من فرص الوصول إليها لاتخاذ الإجراءات الضرورية.
    2. Nécessité de suivre la situation des ressortissants arabes et étrangers se trouvant dans le pays et présenter ceux qui parmi eux sont contraires aux documents mentionnés ci-dessus aux services de l'immigration et des passeports dans les Gouvernorats pour prendre les mesures légales à leur encontre et régulariser leur situation. UN 2 - ضرورة متابعة أوضاع الرعايا العرب والأجانب المتواجدين داخل القطر وتقديم المخالفين منهم للصكوك المذكورة أعلاه إلى فروع الهجرة والجوازات في المحافظات لاتخاذ الإجراءات القانونية بحقهم وتسوية أوضاعهم
    f) La Caisse ne pouvait se permettre d'attendre on ne savait combien de temps pour prendre les mesures qui s'imposaient afin de protéger ses intérêts et ceux de ses bénéficiaires; UN (و) ليس بوسع الصندوق الانتظار لفترة غير محدودة لاتخاذ الإجراءات المناسبة لحماية مصالح الصندوق ومصالح المستفيدين منه؛
    Ces deux dernières années, toutes les parties intéressées ont mené une action résolue pour prendre les mesures nécessaires en vue d'appliquer la Stratégie, ce qui a permis d'enregistrer des progrès sensibles. UN في السنتين الماضيتين، بذل كل أصحاب المصلحة جهودا جادة لاتخاذ الخطوات الضرورية، وقد تحقق، بفضل ذلك، قدر كبير من التقدم.
    Les États parties saisiront, espérons-nous, l'occasion qu'offre la Conférence de 1995 pour prendre les mesures nécessaires qui permettront de convertir le TNP en un instrument favorable à la réalisation d'une véritable non-prolifération. UN ونأمل أن تغتنم الدول اﻷطراف فرصة مؤتمر عام ١٩٩٥ لاتخاذ الخطوات اللازمة لتحويل معاهدة عدم الانتشار إلى أداة لتحقيق عدم الانتشار الحقيقي.
    Par conséquent, les pays en développement, en particulier les pays subsahariens, ne disposent pas des ressources financières nécessaires pour prendre les mesures qui s'imposent afin d'atténuer les effets des changements climatiques. UN وهكذا، فإن البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لا تملك الموارد البشرية اللازمة لاتخاذ الخطوات الضرورية للتخفيف من آثار تغير المناخ.
    vi) Coopérer au besoin avec les États pour prendre les mesures visées par la présente règle; UN `6 ' التعاون مع الدول، عند الاقتضاء، لتوفير أي من التدابير المنصوص عليها في هذه القاعدة؛
    Pour prendre < < les mesures nécessaires > > , les États parties doivent adopter des mesures juridiquement contraignantes, ce qui signifie généralement faire appel à la législation. UN ومن أجل اتخاذ " التدابير اللازمة " المطلوبة، يجب على الدول الأطراف اعتماد تدابير ملزمة قانوناً. وهو ما يعني عادةً استخدام التشريع.
    À l'instar de l'alinéa a du paragraphe 2, cet alinéa b du paragraphe 2 envisage l'existence d'une organisation internationale compétente, telle une commission mixte, avec laquelle les États pourront coopérer pour prendre les mesures requises. UN وعلى غرار الفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 2، فإن الفقرة الفرعية (ب) تتصور إمكانية أن تكون هناك منظمة دولية مختصة، مثل لجنة مشتركة، يمكن للدول أن تتعاون معها في اتخاذ التدابير المطلوبة.
    Si le Comité des commissaires aux comptes identifie des secteurs spécifiques où il estime que la coopération doit être renforcée, le HCR se tient prêt pour prendre les mesures qui s'imposent. UN والمفوضية تظل مستعدة لاتخاذ الإجراء المناسب إذا ما حدد مجلس مراجعي الحسابات مجالات بعينها يرى أن هناك حاجة إلى تعزيز التعاون بشأنها.
    En 2011, la CNUCED a continué aussi à étudier les effets des changements climatiques et leurs répercussions pour les infrastructures, les services et les opérations de transport qu'il était nécessaire de bien comprendre pour prendre les mesures d'adaptation appropriées. UN وواصل الأونكتاد أيضاً، خلال عام 2011، استكشاف آثار تغير المناخ وتداعياتها على البنية التحتية للنقل والخدمات والعمليات المتصلة به، وهي تداعيات يتعين فهمها فهماً صحيحاً لضمان اتخاذ تدابير التكيف المناسبة.
    c) Troisièmement, il faudrait imposer aux services demandeurs de prévoir à l’avance leurs besoins en personnel de projet et de programme, et de donner aux différents services s’occupant du personnel au sein de l’Organisation suffisamment de temps pour prendre les mesures voulues dans le respect des règles établies; UN )ج( ثالثا، ينبغي أن يطلب إلى الوحدات التي تطلب استشاريين أن تخطط مسبقا احتياجاتها من موظفي المشاريع والبرامج، وأن تعطي مهلة كافية من الوقت لمختلف دوائر شؤون الموظفين داخل المنظمة ليتسنى اتخاذ إجراء التوظيف المناسب وفقا للقواعد السارية؛
    Les rapports récapitulatifs s’opposeraient en cela aux autres rapports de contrôle interne, qui sont incontestablement des documents pour action à l’intention des fonctionnaires du secrétariat les mieux placés pour prendre les mesures correctives voulues. UN وهذا على عكس تقارير المراقبة الداخلية القائمة بذاتها التي تكون بوضوح وثائق لاتخاذ إجراء مواجهة إلى موظفي اﻷمانة الذين يشغلون أفضل وضع يمكنهم من اتخاذ اﻹجراءات التصحيحية الملائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more