"pour promouvoir la stabilité" - Translation from French to Arabic

    • لتعزيز الاستقرار
        
    • أجل تعزيز الاستقرار
        
    • في تعزيز الاستقرار
        
    • تعزيزا لاستقرار
        
    • الكلي لتعزيز استقرار هذا
        
    • أجل إقامة الاستقرار
        
    • لدعم الاستقرار
        
    • على تعزيز الاستقرار
        
    Le programme de réforme doit trouver le juste équilibre pour promouvoir la stabilité au sens large. UN ولا بدّ لبرنامج الإصلاح من تحقيق التوازن المناسب لتعزيز الاستقرار بالمعنى الأوسع.
    Durant la période considérée, le Président Alassane Ouattara a redoublé d'efforts pour promouvoir la stabilité et la réconciliation. UN 13 - بذل الرئيس الحسن واتارا مزيدا من الجهود لتعزيز الاستقرار والمصالحة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    En même temps, tout doit être mis en œuvre pour promouvoir la stabilité dans la région. UN وفي الوقت ذاته، يتعين بذل كل جهد ممكن لتعزيز الاستقرار في المنطقة.
    À cet égard, les deux pays doivent finaliser rapidement un accord sur leur frontière terrestre pour promouvoir la stabilité et la paix dans la région. UN وتدعو الحاجة إلى أن يعجل البلدان وضع الصيغة النهائية للاتفاق بشأن حدودهما البرية من أجل تعزيز الاستقرار والسلام في المنطقة.
    L'UE continuera de jouer son rôle pour promouvoir la stabilité financière mondiale et une reprise mondiale durable. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي الاضطلاع بدوره في تعزيز الاستقرار المالي العالمي والانتعاش العالمي المستدام.
    a) Sécuriser le marché pour promouvoir la stabilité et la croissance économiques; UN (أ) توفير اليقين في السوق تعزيزا لاستقرار الاقتصاد ونموه؛
    Ces instruments sont indispensables pour promouvoir la stabilité et la confiance aux niveaux mondial et régional. UN ونحن بحاجة إلى تلك الصكوك لتعزيز الاستقرار والثقة على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    La Mongolie pense que la réunion intergouvernementale de haut niveau consacrée à la question du financement du développement qui doit se tenir en 2001 tombe à point nommé et permettra d'étudier les différentes options pour promouvoir la stabilité financière et le développement. UN وترى منغوليا أن الاجتماع الحكومي الدولي رفيع المستوى المعني بتمويل التنمية الذي سيعقد في عام ٢٠٠١ سيأتي في الوقت الملائم لتقصي الخيارات المختلفة لتعزيز الاستقرار المالي والتنمية.
    La relance de l'économie dans les pays en développement exige un renversement de cette tendance; la coordination des politiques économiques à l'échelle mondiale est également essentielle pour promouvoir la stabilité macro-économique, en particulier sur les marchés monétaires et financiers. UN ويستلزم إنعاش الاقتصاد في البلدان النامية عكس هذا الاتجاه؛ وهناك حاجة أيضا إلى تنسيق السياسات الاقتصادية على المستوى العالمي لتعزيز الاستقرار في الاقتصاد الكلي، ولا سيما في اﻷسواق النقدية والمالية.
    Or il existe de multiples manières d'exercer le droit à l'autodétermination, qui est une stratégie essentielle pour promouvoir la stabilité nationale et internationale et empêcher les tensions ethniques ou religieuses d'aboutir à une rupture de la paix à l'échelle locale, régionale ou internationale. UN وهناك سبل متعددة لممارسة تقرير المصير، التي يشكل تطبيقه استراتيجية هامة لتعزيز الاستقرار الوطني والدولي ومنع تطور التوترات الإثنية أو الدينية إلى إخلال بالسلم على الصعيد المحلي أو الإقليمي أو الدولي.
    La tenue en 2013 d'élections sénatoriales partielles et d'élections municipales à l'échelle nationale est de la plus haute importance pour promouvoir la stabilité et adresser un message positif aux partenaires de développement. UN ويظل إجراء انتخابات جزئية لأعضاء مجلس الشيوخ وانتخابات بلدية على صعيد البلد في عام 2013 يكتسي أهمية قصوى لتعزيز الاستقرار وإعطاء إشارات إيجابية للشركاء في التنمية.
    Nous appelons tous les États Membres à redoubler d'efforts pour promouvoir la stabilité et la prospérité du peuple afghan, ainsi que la paix et la sécurité de l'ensemble de la région. UN ونحن ندعو جميع الدول الأعضاء إلى مضاعفة جهودها لتعزيز الاستقرار والازدهار للشعب الأفغاني، إلى جانب تحقيق السلم والأمن في المنطقة.
    Notre objectif est d'œuvrer avec tous les États voisins pour promouvoir la stabilité, la démocratie et la solidité des économies, notre objectif ultime étant d'améliorer la qualité de vie des citoyens pour qu'elle corresponde à la norme européenne la plus élevée. UN وهدفنا هو العمل مع جميع الدول المجاورة في المنطقة لتعزيز الاستقرار والديمقراطية والاقتصادات المنيعة، مع تحقيق الهدف النهائي المتمثل في رفع مستوى نوعية حياة المواطنين إلى أعلى المعايير الأوروبية.
    L'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix au Moyen-Orient et les nombreuses tensions régionales exigent de nouveaux efforts de la part de la communauté internationale pour promouvoir la stabilité et la paix dans la région. UN والمأزق في عملية السلام في الشرق الأوسط، والمستوى العالي من التوترات الإقليمية يستدعيان جهوداً دولية جديدة لتعزيز الاستقرار والسلام في المنطقة.
    C'est là une condition essentielle pour promouvoir la stabilité stratégique et encourager une coopération internationale pour permettre aux États d'explorer et d'utiliser librement l'espace à des fins pacifiques. UN وهذا المنع شرط أساسي لتعزيز الاستقرار الاستراتيجي وتعزيز التعاون الدولي الرامي إلى كفالة حرية جميع الدول في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه للأغراض السلمية.
    Nous avons proclamé notre partenariat et notre détermination à travailler de concert pour promouvoir la stabilité, la sécurité et la prospérité de nos peuples, à conjuguer nos efforts pour relever les défis planétaires et contribuer à résoudre les conflits régionaux. UN وأعلنا شراكتنا والتزامنا بالعمل معا من أجل تعزيز الاستقرار والأمن والازهار لشعبينا، والتعاون لمجابهة التحديات العالمية والمساعدة في حل الصراعات الإقليمية.
    L'Union européenne engage les parties à recourir pleinement aux mécanismes de négociation existants et à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour promouvoir la stabilité dans la région et une évolution pacifique de la situation. UN ويحث الاتحاد الأوروبي الأطراف على الاستعانة، على الوجه الأكمل، بآليات التفاوض القائمة وبذل قصارى جهودها من أجل تعزيز الاستقرار والتنمية السلمية في المنطقة.
    :: Conscientes du fait que le renforcement de la coopération régionale est un levier des plus efficaces pour promouvoir la stabilité politique et économique, et constitue en conséquence le plus puissant vecteur de progrès pour le processus d'intégration européen, UN :: وإذ تدرك أن تعزيز التعاون الإقليمي يمثل حافزا فعالا يؤدي دورا حاسما في تعزيز الاستقرار السياسي والاقتصادي، ليجعله أمتن قاعدة لإحراز تقدم في عملية التكامل الأوروبي؛
    Il espère que la réforme du FMI lui permettra d'intervenir de manière pertinente et efficace tout en s'acquittant correctement de son mandat pour promouvoir la stabilité économique et financière mondiale. UN وتتطلع كازاخستان إلى رؤية صندوق النقد الدولي بعد إصلاحه يعمل بوصفه مؤسسة ذات صلة وفاعلية، تضطلع بشكل صحيح بولايتها المتمثلة في تعزيز الاستقرار الاقتصادي والمالي العالمي.
    a) Sécuriser le marché pour promouvoir la stabilité et la croissance économiques; UN (أ) توفير اليقين في السوق تعزيزا لاستقرار الاقتصاد ونموه؛
    3. Souligne que les politiques macroéconomiques rationnelles mises en œuvre au niveau de chaque pays pour promouvoir la stabilité macroéconomique et la croissance sont les principaux éléments dont dépendent les flux de capitaux privés, et que la coordination des politiques macroéconomiques, au besoin, et un climat économique international favorable jouent un rôle important en renforçant leur efficacité; UN ٣ - تشدد على أن اتباع كل بلد سياسات داخلية سليمة في مجال الاقتصاد الكلي لتعزيز استقرار هذا الاقتصاد ونموه يعتبر عنصرا أساسيا لتحديد تدفقات رأس المال الخاص، وأن تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي، حسب الاقتضاء، ووجود بيئة اقتصادية دولية مواتية يؤديان دورا هاما في تعزيز فعالية هذه السياسات؛
    L'Union européenne a adopté une stratégie globale pour l'Afrique, dans le cadre de laquelle elle est résolue à appuyer la concertation sur la paix et la sécurité en Afrique et les efforts faits par ses partenaires africains pour promouvoir la stabilité. UN وأعلنت أن الاتحاد الأوربي طبق استراتيجية شامله لأفريقيا، التزم بموجبها بتعزيز الحوار بشأن الأمن والسلام في أفريقيا وبدعم جهود شركائه الأفريقيين من أجل إقامة الاستقرار.
    Des stratégies innovantes doivent être mises au point pour promouvoir la stabilité dans le Nord, où l'insécurité générale empêche les producteurs d'atteindre les marchés. UN وينبغي وضع استراتيجيات مبتكرة لدعم الاستقرار في الشمال حيث تمنع ظروف انعدام الأمن التي تسود هناك المنتجين من الوصول إلى الأسواق.
    Dans ces conditions, nous réaffirmons notre ferme volonté de continuer à collaborer, ensemble et avec le reste du monde, pour promouvoir la stabilité financière, appuyer la croissance durable, solide et inclusive et promouvoir des emplois de qualité. UN وفي هذا السياق، نؤكد من جديد التزامنا القوي بمواصلة العمل فيما بيننا ومع المجتمع العالمي على تعزيز الاستقرار المالي ودعم النمو المستدام والشامل للجميع وتعزيز توفير وظائف جيدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more