Dans ces cas-là, l’État a le choix entre soit se conformer à ses obligations internationales, soit les violer pour protéger des intérêts importants. | UN | وللدولة في هذه الحالات الخيار بين الامتثال لالتزاماتها الدولية أو، انتهاك تلك الالتزامات من أجل حماية مصالحها المهمة. |
Nous appuyons également les efforts humanitaires faits par la communauté internationale pour protéger des civils innocents contre ces mines terrestres. | UN | كما أننا نؤيد الجهود اﻹنسانية للمجتمع الدولي من أجل حماية المدنيين اﻷبرياء من هذه اﻷلغام البرية. |
Les gouvernements prennent des mesures pour protéger des industries stratégiques avant qu'un dommage ne se soit produit. | UN | فالحكومات تتخذ خطوات من أجل حماية الصناعات الاستراتيجية قبل حدوث أي ضرر. |
9. Trop de missions se démènent pour exécuter le mandat qu'elles ont de protéger les civils et il est fréquent qu'elles ne recourent pas à la force pour protéger des civils qui sont attaqués. | UN | 9 - وخلص إلى القول بأن عدداً كبير للغاية من البعثات ما زال يناضِل لتنفيذ التكليفات الصادرة من أجل حماية المدنيين فيما درجت على عدم استخدام القوة لحماية المدنيين المعرَّضين للهجوم. |
Cela étant, il rappelle que, même dans une procédure judiciaire, les plaidoiries des parties n’ont jamais un caractère confidentiel, sauf si le tribunal l’estime nécessaire pour protéger des personnes. | UN | وبناء عليه، ذكّر بأنه حتى عند اتخاذ اﻹجراءات القضائية، فإن مرافعات اﻷطراف ليس لها الطابع السري أبداً، إلاّ إذا رأت المحكمة ضرورة ذلك لحماية أفراد معينين. |
Quoi qu'il en soit, ils ne recourront intentionnellement à l'usage meurtrier d'armes à feu que si cela est absolument inévitable pour protéger des vies humaines > > . | UN | وفي جميع الأحوال، لا يجوز استخدام الأسلحة النارية القاتلة عن قصد إلا عندما يتعذر تماماً تجنبها من أجل حماية الأرواح. " |
Dans ce contexte, l'utilisation des armes à feu n'est autorisée que lorsqu'elle est absolument inévitable pour protéger des vies et une enquête doit être menée chaque fois qu'il y a eu recours à la force létale. | UN | وفي هذا السياق، فإنه لا يسمح باستخدام الأسلحة النارية إلا عندما يتعذر تماماً تجنبها من أجل حماية الحياة البشرية، ويقتضي إجراء التحقيقات في جميع استخدامات القوة المميتة. |
Singapour réaffirme son attachement à la lutte mondiale contre cette maladie et continuera d'œuvrer avec d'autres pays pour protéger des vies et alléger les souffrances causées par cette épidémie. | UN | وتؤكد سنغافورة من جديد التزامها بالمكافحة العالمية لهذا المرض وستواصل العمل مع البلدان الأخرى من أجل حماية الأرواح وتخفيف المعاناة التي يسببها هذا الوباء. |
Il estime qu'il n'était pas raisonnablement nécessaire de tuer tant de prisonniers à la prison d'Abu Salim en 1996 pour protéger des vies ou empêcher des évasions. | UN | ويؤكد أن قتل العديد من السجناء في سجن أبو سليم عام 1996 لم يكن أمراً لازماً بشكل معقول من أجل حماية الحياة أو منع الفرار. |
Aussi important que soit ce débat, il n'a rien à voir avec le recours à la force pour protéger des ressortissants, qui doit être une réaction immédiate pour assurer la sécurité de ressortissants et non une action punitive ultérieure. | UN | ومهما بلغت الأهمية التي قد تتسم بها هذه المناقشة، إلا أنها لا أهمية لها بالنسبة لاستعمال القوة من أجل حماية المواطنين، الأمر الذي ينطوي على استجابة فورية لتأمين سلامة المواطنين ولا يُتضمن اتخاذ إجراء عقابي لاحق. |
Des droits peuvent être restreints pour protéger des bâtiments publics au motif de l'" ordre public " . | UN | ويمكن تقييد الحقوق من أجل حماية المباني العامة على أساس النظام العام " ordre public " . |
La deuxième phrase du principe 9 interdit l'utilisation intentionnelle létale des armes à feu, sauf quand elle est < < absolument inévitable pour protéger des vies humaines > > . | UN | 42 - وتحظر الجملة الثانية من المبدأ 9 استعمال الأسلحة النارية المهلكة عن قصد إلا عندما " يتعذر تماما تجنبها من أجل حماية الأرواح " . |
De même, le Gouvernement néerlandais comprend la dérogation prévue au paragraphe 3 qui permet à un État de l'aquifère de méconnaître deux obligations fondamentales, à savoir le principe de l'utilisation équitable et raisonnable et l'obligation de ne pas causer de dommage significatif à d'autres États de l'aquifère, pour protéger des besoins humains vitaux. | UN | وبالمثل، فإن حكومته تتعاطف مع النص الذي يقيد الفقرة 3 حيث يسمح لدولة منطقة المياه الجوفية بالاستخفاف بالتزامين أساسيين، هما مبدأ الانتفاع المنصف والمعقول والالتزام بعدم التسبب في ضرر لا بأس به لدول منطقة المياه الجوفية الأخرى، من أجل حماية الاحتياجات الإنسانية الحيوية. |
Quoi qu'il en soit, ils ne recourront intentionnellement à l'usage meurtrier d'armes à feu que si cela est absolument inévitable pour protéger des vies humaines > > . | UN | وفي جميع الأحوال، لا يجوز استخدام الأسلحة النارية القاتلة عن قصد إلا عندما يتعذر تماما تجنبها من أجل حماية الأرواح " . |
L'intervenant s'étonne qu'une cour de district fédéral des États-Unis soit parvenue à interdire des exercices de bombardement dans une île du Pacifique, par mesure de protection d'une espèce d'oiseaux migrateurs, et qu'aucune décision analogue ne puisse être prise pour protéger des êtres humains contraints, eux aussi, à la migration. | UN | والغريب في الأمر أن محكمة إقليمية اتحادية في الولايات المتحدة تمكنت من منع التدريب على القصف في جزيرة من جزر المحيط الهادئ من أجل حماية الطيور المهاجرة، ومع ذلك لم يتخذ قرار مماثل لحماية الأشخاص الذين أرغموا على الهجرة. |
Quoi qu'il en soit, le recours intentionnel à l'usage meurtrier d'armes à feu n'est autorisé que si cela est absolument inévitable pour protéger des vies humaines. | UN | لا يجوز استخدام الأسلحة النارية القاتلة عن قصد إلاّ عندما يتعذر تماماً تجنب ذلك من أجل حماية الأرواح(). |
Quoi qu'il en soit, ils ne recourront intentionnellement à l'usage meurtrier d'armes à feu que si cela est absolument inévitable pour protéger des vies humaines > > . | UN | وفي جميع الأحوال، لا يجوز استخدام الأسلحة النارية القاتلة عن قصد إلا عندما يتعذر تماماً تجنبها من أجل حماية الأرواح " . |
Quoi qu'il en soit, elles ne peuvent recourir intentionnellement à l'usage meurtrier d'armes à feu que si cela est absolument inévitable pour protéger des vies humaines. | UN | وفي جميع الأحوال، لا يجوز استخدام الأسلحة النارية القاتلة عن قصد إلا عندما يتعذر تماماً تجنبها من أجل حماية الأرواح(). |
Comme indiqué plus haut à la section II.B, le pouvoir qu'ont les entités adjudicatrices de prendre des mesures spéciales et d'imposer des exigences particulières pour protéger des informations classifiées ne s'applique que dans la mesure permise par les règlements en matière de passation des marchés ou d'autres dispositions de la législation de l'État adoptant; | UN | وكما ذُكر في القسم الثاني-باء أعلاه، لا ينطبق الإذن الممنوح إلى الجهات المشترية باتخاذ تدابير خاصة وفرض اشتراطات خاصة من أجل حماية المعلومات السرّية سوى بالقدر الذي تسمح به لوائح الاشتراء أو أحكام أخرى في قانون الدولة المشترعة؛ |
Dans le même temps, la question de savoir quand et de quel droit faire usage de la force armée, aussi bien pour protéger des innocents que pour atteindre d'autres objectifs, soulève de grandes passions, non seulement dans les États où cette force est déployée, mais partout dans le monde. | UN | كما أن مسألة تحديد متى ينبغي استعمال القوة العسكرية والجهة التي تتحمل مسؤولية استعمالها، سواء كان ذلك لحماية الأبرياء أو لتحقيق أهداف أخرى، قد أصبحت تثير جدلا حادا - لا داخل الدول التي تستعمل فيها تلك القوة فحسب، بل في كل مكان. |
Quoi qu'il en soit, ils ne recourront intentionnellement à l'usage meurtrier d'armes à feu que si cela est absolument inévitable pour protéger des vies humaines. > > . | UN | ولا يجوز، في أي حال من الأحوال، استعمال الأسلحة النارية القاتلة عن عمد إلا عندما لا يمكن تجنب ذلك لحماية الحياة البشرية " . |