Cette loi simplifiera les procédures associées aux ordonnances contre la violence familiale pour protéger les femmes et les enfants. | UN | وسيعمل التشريع على تبسيط العمليات المرتبطة بالعنف المنزلي لحماية النساء والأطفال. |
Des mesures administratives et législatives sont également mises en place pour protéger les femmes et les enfants contre le trafic des êtres humains. | UN | كما يتم اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية لحماية النساء والأطفال ولمنع الاتجار بهم. |
Des efforts particuliers sont faits pour protéger les femmes et les enfants et promouvoir la protection de la famille. | UN | وتُبذل جهود خاصة لحماية النساء والأطفال وتعزيز رفاه الأُسرة. |
Les dispositions de la Constitution doivent encore déboucher sur des lois qui puissent être utilisées activement pour protéger les femmes et les enfants contre les pratiques discriminatoires qui sont encore vivaces. | UN | ولا يزال يتعين ترجمة أحكام الدستور إلى قوانين يمكن استخدامها بالفعل لحماية النساء والأطفال من الممارسات التمييزية، التي ما زالت سائدة. |
En conséquence, le Comité recommande que cette loi cesse d'être appliquée aux femmes qui se trouvent dans la situation décrite et que des mesures soient prises pour protéger les femmes et les enfants dont les droits ont été ainsi violés et pour assurer leur réinsertion. | UN | وتوصي اللجنة بإلغاء تطبيق هذا القانون على النساء في الحالة الموصوفة واتخاذ تدابير لحماية المرأة والطفل اللذين انتهكت حقوقهما بهذه الطريقة وﻹعادة تأهيلهما. |
La Commission de réforme de la législation ougandaise procède actuellement à une enquête dans tout le pays afin de déterminer pourquoi la législation actuelle n'est pas mieux appliquée pour protéger les femmes et les enfants victimes de ces délits. | UN | واللجنة المعنية بالاصلاحات القانونية تجري حاليا دراسة في جميع أنحاء البلد للوقوف على أسباب عدم إنفاذ القانون الحالي بصورة فعالة لحماية النساء والأطفال الذين يقعوا ضحايا تلك الجرائم. |
Il a adopté des lois sévères pour protéger les femmes et les enfants, en particulier les filles, contre la traite et autres violations, ainsi que pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes; | UN | واستُنت قوانين صارمة لحماية النساء والأطفال من الاتجار والاستغلال، ولا سيما الفتيات. ووضعت قوانين صارمة للتصدي للعنف ضد المرأة. |
Une législation historique a été promulguée pour mettre en œuvre le droit à l'alimentation, le droit à l'éducation et à l'information ainsi que de nouvelles lois pour protéger les femmes et les enfants contre l'exploitation et la violence. | UN | وقد سُن تشريع هام لتنفيذ الحقوق في الغذاء والتعليم والإعلام، كما سنت قوانين جديدة لحماية النساء والأطفال من الاستغلال والعنف. |
17. Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des mesures prises pour protéger les femmes et les enfants contre la violence. | UN | 17- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية التدابير المتخذة لحماية النساء والأطفال من العنف. |
L'État partie devrait prendre, dans les meilleurs délais, toutes les mesures juridiques et administratives nécessaires pour protéger les femmes et les enfants de toutes les formes de violence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ بشكل عاجل جميع التدابير القانونية والإدارية اللازمة لحماية النساء والأطفال من جميع أشكال العنف. |
L'État partie devrait prendre, dans les meilleurs délais, toutes les mesures juridiques et administratives nécessaires pour protéger les femmes et les enfants de toutes les formes de violence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ بشكل عاجل جميع التدابير القانونية والإدارية اللازمة لحماية النساء والأطفال من جميع أشكال العنف. |
On constate une progression notable des sujets, aussi bien dans la presse écrite que dans les médias électroniques, sur la violence au foyer et sur les mesures prises pour protéger les femmes et les enfants qui en sont victimes. | UN | وهناك زيادة ملحوظة في تغطية وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية للعنف المنزلي والتدابير المتخذة لحماية النساء والأطفال من ضحايا العنف. |
Lorsque l'armée libanaise a été attaquée et ses soldats massacrés, le Gouvernement a pris des mesures pour protéger les femmes et les enfants vivant dans les camps palestiniens, et l'armée a payé un prix très lourd pour cette protection. | UN | وعندما تم شن هجوم على الجيش اللبناني وتعرض جنود الجيش إلى المذابح، اتخذت الحكومة خطوات لحماية النساء والأطفال الذين يعيشون في المخيمات الفلسطينية، ودفع الجيش ثمنا غاليا من أجل حمايتهم. |
Outre ce rapport, les magistrats et les juges pour enfants pouvaient prendre toutes les dispositions nécessaires pour protéger les femmes et les enfants et assurer un suivi approprié. | UN | وبالإضافة إلى ذلك التقرير، فإن القضاة عموماً والقضاة المكلفين بشؤون الأطفال مؤهلون لأخذ جميع الاحتياطات الضرورية لحماية النساء والأطفال ولضمان المتابعة على النحو المناسب. |
Outre ce rapport, les magistrats et les juges pour enfants pouvaient prendre toutes les dispositions nécessaires pour protéger les femmes et les enfants et assurer un suivi approprié. | UN | وبالإضافة إلى ذلك التقرير، فإن القضاة عموماً والقضاة المكلفين بشؤون الأطفال مؤهلون لأخذ جميع الاحتياطات الضرورية لحماية النساء والأطفال ولضمان المتابعة على النحو المناسب. |
Le Ministère de l'intérieur avait publié des directives sur les mesures à prendre pour protéger les femmes et les enfants en cas de violences dans la famille, des brochures d'information avaient été distribuées et un Coordonnateur national avait été nommé au Ministère de l'intérieur. | UN | وأصدرت وزارة الداخلية مبادئ توجيهية عامة عن كيفية اتخاذ إجراءات لحماية النساء والأطفال في حالات العنف المنزلي، ووزعت نشرات إعلامية وعينت منسقاً وطنياً في الوزارة. |
Objectif 3. En 2008, l'organisation a réussi à faire adopter une législation pour protéger les femmes et les enfants contre la prostitution et la traite dans l'État de New York. | UN | الهدف 3 - عملت المنظمة بنجاح لإقرار تشريعات لحماية النساء والأطفال من البغاء والاتجار بالبشر في ولاية نيويورك في عام 2008. |
17) Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des mesures prises pour protéger les femmes et les enfants contre la violence. | UN | (17) تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية التدابير المتخذة لحماية النساء والأطفال من العنف. |
le Comité recommande que cette loi cesse d'être appliquée aux femmes qui se trouvent dans la situation décrite et que des mesures soient prises pour protéger les femmes et les enfants dont les droits ont été ainsi violés et pour assurer leur réinsertion. | UN | توصي اللجنة بإلغاء تطبيق هذا القانون على النساء في الحالة الموصوفة واتخاذ تدابير لحماية المرأة والطفل اللذين انتهكت حقوقهما بهذه الطريقة وﻹعادة تأهيلهما. |
L'Algérie a noté que l'Indonésie avait reconnu la nécessité de poursuivre la formation et l'éducation aux droits de l'homme des responsables de la sécurité et de l'application des lois ainsi que ses efforts persévérants pour protéger les femmes et les enfants. | UN | ونوهت الجزائر باعتراف إندونيسيا بالحاجة إلى مواصلة التدريب والتثقيف في مجال حقوق الإنسان لموظفي الأمن والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، فضلاً عن الجهود المستمرة لحماية المرأة والطفل. |
Les Émirats arabes unis invitent donc l'ONU et les organisations humanitaires à multiplier leurs efforts pour protéger les femmes et les enfants dans les zones de conflit, à réparer les dommages subis sur les plans matériel, psychologique, économique et dans le domaine de la santé et à appuyer les efforts déployés pour renforcer le rôle de la femme. | UN | واﻹمارات العربية المتحدة تدعو اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية الى مضاعفة جهودها لحماية المرأة والطفل في مناطق النزاع وتعويض الخسائر التي تصيب النساء واﻷطفال على اﻷصعدة المادي والنفسي والاقتصادي وفي مجال الصحة والى دعم الجهود التي تبذل لتعزيز دور المرأة. |
:: Projet en collaboration avec l'UNICEF pour protéger les femmes et les enfants de l'État de l'Équatoria au Sud-Soudan, commencé en 2011. | UN | :: مشروع بالتعاون مع اليونيسيف لكفالة حماية النساء والأطفال في ولاية غربي خط الاستواء بجنوب السودان، وبدأ في عام 2011 |