Le Code pénal autorise le tribunal à rendre des ordonnances pour protéger les témoins, leur identité et leur famille. | UN | ويخوِّل القانون الجنائي المحكمة صلاحية إصدار أوامر لحماية الشهود وهوياتهم الشخصية وأُسرهم. |
Les mesures adoptées pour protéger les témoins et sauvegarder les informations obtenues démontrent son professionnalisme. | UN | وتدل الخطوات المتخذة لحماية الشهود وتأمين المعلومات التي حصلت عليها اللجنة المستقلة على مهنيتها في العمل. |
Le huis clos partiel ou complet des audiences des tribunaux d'immigration pour protéger les témoins, les parties ou dans l'intérêt du public est autorisé de longue date. | UN | والجلسات السرية بشكل جزئي أو كامل في محاكم الهجرة لحماية الشهود والأطراف وحماية الصالح العام مسموح بها منذ وقت طويل. |
Nous notons le travail fait par le Tribunal pour protéger les témoins dans les affaires dont il est saisi. | UN | ونحيط علما بعمل المحكمة في مجال حماية الشهود من أجل القضايا المعروضة على المحكمة. |
c) L'ATNUTO prenne des mesures pour protéger les témoins de crimes, afin de garantir le succès du tribunal; | UN | (ج) أن تتخذ إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية خطوات لحماية شهود الجرائم تأمينا لنجاح المحكمة؛ |
Cette loi permet de prendre des mesures conservatoires pour protéger les témoins avant, pendant et après une action en justice. | UN | ويتيح هذا القانون تطبيق تدابير لحماية الشهود قبل المحاكمة وأثناءها وبعدها. |
Des mécanismes sont en place pour protéger les témoins, y compris des mesures dont disposent les tribunaux pour protéger les témoins pendant leur témoignage. | UN | توجد آليات لحماية الشهود، بما فيها تدابير يمكن الاستعانة بها في المحكمة لحماية الشهود خلال إدلائهم بشهادتهم. |
En particulier, il l'encourage à mettre en œuvre les mesures voulues pour protéger les témoins privés de liberté. | UN | وبوجهٍ خاص، تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ التدابير اللازمة لحماية الشهود المحرومين من الحرية. |
Plusieurs partenaires nationaux ont exprimé le même sentiment et préconisé que des mesures soient prises pour protéger les témoins afin qu'ils bénéficient des garanties d'une procédure régulière. | UN | وقد أيد هذه التوصية العديد من الشركاء الوطنيين وأوصوا باتخاذ إجراءات لحماية الشهود من أجل ضمان مراعاة الأصول القانونية. |
La Serbie a fait de son mieux pour protéger les témoins et a répondu à chacune des demandes du Bureau du Procureur. | UN | وبذلت صربيا قصارى جهدها لحماية الشهود وعملت بشأن جميع طلبات مكتب المدعي العام. |
14. La position du Canada est qu'il faut mettre en place des garanties judiciaires suffisantes pour protéger les témoins et éviter ainsi d'aggraver le préjudice déjà subi par les victimes. | UN | ١٤ - وترى كندا وجوب وضع ضمانات اجرائية مناسبة لحماية الشهود بغية تفادي تفاقم الضرر الذي لحق فعلا بالضحايا. العقوبات |
32. L'absence d'un dispositif pour protéger les témoins est un autre facteur de nature à saper la confiance dans le système judiciaire. | UN | ٢٣- ويشكل عدم وجود نظام لحماية الشهود عاملا اضافيا في تقويض الثقة في النظام القضائي. |
123. Un train de mesures a été adopté pour protéger les témoins qui se présentent devant le Tribunal. | UN | ١٢٣ - واتُخذت طائفة من التدابير لحماية الشهود الذين يمثلون أمام المحكمة. |
L'Autorité est chargée d'élaborer des mesures propres à garantir la protection des témoins à risque, de définir des critères pour évaluer la nature de la menace et d'élaborer des outils pour protéger les témoins sur la base de cette évaluation. | UN | وتتولّى الهيئة مسؤولية رسم السياسات المتعلِّقة بحماية الشهود المعرضين للخطر، ووضع المعايير لتقييم المخاطر، واستحداث أدوات لحماية الشهود استناداً إلى تلك التقييمات. |
5. Adopter des mesures efficaces pour protéger les témoins d'actes de traite des êtres humains; | UN | 5 - وضع إجراءات فعالة لحماية الشهود على وقائع الاتجار بالبشر. |
Il convient également de noter que la plupart des mesures à prendre immédiatement pour protéger les témoins, participants ou tiers susceptibles d'être en danger peuvent l'être sans qu'une autorité légale particulière soit nécessaire. | UN | كذلك، تجدر الإشارة إلى عدم الحاجة إلى سلطة قانونية محدّدة لاتّخاذ معظم التدابير الضرورية لحماية الشهود وغيرهم من المشاركين أو سواهم ممن قد يكونون عرضة للخطر. |
Le Myanmar n'a pas de loi relative à la protection des victimes, mais il prend des mesures de police pour protéger les témoins dans les affaires impliquant le crime organisé. | UN | وذَكَر أنه على الرغم من أن ميانمار لا يوجد فيها قانون لحماية الشهود فإن الشرطة تتخذ إجراءات لحماية الشهود في القضايا المتعلقة بالجريمة المنظمة. |
15. Encourage les États Membres à coopérer encore plus étroitement pour protéger les témoins dans les affaires de trafic de migrants et de traite des personnes ; | UN | 15 - تشجع الدول الأعضاء على أن تواصل تعزيز تعاونها في مجال حماية الشهود في قضايا تهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص؛ |
15. Encourage les États Membres à coopérer encore plus étroitement pour protéger les témoins dans les affaires de trafic de migrants et de traite des personnes ; | UN | 15 - تشجع الدول الأعضاء على أن تواصل تعزيز تعاونها في مجال حماية الشهود في قضايا تهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص؛ |
c) À prendre des mesures pour protéger les témoins des disparitions forcées ou involontaires, ainsi que les avocats et les familles des personnes disparues, contre toute intimidation ou tout mauvais traitement dont ils pourraient faire l'objet; | UN | (ج) أن تتخذ إجراءات لحماية شهود حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي والمحامين وأسر الأشخاص المختفين مما قد يتعرضون له من ترويع أو سوء معاملة؛ |
Les mesures prises pour protéger les témoins et victimes vulnérables peuvent jouer un rôle déterminant dans l'action menée pour faire en sorte que les affaires de mariages d'enfants, de mariages précoces et de mariages forcés donnent lieu à des poursuites. | UN | 39- ويمكن للتدابير التي تُتخذ من أجل حماية الشهود والضحايا المعرضين للخطر أن تكون مفيدة في تعزيز الملاحقة في حالات تزويج الأطفال والزواج المبكر والزواج القسري. |