"pour protéger leurs droits" - Translation from French to Arabic

    • لحماية حقوقهم
        
    • لحماية حقوقها
        
    • لحماية حقوقهن
        
    • أجل حماية حقوقهم
        
    • لحماية حقوقه
        
    • بغرض حماية حقوقهم
        
    • لحماية حقوق المرأة
        
    • لحماية ما لهم من حقوق
        
    • لضمان حقوقهم
        
    • لضمان حماية حقوقهن
        
    • عن حماية حقوقهم
        
    Il faut établir des statistiques précises sur l'état des personnes âgées de façon à pouvoir mettre au point des politiques plus efficaces pour protéger leurs droits. UN وينبغي توفير إحصاءات دقيقة عن أحوال المسنين كيما يتسنى وضع سياسات فعالة لحماية حقوقهم.
    Elle s'est dite préoccupée par les agressions dont étaient victimes les défenseurs des droits de l'homme et a demandé quelles mesures il était prévu de prendre pour protéger leurs droits. UN وأعربت عن قلقها إزاء الاعتداء على المدافعين عن حقوق الإنسان وتساءلت عن التدابير المزمع اتخاذها لحماية حقوقهم.
    Il accueillait les immigrants en situation irrégulière et agissait pour protéger leurs droits. UN ويودع في هذا المركز المهاجرون غير النظاميين وتُتخذ فيه تدابير لحماية حقوقهم.
    Les syndicats et associations de travailleurs et d'employeurs peuvent recourir à tous moyens non interdits par la loi pour protéger leurs droits et leurs intérêts légitimes. UN ويجوز لرابطات واتحادات المستخدمين وأرباب الأعمال أن تستخدم وسائل لا يحظرها القانون لحماية حقوقها ومصالحها المشروعة.
    L'orateur demande également des informations sur la situation des femmes sans conjoint ayant des enfants qui vivent dans les camps de réfugiés, et sur les mesures prises par le Gouvernement pour protéger leurs droits. UN واستفسرت عن حالة النساء الوحيدات ممن لديهن أطفال في مخيمات اللاجئين، والخطوات التي تتخذها الحكومة لحماية حقوقهن.
    Toutefois, les citoyens ayant déposé des plaintes ont été informés des voies de recours dont ils disposent pour protéger leurs droits. UN ومع ذلك تم إبلاغ المواطنين الذين قدموا البلاغات بالإمكانات المتاحة لهم للتصرف من أجل حماية حقوقهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa position et d'envisager de reconnaître les populations des Ryukyu comme des peuples autonomes et de prendre des mesures concrètes pour protéger leurs droits. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تراجع موقفها وتنظر في الاعتراف بشعب ريوكيو كشعب أصلي وتتخذ خطوات ملموسة لحماية حقوقه.
    Il y a toujours des cas dans lesquels les individus doivent faire appel aux États dont ils sont ressortissants, et non à des organes internationaux, pour protéger leurs droits. UN وذكر أنه ما زالت هناك حالات يتعين فيها على الأطراف الرجوع إلى دولهم وليس إلى الهيئات الدولية لحماية حقوقهم.
    Afin de renforcer l'état de droit, une attention spéciale doit être accordée à une plus grande sensibilisation aux mécanismes dont disposent les citoyens pour protéger leurs droits. UN وقالت إنه يجب إيلاء عناية كافية لرفع مستوى الوعي باﻵليات المتاحة للمواطنين لحماية حقوقهم وذلك من أجل تعزيز حكم القانون.
    Les citoyens et groupes d'individus ont la faculté d'user des voies de recours de droit pour protéger leurs droits et libertés. UN ويحق للمواطنين ومجموعات الأفراد استخدام سبل الانتصاف القانونية لحماية حقوقهم وحرياتهم.
    Il a demandé des informations sur les politiques spécifiques de protection des enfants et a recommandé d'adopter une législation nationale pour protéger leurs droits. UN وطلب معلومات عن سياسات معينة لحماية الأطفال، وأوصى بسن تشريع وطني لحماية حقوقهم.
    Le Rapporteur spécial suggère que la Commission des droits de l'homme examine la situation des droits de l'homme des fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées et des membres de leur famille ainsi que les mesures prises ou envisagées pour protéger leurs droits fondamentaux. UN وتقترح المقررة الخاصة أن تنظر لجنة حقوق اﻹنسان في حالة حقوق اﻹنسان لموظفي اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة وأسرهم فضلاً عن التدابير المتخذة أو المتصورة لحماية حقوقهم اﻷساسية.
    Une multitude de mesures pour protéger leurs droits et leurs intérêts et leur fournir un soutien, des soins médicaux, l'occasion d'offrir leurs services à la société ainsi que l'accès à l'éducation et aux loisirs a été adoptée. UN واعتمدت طائفة من التدابير لحماية حقوقهم ومصالحهم وتزويدهم بالدعم والرعاية الطبية وإتاحة فرص تقديم خدماتهم إلى المجتمع وإمكانية الوصول إلى التعليم واستخدام المرافق الترويحية.
    La définition du droit des enfants d'entreprendre une action judiciaire ou d'engager une procédure administrative pour protéger leurs droits varie selon les pays. UN 36- إن حق الأطفال في اتخاذ إجراء قانوني أو التماس إجراءات إدارية لحماية حقوقهم يختلف بحسب البلدان.
    Toutefois, en rationalisant son action pour parer à des ressources qui vont s'amenuisant, l'ONU ne doit pas saper le mandat du Comité et par conséquent trahir la confiance des peuples qui comptent sur son autorité morale pour protéger leurs droits. UN بيد أن على اﻷمم المتحدة، في عملية ترشيد عملها في مواجهة تقلص الموارد ألا تقوض ولاية اللجنة وبالتالي ثقة الشعوب التي تتطلع إلى ما تتمتع به من سلطة أدبية لحماية حقوقها.
    Il semble raisonnable d'affirmer que les Etats lésés par un crime, c'est-à-dire tous les Etats, sans être fondés à recourir à des contre-mesures intégrales avant pareille décision, n'en sont pas moins fondés à recourir aux mesures conservatoires urgentes qui sont nécessaires pour protéger leurs droits ou limiter le préjudice causé par le crime. UN ولعل من المناسب أن نذكر أنه لئن كان لا يحق لجميع الدول المضرورة من جراء ارتكاب جناية أن تلجأ إلى اتخاذ تدابير مضادة كاملة، قبل صدور هذا الحكم، فإن من حقها اللجوء إلى اتخاذ التدابير العاجلة المؤقتة المطلوبة لحماية حقوقها أو للحد من الضرر الذي سببته الجناية.
    Un groupe de travailleurs du sexe a constitué un comité pour protéger leurs droits et fournir à d'autres prostituées de la région des informations sur les maladies sexuellement transmissibles et le virus de l'immunodéficience humaine (VIH). UN واتخذت مجموعة من بائعات الجنس مبادرة تمثلت في تشكيل لجنة لحماية حقوقهن وتزويد غيرهن من بائعات الجنس بمعلومات عن الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي وعن فيروس نقص المناعة البشرية.
    52. La Constitution de la République de Slovénie n'énonce pas seulement les droits de l'homme et les libertés individuelles, elle définit également les mécanismes dont disposent les individus pour protéger leurs droits. UN 52- ولا يقتصر دستور جمهورية سلوفينيا على تحديد حقوق الإنسان والحريات للفرد فحسب، بل يقرر أيضاً الأدوات المتاحة للأفراد من أجل حماية حقوقهم.
    Par ailleurs, toutes les personnes, quelle que soit leur citoyenneté, conservent le droit de recourir à la justice pour protéger leurs droits. UN وعلاوةً على ذلك، يحق لأي شخص أيا كانت جنسيته اللجوء إلى القضاء لحماية حقوقه.
    Dans ce document, il est reconnu que les Afghanes sont gravement lésées par le système juridique actuel et une action concertée pour protéger leurs droits est préconisée. UN وتعترف ورقة السياسات المعنونة " العدالة للجميع " بالحالة التي تعيشها نساء أفغانستان، وتضررهن الشديد من النظام القانوني السائد، وتدعو إلى اتخاذ إجراءات منسقة لحماية حقوق المرأة.
    Dans ce paragraphe, le Comité priait l'État partie de nouer un dialogue avec des organisations non gouvernementales de transsexuels et intersexuels afin de mieux comprendre leurs revendications et de prendre des mesures efficaces pour protéger leurs droits humains. UN وتتضمن هذه الفقرة طلب إجراء حوار مع المنظمات غير الحكومية للخناثى والمتحولين جنسياً بغية تفهم مطالبهم على نحو أفضل واتخاذ تدابير فعالة لحماية ما لهم من حقوق الإنسان.
    L'État partie devrait aussi fournir une aide juridictionnelle appropriée à tous les étrangers sous le coup d'une mesure d'expulsion lorsqu'une telle aide est nécessaire pour protéger leurs droits, et établir des procédures garantissant que les étrangers sont informés de leurs droits dans une langue qu'ils comprennent. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقدم المساعدة القانونية المناسبة إلى الأجانب فيما يتعلق بجميع حالات الطرد إذا كانت ضرورية لضمان حقوقهم ووضع إجراءات لضمان إعلام الأجانب بحقوقهم بلغة يفهمونها.
    Préciser le statut juridique des femmes célibataires ayant des enfants nés hors mariage et décrire les mesures prises pour protéger leurs droits. UN فيرجى شرح الوضع القانوني للنساء غير المتزوجات اللاتي لديهن أطفال ولدوا خارج إطار الزواج، وبيان التدابير المتخذة لضمان حماية حقوقهن.
    Les autorités sont donc confrontées à une énorme tâche pour protéger leurs droits et empêcher leur exploitation sous toutes ses formes, et à un enjeu considérable pour offrir aux générations de jeunes Indiens un avenir meilleur. UN وهذا ما يستصحب مسؤوليات ضخمة عن حماية حقوقهم ومنع استغلالهم بكافة أشكاله، وتنجر عنه أيضاً فرص لا حد لها من أجل خلق مستقبل أفضل لأجيال الشباب الهندي القادمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more