"pour punir les auteurs" - Translation from French to Arabic

    • لمعاقبة مرتكبي
        
    • لمعاقبة المسؤولين
        
    • لمعاقبة الجناة
        
    De plus, le plan prévoit l'élaboration de mesures législatives pour punir les auteurs d'actes de violence. UN وعلاوة على ذلك، تنص الخطة على صياغة تدابير تشريعية لمعاقبة مرتكبي العنف.
    La communauté internationale n'a jusqu'à présent pas mis en place de mécanisme permanent pour punir les auteurs de ces crimes atroces. UN ولم ينشئ المجتمع الدولي، حتى اﻵن، آلية دائمة لمعاقبة مرتكبي هذه الجرائم التي لا توصف.
    Sa délégation estime que chaque pays a le droit de prendre toutes les mesures nécessaires, compte tenu de son droit interne et de sa situation, pour punir les auteurs de graves crimes. UN وأعلن أن وفد بلده يرى أن لكل بلد الحق في أن يتخذ جميع التدابير اللازمة، في ضوء قوانينه وظروفه الداخلية، لمعاقبة مرتكبي الجرائم الخطيرة.
    Elle l'a exhorté à lutter efficacement contre les violences familiales et à prendre des mesures adéquates pour punir les auteurs de telles violences. UN وحثتا الحكومة على مكافحة العنف المنزلي بصورة فعالة وعلى اتخاذ تدابير مناسبة لمعاقبة المسؤولين عن هذه الأفعال.
    Pour les femmes qui se trouvent avec enfants dans des refuges, la loi prévoit un cadre spécial d'assistance - réinsertion sociale, écoles, sécurité des enfants, logement, emploi, etc. En outre, le système judiciaire prend les mesures nécessaires pour punir les auteurs de violence et soutenir les victimes. UN وبالنسبة للنساء اللواتي يقمن في دور للإيواء ولديهن أطفال، يضع القانون إطارا خاصا لتقديم العون لهن فيما يخص التأهيل، والمدارس، والظروف الآمنة للأطفال، والمسكن، والعلاقة مع العمل، وما إلى ذلك. ويتخذ الجهاز القضائي أيضا الإجراءات اللازمة لمعاقبة الجناة ومؤازرة الضحايا.
    Elle a pris note des efforts faits pour lutter contre la violence dans la famille et a encouragé la Serbie à prendre d'autres mesures pour punir les auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes et des enfants. UN وأشارت أوكرانيا إلى الجهود المبذولة لمكافحة العنف المنزلي وشجعت صربيا على اتخاذ المزيد من التدابير لمعاقبة مرتكبي أفعال العنف ضد النساء والأطفال.
    Le Comité considère que ces crimes ne doivent pas rester impunis et l'État partie devrait allouer des ressources humaines et financières pour punir les auteurs. UN وترى اللجنة أن هذه الجرائم ينبغي ألا تبقى دون معاقبة وينبغي للدولة الطرف أن توفر الموارد البشرية والمالية اللازمة لمعاقبة مرتكبي هذه الأفعال.
    Le Comité considère que ces crimes ne doivent pas rester impunis et l'État partie devrait allouer des ressources humaines et financières pour punir les auteurs. UN وترى اللجنة أن هذه الجرائم ينبغي ألا تبقى دون معاقبة وينبغي للدولة الطرف أن توفر الموارد البشرية والمالية اللازمة لمعاقبة مرتكبي هذه الأفعال.
    Le Comité considère que ces crimes ne doivent pas rester impunis et l'État partie devrait allouer des ressources humaines et financières pour punir les auteurs. UN وترى اللجنة أن هذه الجرائم ينبغي ألا تبقى دون معاقبة وينبغي للدولة الطرف أن توفر الموارد البشرية والمالية اللازمة لمعاقبة مرتكبي هذه الأفعال.
    La délégation égyptienne réaffirme qu'il importe que la Cour intensifie ses efforts pour parvenir à définir le crime d'agression, au moment, justement, où les conditions et les événements internationaux rendent cette définition particulièrement nécessaire pour punir les auteurs de crimes aussi odieux. UN ويودّ وفد مصر التأكيد على ضرورة تكثيف الجهود المبذولة حاليا في محاولة للتوصل إلى تعريف جريمة العدوان، خاصة وأن الظروف والتطورات على الساحة الدولية تشير إلى أهمية التوصل لمثل هذا التعريف لمعاقبة مرتكبي هذه الجريمة النكراء.
    Leur action se situe en dehors du système judiciaire proprement dit et se manifeste sous forme de pression communautaire et de contrôle social de type informel pour punir les auteurs de violence et rétablir les droits de la femme au sein de la famille. UN وتعمل هاتان الهيئتان خارج إطار النظام القانوني الرسمي وتستخدمان الضغط المجتمعي والرقابة الاجتماعية والآليات غير الرسمية لمعاقبة مرتكبي العنف وإعادة حقوق المرأة لها في إطار العائلة.
    La délégation du Koweït exprime son appui aux recommandations du Conseiller du Secrétaire général, S.A.R. le Prince Zeid Ra'ad Zeid Al-Hussein, concernant l'exploitation et les violences sexuelles commises par les Casques bleus et aux mesures prises pour punir les auteurs de tels actes qui ternissent la réputation de l'Organisation. UN ويعرب وفده عن دعمه لتوصيات صاحب السمو الملكي الأمير زيد رعد زيد الحسين، مستشار الأمين العام، فيما يتعلق بما يرتكبه موظفو حفظ السلام التابعون للأمم المتحدة من استغلال واعتداء جنسيين، والإجراءات المتخذة لمعاقبة مرتكبي هذه الأفعال التي تنال من سمعة الأمم المتحدة.
    102.30 Adopter les mesures juridiques nécessaires pour punir les auteurs d'actes de violence familiale (Paraguay); UN 102-30- اتخاذ إجراءات قانونية لمعاقبة مرتكبي العنف المنزلي (باراغواي)؛
    L'intervenant rappelle à la Commission le rapport de 1996 établi par le Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes, qui demandait au Japon de présenter publiquement des excuses, d'indemniser les femmes soumises à l'esclavage sexuel et de mettre en place un tribunal administratif spécial pour punir les auteurs de crimes contre l'humanité. UN وأعاد إلى ذاكرة اللجنة تقرير عام 1996 للمقرر الخاص المعني بمسألة العنف ضد المرأة، والذي طالب اليابان بالاعتذار علناً، ودفع تعويض للضحايا من النساء، وإقامة محكمة إدارية خاصة لمعاقبة مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية.
    La SRI a notamment recommandé d'initier de grandes campagnes de sensibilisation en milieu communautaire et en milieu rural notamment et a demandé aux autorités judiciaires de prendre toutes les mesures pour punir les auteurs de cette pratique, conformément aux lois en vigueur. UN كما أوصت المبادرة بشن حملات كبرى للتوعية في الأوساط المجتمعية والريفية بشكل خاص وطلبت من السلطات القضائية اتخاذ جميع التدابير لمعاقبة مرتكبي هذه الممارسة، وفقاً للقوانين السارية(58).
    57. Compte tenu des débats, la Présidence a proposé un nouveau projet d'alinéa a de l'article 3, en vertu duquel les États parties seront tenus de prendre les mesures nécessaires pour punir < < les auteurs d'une disparition forcée et ceux qui s'en rendent complices. UN 57- ومع أخذ المناقشات في الحسبان اقترحت الرئاسة مشروعاً جديداً للفقرة الفرعية ألف من المادة 3، ينص على التزام الدول الأطراف باتخاذ التدابير اللازمة لمعاقبة " مرتكبي الاختفاء القسري ومن يشتركون معهم في ذلك.
    Ainsi, la Cour pénale internationale a été conçue non seulement comme un instrument efficace pour punir les auteurs de ces crimes, mais aussi en tant qu'instrument de prévention et de dissuasion afin que de telles atrocités ne se reproduisent plus. UN وعليه، فإن المحكمة الجنائية الدولية لم تنشأ كأداة فعالة لمعاقبة المسؤولين عن هذه الجرائم فحسب، ولكن أيضا كوسيلة لمنع ارتكاب هذه الأعمال الوحشية وردعها.
    Elle a également indiqué que le Comité contre la torture s'était déclaré préoccupé par les actes de torture commis par des agents des force de l'ordre dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, et s'est enquise des mesures en place pour punir les auteurs de ces actes. UN كما أشارت سويسرا إلى دواعي القلق التي أعربت عنها لجنة مناهضة التعذيب بشأن أعمال التعذيب التي يقوم بها مسؤولون عن إنفاذ القوانين في أثناء مكافحة الإرهاب، وسألت عن التدابير المتخذة لمعاقبة المسؤولين عن هذه الأعمال.
    L'expérience montre que pour que la répression soit efficace et crédible, il faut que des mesures soient prises très rapidement pour punir les auteurs des infractions dans les cas avérés d'exploitation et d'atteintes sexuelles. UN 33 - وتبين التجربة أنه لإيجاد إطار فعال وذي مصداقية للتنفيذ لا بد من اتخاذ إجراءات فورية وفي الوقت المناسب لمعاقبة الجناة في القضايا الاستغلال والانتهاك الجنسيين المثبتة لأدلة.
    g) Enquêter sur les allégations d'humiliations infligées à des prisonniers, de viols et autres violences à caractère sexuel, et prendre des mesures urgentes pour punir les auteurs desdits actes. UN (ز) أن تجري التحقيق في الادعاءات المتعلقة بإهانة السجناء، وبأفعال الاغتصاب وغيرها من ممارسات العنف الجنسي، وتتخذ تدابير فورية لمعاقبة الجناة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more