"pour qu'un" - Translation from French to Arabic

    • ولكي يكون
        
    • لكي يكون
        
    • احتجاج دولة
        
    • ويفترض شرط
        
    • أن يستحق
        
    • وكي تكون
        
    • ولكي تتحقق
        
    • ولكي ينشأ
        
    • لكي يتسنى توفير
        
    • الجبهة على أن يكون أي
        
    pour qu'un mariage soit valable sur le plan légal, il doit respecter certaines procédures. UN ولكي يكون الزواج صحيحاً من الناحية القانونية، ينبغي اتباع الإجراءات القانونية الواجبة.
    pour qu'un régime de vérification soit viable, il importe que des preuves appropriées et suffisantes de vérification soient fournies. UN ولكي يكون نظام التحقق عمليا يجب توفير أدلة تحقق مناسبة وكافية.
    De plus, pour qu'un tel instrument international soit efficace et puisse atteindre les objectifs souhaités, il doit jouir d'une adhésion universelle. UN علاوة على ذلك، يجب أن يحظى أي صك دولي من هذا النوع بانضمام عالمي لكي يكون فعالا ويحقق اﻷهداف المرغوبة.
    L'Indonésie estime que, pour qu'un régime de non-prolifération soit efficace et crédible, il faut que le désarmement nucléaire ait une perspective claire. UN وبالنسبة ﻷندونيسيا، فإنه لكي يكون نظام عدم الانتشار فعالا وموثوقا ، فإنه يجب أن يكون لنزع السلاح النووي منظوره الواضح.
    Il semble clair que les conditions pour qu'un État invoque la responsabilité en tant qu'État lésé ne peuvent varier selon que l'entité responsable est un autre État ou une organisation internationale. UN ويبدو واضحاً أن شروط احتجاج دولة بالمسؤولية بصفتها دولة مضرورة لا يمكن أن تتباين تبعاً لكون الكيان المسؤول دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى.
    pour qu'un procès soit équitable, il faut aussi que le Tribunal motive son jugement. UN ويفترض شرط المحاكمة العادلة أيضاً أن تقدم المحكمة الأسباب الكامنة وراء حكمها.
    pour qu'un dialogue entre les religions ait un sens, la condition préalable essentielle est le respect de la diversité. UN ولكي يكون أي حوار بين الأديان مجديا، ينبغي توافر شرط مسبق هو احترام التنوع.
    pour qu'un système de gouvernement soit sain et viable, il faut le considérer comme un moyen de réduire les inégalités économiques et de compenser l'exclusion de certains secteurs de la population de la vie politique. UN ولكي يكون نظام الحكم سليما صالحا للاستدامة، ينبغي له أن يبدو للعيان عاملا على التخفيف من أوجه عدم المساواة الاقتصادية وعلى التقليل من استبعاد بعض شرائح السكان من عملية السياسة العامة.
    pour qu'un acte donné constitue un acte de violence familiale, il faut qu'il soit commis de manière intentionnelle. UN ولكي يكون الفعل من أعمال العنف المنزلي يجب أن يتم عن عمد.
    pour qu'un logiciel puisse être utilisé pendant longtemps, il doit être constamment actualisé et perfectionné. UN ولكي يكون ﻷي برنامج للحواسيب أي استخدام طويل اﻷجل، يجب استكماله و/أو تحسينه باستمرار.
    pour qu'un but puisse être légitime, il doit être fondé sur des considérations objectives (telles que l'ordre public et les libertés d'autrui) et non pas sur le désir de l'État que ses citoyens professent leur foi par certains gestes symboliques que l'État proclame comme étant des valeurs officielles. UN ولكي يكون هدف ما مشروعاً، يجب أن يقوم على اعتبارات موضوعية، مثل النظام العام وحريات الآخرين، وليس على رغبة الدولة في إظهار مواطنيها لدينهم من خلال إشارات رمزية محددة تعزو إليها الدولة قيمة رسمية.
    L'unité de la bande de Gaza et de la Cisjordanie, sous l'égide de l'Autorité palestinienne légitime, doit aussi être rétablie pour qu'un accord de paix soit durable. UN ويتعين أيضا استعادة وحدة غزة والضفة الغربية تحت السلطة الفلسطينية الشرعية لكي يكون اتفاق السلام مستداما.
    Il serait plus fructueux de poursuivre la tendance à substituer aux discours classiques préparés à l'avance un dialogue plus spontané, mais pour qu'un tel dialogue donne des résultats, il faudra veiller à distribuer les documents longtemps à l'avance. UN وقد يكون من المفيد أكثر مواصلة الانتقال من الخطاب التقليدي المسبق الاعداد الى الحوار اﻷكثر تلقائية، ولكن لكي يكون هذا الحوار مثمرا لا بد من توفير الوثائق ذات الصلة قبل الاجتماع بمدة كافية.
    Dans l'affaire des Essais nucléaires, la Cour a fait valoir que, pour qu'un acte unilatéral ait un caractère contraignant, un État doit s'engager publiquement et dans l'intention de se lier. UN في قضية التجارب النووية أعربت المحكمة عن رأي مفاده أن التعهد ينبغي الإعلان عنه بصورة علنية وبنية الالتزام به، لكي يكون ملزما.
    279. Une délégation a repris à son compte les paroles de l'Administrateur, qui avait déclaré que pour qu'un message soit clair, l'organisation devait être clairement définie. UN ٢٧٩ - وقال أحد الوفود إنه متفق مع مدير البرنامج في قوله بأنه لكي يكون لك رسالة واضحة فأنت محتاج إلى تعريف تنظيمي واضح.
    Il semble clair que les conditions pour qu'un État invoque la responsabilité en tant qu'État lésé ne peuvent varier selon que l'entité responsable est un autre État ou une organisation internationale. UN ويبدو واضحاً أن شروط احتجاج دولة بالمسؤولية بصفتها دولة مضرورة لا يمكن أن تتباين تبعاً لكون الكيان المسؤول دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى.
    Il semble clair que les conditions pour qu'un État invoque la responsabilité en tant qu'État lésé ne peuvent varier selon que l'entité responsable est un autre État ou une organisation internationale. UN ويبدو واضحاً أن شروط احتجاج دولة بالمسؤولية بصفتها دولة مضرورة لا يمكن أن تتباين تبعاً لكون الكيان المسؤول دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى.
    pour qu'un procès soit équitable, il faut aussi que le Tribunal motive son jugement. UN ويفترض شرط المحاكمة العادلة أيضاً أن تقدم المحكمة الأسباب الكامنة وراء حكمها.
    Le Comité consultatif recommandait d'envisager de porter de deux à cinq le nombre d'années de service devant être accomplies pour qu'un fonctionnaire puisse recevoir la prime jusqu'à la suppression de son poste. UN وأوصت اللجنة بالنظر في زيادة عدد سنوات الخدمة المطلوبة قبل أن يستحق الموظفون الأساسيون حافز الاحتفاظ بهم من سنتين إلى خمس سنوات في الخدمة دون انقطاع، إلى أن تُلغى الوظيفة.
    pour qu'un système politique jouisse de la confiance des citoyens, il doit être comptable de son action. UN وكي تكون هناك ثقة في النظام السياسي، فلا بد أن يكون خاضعا للمساءلة.
    pour qu'un processus de développement efficace démarre en Afrique, la communauté internationale doit mettre en place un système d'échange plus ouvert donnant accès aux matières premières produites par l'Afrique et à une compensation adéquate pour ces produits. UN ولكي تتحقق عملية تنمية فعالة في افريقيا، يتعين على المجتمع الدولي أن ينشئ نظاما تجاريا أكثر انفتاحا، نظاما يتيح للسلع المنتجة في افريقيا فرص الوصول إلى اﻷسواق بأسعار مجزية.
    Au moins une cellule doit donner un clone de cellules modifiées pour qu'un cancer apparaisse. UN ولكي ينشأ السرطان، لابد أن تفضي خلية واحدة على اﻷقل الى نسيلة من الخلايا المحورة.
    7. Encourage également ces organismes à adopter des politiques propres à appuyer la mise en place d'institutions de microcrédit et le renforcement de leurs capacités pour qu'un nombre croissant de personnes vivant dans la pauvreté puissent avoir accès au crédit et aux services connexes; UN ٧ - تشجع أيضا أولئك المشتركين على اعتماد سياسات تدعم تطوير مؤسسات الائتمانات الصغيرة وقدراتها لكي يتسنى توفير الائتمانات والخدمات ذات الصلة ﻷعداد متزايدة من الناس الذين يعيشون في فقر؛
    Il insiste pour qu'un futur vote concernant le statut de la Nouvelle-Calédonie porte sur la pleine indépendance plutôt que sur l'approbation de la continuité des relations avec la France, comme le préconise le parti anti-indépendantiste RPCR et la direction du parti AE. UN وتصر الجبهة على أن يكون أي تصويت يجرى في المستقبل بشأن مركز كاليدونيا الجديدة منصبا على التمتع بالاستقلال التام وليس على تأييد استمرار العلاقة مع فرنسا، وهو ما ينادي به حزب المستقبل المشترك(5).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more