Ce service a été créé en 1976 pour que les enfants de moins de cinq ans qui ne peuvent accéder à un centre préscolaire traditionnel puissent bénéficier d'un enseignement préscolaire. | UN | وقد أنشئت الدائرة عام 1976 لضمان حصول الأطفال دون الخامسة من العمر على التعليم المخصص للطفولة المبكرة. |
Des efforts doivent être faits pour que les enfants réfugiés et demandeurs d'asile aient les mêmes possibilités que les enfants du pays hôte de jouir des droits garantis à l'article 31. | UN | ويجب بذل جهود لضمان حصول الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء على فرص مكافئة لفرص أطفال البلد المضيف للتمتع بالحقوق المنصوص عليها في المادة 31. |
Tout devrait être fait pour que les enfants qui restent en détention avec un de leurs parents bénéficient de soins et d'une protection adaptés, tout en préservant leur statut d'individus libres, et l'accès à des activités dans la communauté. | UN | وينبغي بذل أقصى الجهود لضمان تمتع الأطفال الذين يبقون في السجن مع أحد والديهما بالرعاية والحماية المناسبتين، مع كفالة المركز الخاص بهم بوصفهم أفراداً أحراراً وحقهم في ممارسة الأنشطة داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Tout devrait être fait pour que les enfants qui restent en détention avec un de leurs parents bénéficient de soins et d'une protection adaptés, tout en préservant leur statut d'individus libres, et l'accès à des activités dans la communauté. | UN | وينبغي بذل أقصى الجهود لضمان تمتع الأطفال الذين يبقون في السجن مع أحد أبويهما بالرعاية والحماية المناسبتين، مع كفالة المركز الخاص بهم بوصفهم أفراداً أحراراً وحقهم في ممارسة الأنشطة داخل مجتمعاتهم المحلية. |
En particulier, le Brésil a demandé quelles mesures concrètes ont été prises pour que les enfants d'origine immigrée jouissent de l'égalité d'accès à l'éducation, à l'enseignement supérieur, et à l'emploi. | UN | واستفسرت البرازيل بصفة خاصة عن التدابير العملية المتخذة لضمان تمتع أطفال المهاجرين بالمساواة في الوصول إلى التعليم، بما في ذلك التعليم العالي، وإلى العمل. |
b) De prendre toutes les mesures nécessaires pour que les enfants victimes d'infractions visées par le Protocole facultatif reçoivent une assistance adéquate, notamment pour permettre leur pleine réinsertion sociale et leur rétablissement physique et psychologique; | UN | (ب) اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حصول الأطفال ضحايا الجرائم المشمولة في البروتوكول الاختياري على المساعدة المناسبة، بما في ذلك لإعادة إدماجهم بالكامل في المجتمع، وتحقيق تعافيهم البدني والنفسي؛ |
e) De prendre les mesures voulues pour que les enfants touchés par les conflits armés reçoivent une réparation appropriée. | UN | (ه) اتخاذ تدابير فعلية لضمان حصول الأطفال الذين تأثروا على التعويض المناسب. |
e) D'allouer des ressources humaines, techniques et financières suffisantes pour que les enfants en conflit avec la loi bénéficient de conseils juridiques et d'une représentation en justice gratuits; | UN | (ه( تخصيص الموارد البشرية والتقنية والمالية الكافية لضمان حصول الأطفال المخالفين للقانون على المشورة القانونية والتمثيل القانوني مجاناً؛ |
f) De prendre des mesures pour que les enfants appartenant à des communautés minoritaires, en particulier les enfants ouzbèkes, aient accès sans aucune restriction à un enseignement dans leur langue maternelle. | UN | (و) اتخاذ التدابير اللازمة لضمان حصول الأطفال المنتمين إلى أقليات، ولا سيما الأطفال الأوزبك، على التعليم بلغتهم الأم دون أية قيود. |
Tout devrait être fait pour que les enfants qui restent en détention avec un de leurs parents bénéficient de soins et d'une protection adaptés, tout en préservant leur statut d'individus libres, et l'accès à des activités dans la communauté. | UN | وينبغي بذل أقصى الجهود لضمان تمتع الأطفال الذين يبقون في السجن مع أحد أبويهما بالرعاية والحماية المناسبتين، مع كفالة المركز الخاص بهم بوصفهم أفراداً أحراراً وحقهم في ممارسة الأنشطة داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Il le prie aussi instamment de prendre d'urgence des mesures pour que les enfants de plus de 15 ans qui ne disposent pas d'un milieu familial jouissent pleinement des droits que leur accorde la Convention et reçoivent les soins, la protection, le logement et l'appui nécessaires, y compris au niveau financier. | UN | كما تحثّها على اتخاذ تدابير عاجلة لضمان تمتع الأطفال الذين تتجاوز أعمارهم 15 سنة، والمحرومين من البيئة الأسرية، تمتعاً كاملاً بحقوقهم بموجب الاتفاقية وتزويدهم بما يلزم من الرعاية والحماية والسكن والدعم، بما في ذلك الدعم المالي. |
Tout devrait être fait pour que les enfants qui restent en détention avec un de leurs parents bénéficient de soins et d'une protection adaptés, tout en préservant leur statut d'individus libres, et l'accès à des activités dans la communauté. | UN | وينبغي بذل أقصى الجهود لضمان تمتع الأطفال الذين يبقون في السجن مع أحد والديهم بالرعاية والحماية المناسبتين، مع كفالة المركز الخاص بهم بصفتهم أفرادا أحرارا وحقهم في ممارسة الأنشطة داخل مجتمعاتهم المحلية. |
114.105 Prendre les mesures voulues pour que les enfants des personnes déplacées dans leur propre pays jouissent du même statut juridique que leur parent, père ou mère (Mexique); | UN | 114-105- اتخاذ التدابير اللازمة لضمان تمتع أطفال المشردين داخلياً بنفس المركز القانوني الذي يتمتع به الوالدين، بصرف النظر عن جنس الوالدين (المكسيك). |
Le lundi 1er novembre 1999 à 13 h 15 dans la salle de confé-rence 8, le Fonds des Nations Unies pour l’enfance (UNICEF) présentera l’initiative “pour que les enfants comptent”, une nou-velle base de données disponible sur l’Internet décrivant les mesures prises dans le monde entier pour la mise en oeuvre de la Convention relative aux droits de l’enfant. | UN | تقوم منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( بعــرض مبادرة " إعطاء الاعتبار لﻷطفال " ، وهي قاعدة بيانات جديــدة ترتكز على الشبكة العالمية وتتعلق بالتدابير المتﱠخذة في مختلف أنحــاء العالــم لتنفيــذ اتفاقية حقوق الطفل، وذلك يوم الاثنين ١ تشريــن الثاني/نوفمبر ٩٩٩١ في الساعة ٥١/٣١ فــي غرفــة الاجتماعات ٨. |
Ces activités doivent bénéficier d'un soutien et les partenaires doivent s'unir dans une cause commune que toutes les générations précédentes ont toujours adoptée : faire de notre mieux pour que les enfants puissent survivre et s'épanouir. | UN | وستحتاج هذه الجهود إلى الدعم، وينبغي للشركاء أن يتّحِدوا حول هذه القضية المشتركة التي تبنتها جميع الأجيال بصورة غريزية على مر التاريخ: وهي أن نبذل قصارى جهدنا لتمكين الأطفال من البقاء والنماء. |
Le Comité recommande à l’État partie d’envisager d’intégrer la Convention dans les programmes d’enseignement de tous les établissements scolaires et de prendre les mesures nécessaires pour que les enfants soient mieux informés de leurs droits. | UN | ١١١٧- وتوصي اللجنة بإيلاء الاعتبار الواجب لادراج الاتفاقية في المناهج الدراسية لجميع المؤسسات التعليمية وكذلك اتخاذ التدابير الملائمة لتيسير حصول اﻷطفال على المعلومات المتاحة بشأن حقوقهم. |
c) pour que les enfants handicapés aient accès à des services sociaux et sanitaires appropriés ainsi qu'à un enseignement de qualité; | UN | (ج) تمكين الأطفال المعوقين من الحصول على الخدمات الاجتماعية والصحية الملائمة، وعلى التعليم الجيد أيضاً؛ |
7. Fournir des informations sur les mesures prises pour que les enfants ne soient pas employés comme jockeys dans les courses de chameau. | UN | 7- يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتَّخذة لمنع استخدام الأطفال كقائدي جِمال سباق. |
Indiquer également les mesures prises par l'État partie pour que les enfants victimes d'infractions visées par le Protocole facultatif soient traités comme des victimes qu'il faut aider à se réadapter et à se réinsérer, non pas comme des délinquants. | UN | ويرجى أيضاً الإشارة إلى التدابير المتخذة لضمان معاملة الأطفال ضحايا جرائم مشمولة بالبروتوكول الاختياري كضحايا في حاجة إلى سبل للتعافي وإعادة الإدماج، لا أن يُجرّموا كجناة. |
Il existe aussi des mécanismes pour assurer la participation des enfants au sein des organisations, des institutions, des municipalités et des écoles, mais un certain nombre de défis restent à relever pour que les enfants et les jeunes puisse participer pleinement aux processus de décision dans le pays. | UN | وهناك أيضا آليات تكفل مشاركة الأطفال داخل المنظمات والمؤسسات والبلديات والمدارس، وإن يكن هناك عدد من التحديات التي لا يزال مطلوبا التصدي لها حتى يتمكن الأطفال والشباب من المشاركة الكاملة في عمليات القرار في البلد. |
Indiquer si l'État partie envisage de revoir la législation interne pour que les hommes et les femmes puissent transmettre leur nationalité à leurs enfants dans des conditions d'égalité et pour que les enfants d'une femme bidoun mariée à un étranger ne soient pas apatrides. | UN | 5- يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تنوي مراجعة تشريعاتها المحلية بغية ضمان المساواة بين المرأة والرجل في حق نقل الجنسية الكويتية إلى أطفالهم وضمان ألا يبقى الأطفال عديمي الجنسية في حالة الأمهات البدون المتزوجات من غير كويتيين. |
pour que les enfants et les femmes disposent d'eau potable et de véritables moyens d'assainissement, l'UNICEF, en collaboration avec ses partenaires : | UN | ستقوم اليونيسيف بالتعاون مع الشركاء لكفالة توفير المياه المأمونة والمرافق الصحية اللازمة للأطفال والنساء، بما يلي: |
Il est nécessaire que tous les pays orientent leurs efforts vers la réalisation des besoins fondamentaux pour que les enfants puissent avoir une vie saine et un futur prospère. | UN | إننا جميعا، كبلدان، بحاجة إلى توجيه جهودنا نحو تلبية الاحتياجات الأساسية حتى يستطيع الأطفال التمتع بحياة صحية ومستقبل مزدهر. |
36. Un certain nombre de mesures sont prises par le Gouvernement néo-zélandais pour que les enfants handicapés aient accès à divers services publics de soins médicaux et de protection sociale. | UN | 36- هناك عدد من التدابير التي تتخذها حكومة نيوزيلندا لضمان تمكن الأطفال ذوي الإعاقة من الوصول إلى مختلف الخدمات الحكومية والطبية وخدمات الرعاية الاجتماعية. |
i) Prendre immédiatement des mesures pour que les enfants ne soient plus utilisés dans des opérations militaires ni dans d'autres actions violentes; | UN | ' 1` اتخاذ تدابير عاجلة لضمان عدم استخدام الأطفال في أي عملية عسكرية أو أي عملٍ عنيف آخر؛ |