Il est nécessaire de consentir des efforts supplémentaires à tous les niveaux pour que les objectifs de la décennie en cours soient atteints. | UN | وهناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود على جميع المستويات من أجل تحقيق أهداف العقد الحالي. |
pour que les objectifs de la session extraordinaire consacrée aux enfants soient atteints, il faut que les gouvernements intensifient leur action et que se forgent des partenariats plus vastes et mieux ciblés. | UN | ويتطلب هذا تعزيز استجابات الحكومات وزيادة الالتزامات من جانب المجتمع الدولي وتوسيع نطاق الشراكات وجعلها أكثر تركيزا من أجل تحقيق أهداف الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل. |
26. pour que les objectifs de la Conférence puissent être atteints, il faudra obtenir des ressources des gouvernements et des organisations non gouvernementales. | UN | ٢٦ - وسيتعين، من أجل بلوغ أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، تعبئة الموارد من الحكومات والمنظمات غير الحكومية. |
:: Dans les pays où la misère existe, adopter et commencer à mettre en oeuvre, en 2006 au plus tard, une stratégie nationale de développement suffisamment ambitieuse pour que les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) puissent être atteints en 2015 au plus tard; | UN | :: قيام البلدان التي بها فقر مدقع باعتماد استراتيجية إنمائية وطنية والبدء في تنفيذها، في موعد غايته عام 2006، تتسم بالجرأة الكافية من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 |
Soulignant le principe énoncé dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne (A/CONF.157/23) adoptés par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme en juin 1993, selon lequel le renforcement de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme est essentiel pour que les objectifs de l'Organisation des Nations Unies soient pleinement atteints, | UN | وإذ تؤكد المبدأ، المصاغ في إعلان وبرنامج عمل فيينا (A/CONF.157/23) الذي اعتمده المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان في حزيران/يونيه ٣٩٩١، القائل بأن تعزيز التعاون الدولي في ميدان حقوق اﻹنسان أمر أساسي لتحقيق مقاصد اﻷمم المتحدة تحقيقاً كاملاً، |
Le Comité souligne également que la Convention doit être appliquée intégralement et effectivement pour que les objectifs du Millénaire pour le développement puissent être atteints. | UN | 42 - وتؤكد اللجنة أن التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقية أمر لا غنى عنه لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
28. Quel que soit le système retenu, les conditions suivantes devront être réunies pour que les objectifs des États Membres puissent être atteints : | UN | ٨٢ - إن أي نظام منقح سيقتضي توفر الخصائص المحددة التالية، من أجل تحقيق أهداف الدول اﻷعضاء: |
10. Considère que, pour que les objectifs de la Déclaration puissent être pleinement atteints, il est indispensable qu’individus et groupes pratiquent la tolérance et évitent toute discrimination; | UN | ٠١ - تدرك ضرورة تحلي اﻷفراد والجماعات بالتسامح وعدم التمييز، من أجل تحقيق أهداف اﻹعلان تحقيقا كاملا؛ |
10. Considère que, pour que les objectifs de la Déclaration puissent être pleinement atteints, il est indispensable qu'individus et groupes pratiquent la tolérance et évitent toute discrimination; | UN | ٠١ - تدرك ضرورة تحلي اﻷفراد والجماعات بالتسامح وعدم التمييز، من أجل تحقيق أهداف اﻹعلان تحقيقا كاملا؛ |
10. Considère que, pour que les objectifs de la Déclaration puissent être pleinement atteints, il est indispensable que les individus et les groupes pratiquent la tolérance et évitent toute discrimination; | UN | ٠١ - تدرك ضرورة تحلي اﻷفراد والجماعات بالتسامح وعدم التمييز، من أجل تحقيق أهداف اﻹعلان تحقيقا كاملا؛ |
26. pour que les objectifs de la Conférence puissent être atteints, il faudra obtenir des ressources des gouvernements et des organisations non gouvernementales. | UN | ٦٢ - وسيتعين، من أجل بلوغ أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، تعبئة الموارد من الحكومات والمنظمات غير الحكومية. |
21. Considère que toutes les parties du Programme d'action devraient recevoir une attention égale pour que les objectifs de la troisième Décennie puissent être atteints; | UN | ٢١ - ترى أنه ينبغي إيلاء الاهتمام على قدم المساواة لجميع أجزاء برنامج العمل للعقد الثالث، وذلك من أجل بلوغ أهداف العقد؛ |
21. Considère que toutes les parties du Programme d'action pour la troisième Décennie devraient recevoir une attention égale pour que les objectifs de la Décennie puissent être atteints; | UN | ٢١ - ترى أنه ينبغي إيلاء الاهتمام على قدم المساواة لجميع أجزاء برنامج العمل للعقد الثالث، وذلك من أجل بلوغ أهداف العقد؛ |
Les critères appliqués pour la répartition des fonds avaient pour but d'assurer la réalisation des objectifs définis, en particulier l'obtention de résultats dans les domaines prioritaires des programmes, et de pallier l'insuffisance des ressources ordinaires pour que les objectifs fixés dans les programmes de pays puissent être atteints. | UN | وكان المعيار الأساسي في توزيع هذه الأموال هو تحقيق الأهداف المحددة، مع التركيز بشكل خاص على تحقيق نتائج في المجالات التي احتلت مقدمة أولويات البرنامج، وسد النقص المعتاد في الموارد من أجل بلوغ الأهداف المحددة في البرامج القطرية. |
Dès le paragraphe 1, alinéa 2, de la première partie de la Déclaration, la Conférence souligne, après avoir rappelé les engagements internationaux des États, < < que le renforcement de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme est essentiel pour que les objectifs de l'Organisation des Nations Unies soient pleinement atteints > > . | UN | وفي الفقرة 1(2) من الجزء الأول من الإعلان، وبعد أن ذكَّر المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان بالتزامات الدول على الصعيد العالمي، أكد المؤتمر أن " تعزيز التعاون الدولي في مجال حقوق الإنسان أساسي لتحقيق مقاصد الأمم المتحدة تحقيقاً كاملاً " . |
Le Comité souligne également que la Convention doit être appliquée intégralement et effectivement pour que les objectifs du Millénaire pour le développement puissent être atteints. | UN | 253- وتؤكد اللجنة أن التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقية أمر لا غنى عنه لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ils ont rappelé qu'il était essentiel, pour que les objectifs du Traité soient pleinement atteints, que tous les États signataires, en particulier ceux qui étaient dotés d'armes nucléaires, restent toujours fidèles à leur engagement en faveur du désarmement nucléaire. | UN | وأكدوا من جديد أنه إذا أريد تحقيق أهداف المعاهدة كاملةً فلا بد من استمرار التزام جميع الدول الموقعة، ولا سيما الدول الحائزة لأسلحة نووية، بنزع السلاح النووي. |
Nous soulignons que, pour que les objectifs de développement du Millénaire soient atteints en 2015, il faut d'urgence mettre en place un véritable Partenariat mondial pour le développement, qui nécessite un surcroît d'engagement et d'action de la part des pays développés. | UN | ونؤكد أنه، إذا ما أُريدَ للأهداف الإنمائية للألفية أن تتحقق بحلول عام 2015، فلا بد من إقامة شراكة عالمية حقيقية من أجل التنمية، الأمر الذي يقتضي التزاما وتنفيذا أكبر من جانب البلدان المتقدمة؛ |
Plusieurs représentants ont souligné qu'il était indispensable que la communauté internationale dans son ensemble s'engage pour que les objectifs de développement pour le millénaire puissent être atteints. | UN | وأكد عدد من الممثلين على ضرورة الالتزام من جانب المجتمع الدولي ككل إذا ما أريد للأهداف الإنمائية للألفية أن تتحقق. |
On entend par produit le produit ou service final que l'exécution d'un programme permet de fournir aux utilisateurs finals pour que les objectifs visés soient atteints. | UN | وتعرَّف النواتج بأنها المنتجات أو الخدمات النهائية التي يوفرها أي برنامج للمستعملين النهائيين لتحقيق الإنجازات والأهداف. |
Enfin, pour que les objectifs du Millénaire pour le développement puissent être atteints, en particulier l'objectif de réduction de la pauvreté, l'intervenante appelle à tenir davantage compte des personnes handicapées dans tous les programmes en faveur de la réduction de la pauvreté et du développement. | UN | ولبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الهدف المتمثل في الحد من الفقر، دعت المتكلمة في خاتمة كلامها إلى مراعاة احتياجات الأشخاص المعوقين في كافة البرامج الرامية إلى الحد من الفقر وتحقيق التنمية. |
pour que les objectifs de la Commission en Sierra Leone puissent être atteints, il faudra encore s'attaquer aux problèmes que sont la mise en œuvre de façon parcellaire des recommandations de la Commission Vérité et réconciliation et de la stratégie de réduction de la pauvreté, le chômage massif des jeunes et l'insuffisance des ressources mises à la disposition des institutions publiques. | UN | ولتحقيق أهداف اللجنة في سيراليون، فلا تزال قضايا من قبيل التنفيذ الجزئي لتوصيات لجنة الحقيقة والمصالحة واستراتيجية الحد من الفقر، وتفشي البطالة بين الشباب، وعدم كفاية الموارد اللازمة للمؤسسات العامة تحتاج إلى معالجة. |
Il importe donc au plus haut point que ce personnel bénéficie d'un complément de formation pour que les objectifs de la Banque centrale d'Iraq puissent être atteints. | UN | ومن المهم أهمية كبيرة توفير المزيد من التدريب للموظفين لكفالة تحقيق الأهداف المتوخاة للبنك المركزي العراقي. |
Pour lutter contre cette dépendance excessive et diversifier les donateurs, l'Administrateur a continué de multiplier systématiquement les contacts dans les pays donateurs et les pays de programme pour obtenir qu'ils s'engagent à mener une action concertée pour que les objectifs convenus en ce qui concerne la base de ressources du Programme soient atteints. | UN | وبهدف الحد من الاعتماد المفرط وتوسيع قاعدة المانحين، يداوم مدير البرنامج على الاتصال على نحو منتظم بالبلدان المانحة والبلدان المنَفَََّذة فيها البرامج على حد سواء، وذلك من أجل توطيد الالتزام بالعمل المشترك لضمان أن تبلغ قاعدة موارد البرنامج المستويات المستهدفة المتفق عليها. |
Se déclarant préoccupée par la morbidité, la mortalité et les effets débilitants que le paludisme continue d'entraîner, et rappelant qu'il faut redoubler d'efforts pour que les objectifs fixés à Abuja en matière de paludisme et les objectifs du Millénaire pour le développement concernant cette maladie soient atteints comme prévu d'ici à 2015, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء استمرار حالات الاعتلال والوفيات والوهن من جراء الإصابة بالملاريا، وإذ تشير إلى أن من الضروري بذل مزيد من الجهود إذا ما أريد تحقيق أهداف أبوجا المتصلة بالملاريا والأهداف المتعلقة بالملاريا والغايات المنشودة من الأهداف الإنمائية للألفية لعام 2015 في الموعد المحدد لها، |