"pour que les pays" - Translation from French to Arabic

    • لتمكين البلدان
        
    • بالنسبة للبلدان
        
    • لكي تتمكن البلدان
        
    • إذا أريد للبلدان
        
    • حتى تتمكن البلدان
        
    • ولكي تتمكن البلدان
        
    • أجل تمكين البلدان
        
    • انتفاع البلدان
        
    • لمشاركة البلدان
        
    • حتى يمكن للبلدان
        
    • لكي يتسنى للبلدان
        
    • لضمان حصول البلدان
        
    • أجل كفالة تخلص البلدان
        
    • حتى تستطيع البلدان
        
    • أُريد للبلدان
        
    Les structures nationales de l'état de droit doivent être en place pour que les pays puissent s'acquitter de leurs obligations internationales. UN وزاد بقوله إنه لا بد من إرساء هياكل وطنية لسيادة القانون لتمكين البلدان من الوفاء بما عليها من التزامات دولية.
    L'intervenant a bon espoir que cette assistance tant nécessaire se poursuivra pour que les pays en développement puissent participer aux activités connexes et en bénéficier. UN وقال إن وفده يأمل في أن يستمر تقديم المساعدة التي تعتبر ضرورة لتمكين البلدان النامية من المشاركة في أنشطة البرنامج والإفادة منها.
    Ce dispositif informel s'est révélé très utile pour que les pays industrialisés et les pays en développement poursuivent le dialogue et lancent des initiatives associant le secrétariat de la Décennie et des collaborateurs de premier plan. UN وقد تبين أنه ترتيب غير رسمي مفيد بالنسبة للبلدان الصناعية والبلدان النامية على حد سواء. لمتابعة الحوار ومبادرات الخطة بين أمانة العقد والمتعاونين الرئيسيين.
    La nécessité d'une approche régionale intégrée pour que les pays puissent accéder aux marchés internationaux a été soulignée. UN وتم التشديد على ضرورة الأخذ بنهج إقليمي متكامل لكي تتمكن البلدان من الوصول إلى الأسواق الدولية.
    Un large accès est donc essentiel pour que les pays en développement puissent participer à l'économie mondiale et recueillir les bienfaits de la mondialisation. UN ويعد توفير إمكانية كاملة للوصول إلى تلك التكنولوجيات أمرا حيويا إذا أريد للبلدان النامية أن تشارك في الاقتصاد العالمي وأن تجني فوائد العولمة.
    Le commerce international doit encore évoluer de façon significative pour que les pays en développement puissent en profiter comme il se doit. UN ولا بد أن تتطور التجارة الدولية أيضا على نحو كبير حتى تتمكن البلدان النامية من الاستفادة السليمة منها.
    pour que les pays en développement puissent jouer leur rôle de stimulation de la demande, il importe que des ressources leur soient transférées. UN ولكي تتمكن البلدان النامية من الاضطلاع بدورها في تعزيز الطلب، من المهم نقل الموارد إليها.
    Les techniques éprouvées doivent être recensées pour que les pays en développement puissent faire des choix avisés en matière de techniques de pointe. UN وينبغي وضع بيان بالتكنولوجيات التي ثبتت صلاحيتها لتمكين البلدان النامية من اختيار التكنولوجيا الفعالة.
    Des systèmes de TIC doivent être en place pour que les pays puissent assurer une connectivité électronique; et UN :: يجب إنشاء نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتمكين البلدان من تحقيق الاتصال الإلكتروني؛
    120. Une coopération internationale s'impose également pour que les pays puissent évoluer vers des normes écologiques plus élevées. UN ٠٢١- ويعتبر التعاون التقني ضروريا، أيضا، لتمكين البلدان من التحول إلى معايير بيئية أرقى.
    La promotion de la démocratisation et du développement humain durable est largement reconnue comme condition préalable pour que les pays puissent reprendre la voie du progrès et pour qu'ils reconstruisent leur capacité aussi rapidement que possible. UN إن تشجيع إقامة الديمقراطية والتنمية اﻹنسانية المستدامة أصبح أمرا مقبولا علــى نحـــو واسع كشرط أساسي لتمكين البلدان من أن تستأنف تقدمها وتعيد بناء قدراتها في أسرع وقـــت ممكــن.
    Les données portées sur la planche murale seront régulièrement actualisées pour que les pays puissent suivre leurs progrès vers la réalisation des objectifs fixés. UN ومن المتوخى أن يجري بصفة دورية استكمال البيانات المدرجة على الرسم البياني الحائطي لتمكين البلدان من رصد مدى التقدم الذي أحرزته في بلوغ أهداف المؤتمرات.
    Les efforts menés pour assainir l'environnement à tous les niveaux et l'application des accords multilatéraux sur l'environnement doivent se conjuguer pour que les pays réalisent leurs priorités et objectifs nationaux. UN وينبغي للجهود المبذولة من أجل التحسين البيئي على جميع المستويات وتنفيذ الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف أن تتلقى بالنسبة للبلدان لتحقيق أولوياتها وأهدافها القطرية.
    pour que les pays membres des diverses communautés économiques régionales puissent s’engager à fond dans un groupement régional, il est essentiel qu’ils possèdent une solide connaissance des coûts et avantages qu’implique l’appartenance à un tel groupement. UN ٧ - إن المعرفة الواضحة للتكاليف والعائدات الناجمة عن الانتماء الى المجموعات اﻹقليمية أمر أساسي بالنسبة للبلدان اﻷعضاء في مختلف الجماعات الاقتصادية اﻹقليمية لكي يكون التزامها قويا.
    De même, une assistance technique et financière est indispensable pour que les pays en développement puissent réaliser une diversification à la fois verticale et horizontale de leurs exportations. UN وبالمثل، فإن اﻷمر سيتطلب مساعدة مالية وتقنية لكي تتمكن البلدان النامية من تحقيق تنوع أفقي ورأسي في صادراتها.
    Des investissements considérables seront nécessaires pour que les pays en développement atteignent les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وسيلزم توفر قدر من الاستثمار أكبر بكثير لكي تتمكن البلدان النامية من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il importe donc de soutenir et de renforcer encore le Consensus de Monterey, pour que les pays ayant des économies en transition puissent atteindre leurs objectifs de développement. UN ومن الضروري إدامة ومواصلة تعزيز توافق آراء مونتيري إذا أريد للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أن تحقق أهدافها الإنمائية.
    Toutefois, elle estime que la liberté des échanges doit suivre des règles du jeu uniformes pour que les pays en développement en tirent eux aussi profit. UN ومع هذا، فإنها ترى أن حرية التبادل ينبغي لها أن تخضع لقواعد موحدة، حتى تتمكن البلدان النامية بدورها من الاستفادة.
    pour que les pays en développement puissent être compétitifs dans l'économie mondiale, ils doivent privilégier l'investissement dans l'éducation, la recherche et la diffusion des connaissances. UN ولكي تتمكن البلدان النامية من التنافس في الاقتصاد العالمي، يجب عليها أن تركِّز على الاستثمار في التعليم والبحث العلمي ونشر المعرفة.
    pour que les pays en développement puissent utiliser des solutions fondées sur des techniques spatiales, il faut impérativement accroître les connaissances et mettre en place des capacités nationales. UN ومن أجل تمكين البلدان النامية من استخدام الحلول القائمة على تكنولوجيا الفضاء، من الضروري زيادة التوعية وبناء القدرات الوطنية.
    Comment faire pour que les pays en développement, en particulier les PMA, tirent davantage parti des préférences commerciales et comment élargir ces préférences ? UN طرق ووسائل تعزيز انتفاع البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا، بالأفضليات التجارية وطرق أخرى لتوسيع الأفضليات.
    Dans un monde où le savoir prend de plus en plus d'importance, il est nécessaire, pour que les pays en développement participent réellement à l'économie mondiale, de soutenir un développement fondé sur le savoir. UN وفي عالم يعتمد اعتماداً متزايداً على كثافة المعرفة، يكون تقديم الدعم للتنمية التي تقوم على المعرفة ضرورياً لمشاركة البلدان النامية مشاركة فعّالة في الاقتصاد العالمي.
    Les difficultés actuelles dans les négociations de l'Organisation mondiale du commerce doivent être résolues pour que les pays en développement bénéficient pleinement de la libéralisation du commerce multilatéral. UN ولا بد من حل الصعوبات الحالية في مفاوضات منظمة التجارة العالمية حتى يمكن للبلدان النامية أن تجني جميع الفوائد من تحرير التجارة المتعدد الأطراف.
    Il faudrait par exemple des fonds pour que les pays en développement créent ou financent en partie une production propre, non polluante. UN ويلزم، على سبيل المثال، إنشاء صناديق مالية لكي يتسنى للبلدان النامية تحقيق إنتاج نظيف خال من التلوث، أو لتمويله جزئيا.
    pour que les pays producteurs puissent tirer profit de l'utilisation accrue de ces produits, il importe également de résoudre les problèmes de propriété intellectuelle, d'établir des structures de commercialisation efficaces et d'assurer un approvisionnement suffisant. UN ومن المسائل المهمة أيضا لضمان حصول البلدان المنتجة على مكاسب اقتصادية من زيادة استخدام هذه المنتجات الاهتداء الى وسائل لحل مشاكل الملكية الفكرية، وإقامة هيكل تسويق فعال وتقديم امدادات موثوق بها بكميات كافية.
    Se félicitant des progrès accomplis au titre de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés, conçue pour apporter un allégement plus radical, d'une portée plus vaste, et plus rapide, tout en reconnaissant qu'il reste d'importants problèmes à résoudre pour que les pays parviennent à sortir durablement d'un endettement insoutenable, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز بشأن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي ترمي إلى التخفيف من عبء الديون بصورة عميقة وواسعة النطاق وسريعة، مع الاعتراف بأن ثمة تحديات كبيرة ما زال من المتعين مواجهتها من أجل كفالة تخلص البلدان بشكل دائم من الديون التي لا يمكن تحملها،
    Il fallait ouvrir davantage les marchés pour que les pays en développement engrangent les recettes nécessaires au remboursement de leur dette. UN والأمر يحتاج إلى المزيد من منافذ الأسواق حتى تستطيع البلدان النامية كسب الدخل المطلوب للوفاء بعبء ديونها.
    L'appui de la communauté internationale et les réformes nationales sont tous deux nécessaires pour que les pays à faible revenu échappent au piège de la pauvreté dans lequel leur dépendance vis-à-vis des produits de base les a jetés. UN 31 - وتقديم الدعم من المجتمع الدولي واتخاذ إجراءات للإصلاح الداخلي أمران كلاهما ضروري إذا أُريد للبلدان المنخفضة الدخل أن تفلت من " براثن الفقر " الناجم عن اعتمادها على السلع الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more