"pour réaliser leurs objectifs" - Translation from French to Arabic

    • بغية تحقيق أهدافها
        
    • لكي تحقق أهدافها
        
    • كأداة لتحقيق أهدافها
        
    • أجل تحقيق أهدافها الإنمائية
        
    • أجل تحقيق أهدافهم
        
    • لتحقيق أغراضها
        
    • لتحقيق أهدافهم
        
    • لتحقيق أهدافهما
        
    • في سعيها إلى تحقيق أهداف
        
    • اللازمة لتحقيق أهدافها
        
    De ce fait, ces derniers sont en mesure de tirer parti de la capacité juridique de ces ministères pour réaliser leurs objectifs. UN وبإمكان هذه الهيئات، بدورها، الاستفادة من المركز القانوني للوزارات بغية تحقيق أهدافها.
    En effet, les Nations Unies doivent coopérer le plus étroitement possible avec les intervenants de la société civile, et notamment avec les ONG, pour réaliser leurs objectifs d'éradication de la pauvreté dans le cadre d'un développement durable. UN والواقع أن اﻷمم المتحدة تحتاج للتعاون الوثيق مع الفاعلين في المجتمع المدني وخاصة عبر المنظمات غير الحكومية لكي تحقق أهدافها في استئصال الفقر في إطار التنمية المستدامة.
    Ils n'ont, par conséquent, pas pu tirer parti des avantages de la globalisation ni tirer profit du commerce pour réaliser leurs objectifs de développement. UN ولذلك حُرمت هذه البلدان من حصد منافع العولمة واستخدام التجارة كأداة لتحقيق أهدافها الإنمائية.
    Elle a pour mission d'aider les États Membres à renforcer leurs capacités en matière de gouvernance et d'administration publique ainsi que leurs systèmes informatiques et télématiques pour réaliser leurs objectifs nationaux de développement dans le cadre du programme international convenu à cet égard, notamment des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتتمثل مهمتها في مساعدة الحكومات على تعزيز قدراتها في مجالي الحوكمة والإدارة العامة ونظمها في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل تحقيق أهدافها الإنمائية الوطنية في سياق الخطة الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    La question qui se pose est de savoir si les proches auraient eu à leur disposition un recours leur permettant de faire annuler des dispositions légales pour réaliser leurs objectifs. Délibérations du Comité sur la recevabilité UN والتساؤل المطروح هنا هو بالأحرى هل كان لدى أقاربها الأحياء فرصة للاستفادة من سبيل ملائم للانتصاف يتيح إلغاء الأحكام القانونية على الصعيد المحلي من أجل تحقيق أهدافهم.
    Nous espérons que la présente occasion sera un point de départ pour une Organisation des Nations Unies libérée de tout lien, à la vitalité renouvelée, engagée au service de tous les peuples et non pas de quelques États qui cherchent à l'utiliser pour réaliser leurs objectifs particuliers. UN ونحن نتطلع الى أن تكون هذه المناسبة نقطة انطلاق ﻷمم متحدة متحررة من القيود، ومتجددة النشاط ومكرسة لخدمة كل الشعوب، وليس لقلة من الدول التي تسعى لتسخير المنظمة لتحقيق أغراضها الخاصـــة.
    Nous espérons que les Africains pourront ainsi agir plus efficacement pour réaliser leurs objectifs. UN ونأمل أن يستطيع الأفارقة الآن العمل بصورة أكثر فاعلية لتحقيق أهدافهم.
    Conjuguées aux politiques de coopération en matière de développement et aux mesures adoptées par le Conseil des droits de l'homme, ces activités sont les instruments de prévention les plus efficaces que la communauté internationale et l'ONU ont à leur disposition pour réaliser leurs objectifs. UN إن تلك الأنشطة بالاقتران مع السياسات المتعلقة بالتعاون الإنمائي التي اعتمدها مجلس حقوق الإنسان تعتبر من أنجع الأدوات الوقائية المتاحة للمجتمع الدولي والأمم المتحدة لتحقيق أهدافهما.
    Nous sommes convaincus que la mise en oeuvre des recommandations de la Conférence déterminera, dans une large mesure, la voie que suivront d'autres pays en développement pour réaliser leurs objectifs de développement durable. UN ونحن على اقتناع بأن تنفيذ توصيات المؤتمر سيقطع شوطا طويلا في تحديد السبيل الذي ستعتمده البلدان النامية اﻷخرى في سعيها إلى تحقيق أهداف التنمية المستدامة.
    L'ensemble de documents d'orientation élaboré à ce jour sera bientôt complété par une directive sur les composantes concernant la justice dans les opérations de maintien de la paix, qui définit les objectifs, principes, fonctions principales et domaines de concentration, ainsi que les partenaires avec lesquels les composantes concernant la justice doivent collaborer pour réaliser leurs objectifs. UN ستضاف إلى مجموعة المواد الإرشادية التي أعدت حتى الآن إرشاداتٌ موجهة إلى العناصر المعنية بالعدالة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، تتضمن تعريفات للمهام الأساسية والأهداف والمجالات التي تحظى بالتركيز، وموجهة أيضا إلى الشركاء الذين يتعين على العناصر المعنية بالعدالة العمل معهم بغية تحقيق أهدافها.
    16. Les [pays développés] Parties [visées à l'annexe I] qui sont aussi parties à l'amendement au Protocole de Kyoto peuvent, pour réaliser leurs objectifs chiffrés [de limitation et] de réduction des émissions, utiliser les mécanismes de flexibilité établis au titre du Protocole de Kyoto. UN 16- يجوز [للبلدان الأطراف المتقدمة] [للأطراف المدرجة في المرفق الأول] التي هي أطرافٌ أيضاً في تعديل بروتوكول كيوتو أن تستخدم الآليات المرنة المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو بغية تحقيق أهدافها المقدرة كمياً [لتحديد و] خفض الانبعاثات.
    Le système des Nations Unies, au titre duquel les nations souveraines ont décidé de s'unir pour réaliser leurs objectifs communs, est le cadre universel pour une coopération internationale. UN ومنظومة اﻷمم المتحدة، التي انضمت تحت لوائها أمم ذات سيادة لكي تحقق أهدافها المشتركة، هي اﻹطار العالمي للتعاون الدولي، وميثاق اﻷمم المتحدة هو اﻷساس الحقيقي لتجديد تعددية اﻷطراف.
    24. pour réaliser leurs objectifs de développement, les PMA avaient besoin de politiques macroéconomiques favorables. UN 24 - وتحتاج أقل البلدان نمواً، لكي تحقق أهدافها الإنمائية، إلى سياسات داعمة على مستوى الاقتصاد الكلي.
    Certains progrès, encore qu'inégaux, ont été accomplis mais les pays en développement sans littoral demeurent marginalisés dans le commerce international, ce qui les empêche de tirer pleinement parti du commerce pour réaliser leurs objectifs de développement ; UN ورغم إحراز بعض التقدم، وإن كان متفاوتا، لا تزال البلدان النامية غير الساحلية مهمشة في التجارة الدولية، مما يمنعها من أن تستعين على نحو كامل بالتجارة كأداة لتحقيق أهدافها الإنمائية؛
    Alors que l'ensemble des pays en développement sans littoral demeure marginalisé dans le commerce international des marchandises, ce qui empêche ces pays de tirer pleinement parti de la mondialisation et d'utiliser le commerce international pour réaliser leurs objectifs de développement, certains progrès, inégaux, ont été accomplis depuis 2003. UN وفي حين لا تزال مجموعة البلدان النامية غير الساحلية مهمّشة في إطار الاتجار الدولي بالبضائع، مما يحول دونها وجني فوائد العولمة واستخدام التجارة كأداة لتحقيق أهدافها الإنمائية، إلا أن بعض التقدم قد أُحرز، حتى ولو بمستويات متفاوتة، منذ عام 2003.
    La question qui se pose est de savoir si les proches auraient eu à leur disposition un recours leur permettant de faire annuler des dispositions légales pour réaliser leurs objectifs. UN والتساؤل المطروح هنا هو بالأحرى هل كان لدى أقاربها الأحياء فرصة للاستفادة من سبيل ملائم للانتصاف يتيح إلغاء الأحكام القانونية على الصعيد المحلي من أجل تحقيق أهدافهم.
    L'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique de la Conférence des Parties à la Convention-cadre a encouragé les parties à la Convention à faire usage de ce rapport pour réaliser leurs objectifs nationaux. UN وقامت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية التابعة لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية الإطارية بتشجيع الأطراف في الاتفاقية على الاستفادة من التقرير لتحقيق أغراضها الوطنية.
    Nous soulignons aussi l'importance universelle de l'action du Tribunal, surtout depuis les tragiques événements du 11 septembre, en tant qu'instrument juridique dans la lutte contre les criminels de guerre : les terroristes et les criminels de guerre ont recours à des actions barbares contre des civils innocents et les valeurs de notre civilisation commune pour réaliser leurs objectifs contraires à toute civilisation. UN وكذلك نشدد على الأهمية العالمية لعمل المحكمة الجنائية، خاصة منذ أحداث 11 أيلول/سبتمبر المأساوية، بوصفها أداة قانونية في الحرب ضد مجرمي الحرب: فالإرهابيون ومجرمو الحرب على حد سواء يقومون بأعمال بربرية ضد المدنيين الأبرياء وضد قيم حضارتنا المشتركة لتحقيق أهدافهم غير الحضارية.
    Alors que s'approche l'examen décennal de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, il faut faire davantage pour réaliser leurs objectifs et renforcer la confiance dans l'effort de coopération internationale. UN ومع اقتراب استعراض السنة العاشرة لإعلان فيينا وبرنامج عمله، فإن من الضروري العمل بجد أكبر مما مضى لتحقيق أهدافهما وتعزيز الثقة فيما يبذل من جهد لتحقيق التعاون الدولي.
    32. Or, il n'existe manifestement pas de règle uniforme qui puisse être suivie par tous les pays pour réaliser leurs objectifs de développement, qui plus est lorsqu'il s'agit de donner effet au droit au développement. UN 32- ومع ذلك، فمن الواضح أنه ليس هناك وصفة سياسات موحدة يمكن أن تتبعها كل البلدان في سعيها إلى تحقيق أهداف التنمية، ومن باب أولى عندما تصل إلى تنفيذ الحق في التنمية.
    Il est urgent d'améliorer la cohérence entre les politiques dans ce domaine afin que les pays en développement aient plus de moyens pour réaliser leurs objectifs de développement. UN ومن الملحّ زيادة الترابط بين السياسات في هذا المضمار، حتى يتسنى للبلدان النامية مزيد من الوسائل اللازمة لتحقيق أهدافها الإنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more