"pour réclamer" - Translation from French to Arabic

    • للمطالبة
        
    • مطالبين
        
    • أجل المطالبة
        
    • لأطالب
        
    Lorsque les citoyens ont pacifiquement manifesté pour réclamer des droits, ils ont été accueillis par des tirs. UN وعندما قرر الشعب القيام بمظاهرات سلمية للمطالبة بحقوقه، جرت مواجهته برصاص حي.
    Comme indiqué dans le précédent rapport, la femme bénéficie, sans discrimination, du même traitement que l'homme et peut recourir à la justice pour réclamer ses droits. UN وكما ورد في التقرير السابق فللمرأة دون ما تمييز، أن يتم اختصامها أسوة بالرجل وان تلجا للقضاء للمطالبة بالحقوق.
    Un effort particulier est déployé par cette association pour réclamer la traduction en langue arabe de tous les documents relatifs aux femmes. UN وهو يبذل جهداً خاصاً للمطالبة بترجمة جميع الوثائق المتعلقة بالمرأة إلى العربية.
    Les gens sont descendus dans la rue pour réclamer des réformes démocratiques et une voix au chapitre dans le développement futur de leur pays. UN نزل الناس إلى الشوارع مطالبين بالإصلاحات الديمقراطية وبأن يكون لهم دور في التنمية المستقبلية لبلدانهم.
    Nombre de gouvernements et personnalités mondiales se sont joints à eux pour réclamer avec raison justice contre le terroriste. UN وضمت حكومات وشخصيات عالمية شتى أصواتها من أجل المطالبة العادلة بإقامة العدالة على الإرهابي.
    Le Bureau a recommandé d'agir immédiatement pour réclamer le remboursement des 550 000 dollars payés en 2000 et 2001 et, à l'avenir, de veiller à présenter à temps les demandes de remboursement. UN وقد أوصى المكتب باتخاذ إجراء فوري للمطالبة باسترداد مبلغ قدره 000 500 دولار كان قد دُفع في عامي 2000 و2001، وبضمان تقديم مطالبات استرداد الضريبة في الوقت المحدد مستقبلاً.
    Beaucoup d'entre eux ont organisé des manifestations violentes pour réclamer des indemnités et des possibilités de réinsertion. UN فقد نظم العديد منهم مظاهرات عنيفة للمطالبة بمزايا وفرص إعادة الإدماج.
    Les États Membres ont profité du débat sur le rapport du Conseil de sécurité pour réclamer la réforme du Conseil de sécurité, notamment du droit de veto et des méthodes de travail. UN واغتنمت الدول الأعضاء فرصة مناقشة تقرير مجلس الأمن للمطالبة بإصلاح المجلس، ولا سيما حـق النقض وأساليب العمل.
    Malheureusement, nous voyons déjà se dérouler un scénario regrettable où plusieurs régimes autoproclamés tentent de faire du règlement de la situation au Kosovo un précédent pour réclamer l'indépendance au sein des frontières de l'ex-Union soviétique. UN ومن سوء الطالع، أننا نشهد حاليا ظهور سيناريو غير حميد صنعته المحاولات الرامية إلى استخدام تسوية كوسوفو كسابقة للمطالبة بالاستقلال لعدد من الأنظمة التي نصبت نفسها داخل حدود الاتحاد السوفياتي السابق.
    Il n'est pas possible de s'en prévaloir pour exiger la concrétisation du mariage ni pour réclamer une indemnité. UN ولا يمكن الاعتداد به كسبب للمطالبة بحدوث الزواج والمطالبة بتعويض عن اﻷضرار.
    Le lendemain, l'auteure s'est rendue à la gendarmerie avec sa belle-fille pour réclamer la libération de son fils. UN وفي اليوم الموالي، توجهت صاحبة البلاغ إلى مركز الدرك برفقة كنتها للمطالبة بالإفراج عن ابنها.
    Camarades nationaux, vous êtes rassemblés pour réclamer justice. Open Subtitles ياجنود الوطن، اجتمعتم هنا للمطالبة بالقصاص.
    Devant l'ambassade russe. demain à midi pour réclamer des réponses. Open Subtitles مكان اللقاء هو السفارة الروسية غدا عند الظهيرة للمطالبة بأجوبة
    Sortant récemment dans les rues pour réclamer une augmentation du salaire minimum dans le pays, Open Subtitles أخذوا في الآونة الأخيرة في الشوارع للمطالبة بزيادة الحد الأدنى للأجور في البلاد.
    Les ouvriers philippins et mexicains se sont unis pour réclamer de meilleurs salaires et de meilleures conditions de travail. Open Subtitles العمال الفلبينيون والمكسيكيون انضموا للحشود للمطالبة بالأجور العادلة وبظروف عمل أفضل
    Un jour, un assassin amena Hub, couvert de chaînes, au coeur de la forteresse du sheik pour réclamer ses 10,000 pieces d'or. Open Subtitles وفى أحد اليام قاد أحد القتله هب مكبلا بالسلاسل إلى حصن الشيخ للمطالبة بال10000 قطعة ذهب
    Il est vrai - et nous le soulignons avec force - que les pays faibles ne doivent pas toujours mettre en avant leur faiblesse comme un prétexte pour réclamer la protection ou l'aide de la communauté internationale. UN يصح القول، ونحن نؤكد ذلك بقوة، أن البلدان الفقيرة يجب ألا تستخدم ضعفها ذريعة للمطالبة بالحماية أو المساعدة من جانب المجتمع الدولي.
    En effet, de la Tunisie à Bahreïn en passant par l'Égypte, la Libye, le Yémen et la Syrie, la jeunesse s'est levée comme un seul homme pour réclamer plus de justice, plus d'égalité et une meilleure répartition des richesses du pays. UN فمن تونس إلى البحرين، مروراً بمصر وليبيا وصولاً إلى اليمن وسوريا، انتفض الشباب بصوت واحد مطالبين بمزيد من العدالة والمساواة، وبتوزيع أفضل لثروات بلدانهم.
    8. De mars à juin 1988, des étudiants, des travailleurs et des moines ont manifesté pour réclamer plus de liberté et de démocratie, mais l'armée a violemment réprimé les manifestations. UN ٨- ومن آذار/مارس إلى حزيران/يونيه ١٩٨٨، تظاهر الطلاب والعمال والرهبان مطالبين بالحرية والديمقراطية إلا أن الجيش لجأ إلى تدابير قاسية لسحق المظاهرات.
    591. Le 2 juillet, les prisonniers palestiniens ont repris une stricte grève de la faim après que 700 prisonniers de la prison de Jneid, à Naplouse, qui avaient commencé une grève de la faim pour réclamer leur libération 14 jours plus tôt, eurent arrêté leur grève pendant une journée. UN ٥٩١ - وفي ٢ تموز/يوليه، استأنف ٧٠٠ سجين فلسطيني في سجن جنيد بنابلس إضرابهم التام عن الطعام بعد توقفهم عنه ليوم واحد. وكانوا قد بدأوا إضرابهم هذا قبل ذلك ﺑ ١٤ يوما مطالبين بإطلاق سراحهم.
    Lorsque les dirigeants nationaux de son parti ont été arrêtés et condamnés pour le meurtre de Sheikh Mujibur Rahman, père du Premier Ministre en exercice et fondateur de l'Awami League, le requérant a organisé des manifestations pour réclamer leur libération. UN وعندما تم اعتقال الزعماء الوطنيين لحزبه وأُدينوا وحُكم عليهم بتهمة قتل الشيخ مجيب الرحمن، والد رئيسة الوزراء آنذاك ومؤسس رابطة عوامي، قام صاحب الشكوى بتنظيم مظاهرات من أجل المطالبة بالإفراج عنهم.
    Mon cousin a été tué. Je suis ici pour réclamer son corps. Open Subtitles لقد قتل قريبي وأنا هنا لأطالب بالجثة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more