"pour réduire au silence" - Translation from French to Arabic

    • لإسكات
        
    Il craint par ailleurs que le Gouvernement se serve opportunément de l'accord frontalier pour réduire au silence les voix dissidentes. UN ويساور الممثل الخاص القلق أيضاً لأن الحكومة قد تكون بصدد استغلال الاتفاق الحدودي كوسيلة لإسكات الأصوات المنتقدة.
    La délégation canadienne constate que les vexations et la violence sont fréquentes au Zimbabwe pour réduire au silence les opposants politiques et les critiques. UN ويلاحظ وفد بلده أن المضايقات والعنف يستخدمان مرارا في زمبابوي لإسكات المعارضين السياسيين والنقاد.
    Profondément préoccupé par le fait que la stigmatisation, le harcèlement et diverses formes de violence à l'égard des femmes, notamment les agressions ciblées et la violence sexuelle, ont été utilisés pour réduire au silence et discréditer des femmes engagées dans la vie politique et publique, UN وإذ يساوره بالغ القلق لأن الوصم والتحرش ومختلف أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك ما يُستهدفن به من اعتداءات وعنف جنسي، تُستخدم لإسكات النساء المشاركات في الحياة السياسية والعامة، ولتشويه سمعتهن،
    Profondément préoccupé par le fait que la stigmatisation, le harcèlement et diverses formes de violence à l'égard des femmes, notamment les agressions ciblées et la violence sexuelle, ont été utilisés pour réduire au silence et discréditer des femmes engagées dans la vie politique et publique, UN وإذ يساوره بالغ القلق لأن الوصم والتحرش ومختلف أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك ما يُستهدفن به من اعتداءات وعنف جنسي، تُستخدم لإسكات النساء المشاركات في الحياة السياسية والعامة، ولتشويه سمعتهن،
    Dans le contexte de ce même article, il fait part de sa préoccupation face à la manière dont la loi sur la diffamation semble être utilisée par les autorités pour réduire au silence les journalistes qui dénoncent la corruption et les abus dans les sphères du pouvoir. UN وأعرب في سياق نفس المادة، عن قلقه إزاء الطريقة التي تعتمدها السلطات فيما يبدو، في استخدام قانون التشهير، لإسكات الصحفيين الذين يفضحون الفساد والتجاوزات في أوساط الحكم.
    Il n'empêche qu'en raison de sa vaste portée et de son libellé ambigu, cette règle pourrait aussi être utilisée pour réduire au silence ceux qui défendraient des points de vue différents sur le processus de réconciliation nationale, y compris les femmes victimes de violences. UN ومع ذلك، فبالنظر إلى اتساع نطاق المادة وصيغتها الغامضة، فإن بالإمكان أن تُستخدم أيضاً لإسكات الأصوات التي تعرب عن آراء مخالفة بشأن عملية المصالحة الوطنية، بما في ذلك أصوات النساء من ضحايا العنف.
    Ils ont noté que certaines organisations non gouvernementales avaient qualifié la presse du pays de < < partiellement libre > > et que la Bolivie avait pris des mesures pour réduire au silence la dissidence et les critiques contre le Gouvernement. UN ولاحظت أن بعض المنظمات غير الحكومية قد وصفت الصحافة في البلد بأنها " حرة إلى حدٍّ ما " وأن بوليفيا قد قامت ببعض الخطوات لإسكات المعارضة ومن ينتقد الحكومة.
    46. Les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent que, si l'article 24 de la Constitution assure la liberté d'expression, la loi contre le terrorisme est utilisée pour réduire au silence les entités dissidentes et les interdire au motif qu'il s'agit de groupes terroristes. UN 46- ولاحظت الورقة المشتركة 1 أنه على الرغم من أن المادة 24 من الدستور تنص على حرية التعبير، فإن قانون مكافحة الإرهاب يُستخدم لإسكات المعارضين ومنع أنشطتهم بصفتهم جماعات إرهابية.
    Selon les auteurs de la communication conjointe no 4, l'ingérence des pouvoirs politiques dans le système judiciaire, ainsi que les abus commis par la justice pour réduire au silence les personnes qui critiquent le Gouvernement continuent de susciter de vives inquiétudes. UN 34- وأشارت الورقة المشتركة 4 إلى أنه لا تزال ثمة أوجه قلق بشأن التدخل السياسي المستمر في القضاء، فضلاً عن إساءة استخدام القضاء لإسكات منتقدي الحكومة.
    65. La stigmatisation, le harcèlement et les attaques directes sont utilisés pour réduire au silence et discréditer les femmes qui s'expriment ouvertement en tant que dirigeantes, travailleuses communautaires, militantes des droits de l'homme et femmes politiques. UN 65- فالوصم والمضايقة والهجمات الواضحة تُستخدم لإسكات وتشويه سمعة النساء اللواتي يعبّرن عن آرائهن بجرأة كقائدات وعاملات في المجتمعات المحلية ومدافعات عن حقوق الإنسان وممارسات للعمل السياسي.
    L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que le Gouvernement continuait à utiliser la loi de 1984 sur la presse et les publications, la loi de 1972 sur les secrets officiels, la loi de 1948 sur la sédition et le Code pénal pour réduire au silence les dissidents, notamment en tentant de resserrer le contrôle sur l'Internet et en entravant l'activité des bloggeurs. UN 27- وقال الفريق إن الحكومة استمرت في استعمال قانون الصحافة والمنشورات المطبوعة لعام 1984، وقانون الأسرار الرسمية لعام 1972، والقانون المتعلِّق بإثارة الفتنة لعام 1948، وقانون العقوبات، لإسكات المعارضة، بما في ذلك محاولات تشديد الرقابة على الإنترنت والتضييق على المدونين.
    Human Rights Watch relève que, dans la pratique, la loi sur la sécurité intérieure sert de prétexte pour réduire au silence les personnes qui critiquent le Gouvernement en les incarcérant pour une durée illimitée. UN وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن قانون الأمن الداخلي كان ذريعة لإسكات الانتقادات الموجهة إلى الحكومة عبر استعمال الحبس المفتوح(47).
    L'incarcération des deux journalistes qui exigeaient que Chypre soit libérée de l'occupation et réunifiée est la dernière en date d'une longue série de tentatives allant crescendo de la part du régime illégitime de Denktash et de l'armée d'occupation turque pour réduire au silence Afrika et restreindre la liberté de la presse dans la partie de Chypre occupée par la Turquie. UN أما سجن هذين الصحفيين اللذين طالبا بإنهاء الاحتلال وإعادة توحيد قبرص فهو أحدث محاولة في سلسلة محاولات طويلة مستمرة ومتصاعدة يقوم بها نظام دنكطاش غير الشرعي وجيش الاحتلال التركي لإسكات " أفريقيا " وكبح حرية الصحافة في الجزء الخاضع للاحتلال التركي من قبرص.
    33. Comme par le passé, il est fréquent que les autorités de certains pays aient largement recours à l'< < argument de la nécessité > > pour réduire au silence et/ou réprimer ceux qui ont exercé leur droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN 33- وما انفكت السلطات في عدد من البلدان، كما كان الحال في الماضي، تتذرع في كثير من الأحيان باعتبارات " الأمن الوطني " و " الضرورة " في عدد كبير من الحالات لإسكات و/أو معاقبة من يمارسون حقهم في حرية الرأي والتعبير.
    Ces lois doivent être révisées d'urgence et des garanties devraient être appliquées afin d'empêcher qu'elles ne soient utilisées pour réduire au silence les dissidents ou restreindre les activités légitimes de l'opposition politique (A/HRC/19/56/Add.1, par. 89). UN ويجب تنقيح هذه القوانين على سبيل الاستعجال مع تنفيذ ضمانات تكفل عدم استخدامها لإسكات أصوات المعارضة السياسية أو تقييد أنشطتها المشروعة (A/HRC/19/56/Add.1، الفقرة 89).
    96.21 Abolir la pratique consistant à utiliser le système judiciaire pour réduire au silence ceux qui critiquent le Gouvernement, renforcer l'indépendance du pouvoir judiciaire en apportant un appui institutionnel et matériel accru au système de justice et mettre fin au caractère provisoire des nominations de magistrats (Israël); UN 96-21 إلغاء ممارسة استخدام النظام القضائي لإسكات منتقدي الحكومة، وتعزيز استقلال السلطة القضائية عن طريق زيادة الدعم المؤسسي والمادي ووضع حد للطابع المؤقت للتعيينات القضائية (إسرائيل)؛
    RSF indique que les dispositions légales sur la lutte contre l'extrémisme sont utilisées pour réduire au silence les médias critiques et que les définitions correspondantes, vagues et générales, autorisent les interprétations les plus répressives. UN 42- وذكرت منظمة مراسلون بلا حدود أن الأحكام القانونية المتعلقة بمكافحة التطرف تستخدم لإسكات وسائط الإعلام الناقدة، وأن تعريف التطرف بشكل غامض وفضفاض يتيح إمكانية تفسير تلك الأحكام بصورة قمعية إلى أقصى حد(92).
    Le Groupe de travail chargé de la question de la discrimination à l'égard des femmes dans la législation et dans la pratique a noté que la stigmatisation, le harcèlement et les attaques directes ont été souvent utilisés pour réduire au silence et discréditer les femmes qui s'expriment ouvertement en tant que dirigeantes et femmes politiques (A/HRC/23/50, par. 65). UN وقد أشار الفريق العامل المعني بمسألة التمييز ضد المرأة في القانون والممارسة إلى أن الوصم والمضايقة والهجمات العلنية تستخدم لإسكات وتشويه سمعة النساء اللواتي يعبّرن عن آرائهن بجرأة من مواقع القيادة والممارسة للعمل السياسي (A/HRC/23/50، الفقرة 65).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more