Il faut espérer que cette déclaration constituera une contribution constructive aux efforts menés pour régler le conflit. | UN | والمأمول أن يكون هذا الإعلان مساهمة بناءة في الجهود المبذولة لحل النزاع. |
Ces résolutions font partie intégrante du cadre juridique mis en place pour régler le conflit. | UN | وهذه القرارات تشكل جزءا لا يتجزأ من الإطار القانوني لحل النزاع. |
Le gouverneur local d'Al Ginaina avait promis de réagir mais aucune mesure n'a été prise pour régler le conflit. | UN | وقد وعد الحاكم المحلي في الجنينه باتخاذ إجراءات، ولكنه لم تتخذ أي تدابير لتسوية النزاع. |
Cela signifie que pour les parties, le référendum tel qu'il est prévu dans le plan demeure le meilleur cadre pour régler le conflit au Sahara occidental. | UN | وهذا يعني، في رأي الطرفين، أن الاستفتاء في إطار الخطة لا يزال هو أفضل إطار لتسوية النزاع في الصحراء الغربية. |
Dans nos efforts pour régler le conflit entre Israël et les Palestiniens, nous sommes confrontés à deux sortes de problèmes : des problèmes émotionnels et des problèmes pratiques. | UN | إننا، في مساعينا لحل الصراع بين إسرائيل والفلسطينيين، نتعامل مع نوعين من المشاكل: المشاكل العاطفية والمشاكل العملية. |
Dans le cadre des efforts déployés pour régler le conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, nous comptons sur une organisation faisant autorité comme la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE). | UN | ونحن نعتمد، في الجهود المبذولة لتسوية الصراع اﻷرميني - اﻷذربيجاني، على منظمة يعتد بها هي مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Les Parties saluent les initiatives prises et soutenues par l’ONU pour régler le conflit afghan, notamment concernant la tenue d’une conférence pacifique sur l’Afghanistan à Bichkek. | UN | وترحب اﻷطراف بقيام اﻷمم المتحدة بتقديم ومساندة المبادرات الهادفة إلى تسوية النزاع اﻷفغاني، بما في ذلك عقد مؤتمر عالمي للسلام في أفغانستان في مدينة بيشكيك. |
L'État du Qatar se félicite de l'accord intervenu pour régler le conflit en Tchétchénie et mettre fin au massacre, et nous espérons que les parties concernées s'attacheront à l'appliquer afin d'instaurer la sécurité et la stabilité dans cette région. | UN | كما أن دولة قطر ترحب بالاتفاق الذي تم التوصل إليه لحل النزاع في الشيشان ووقف إراقة الدماء وتأمل من اﻷطراف المعنية العمل به وتنفيذه لتحقيق اﻷمن والاستقرار في تلك المنطقة من العالم. |
Dans cette déclaration, les chefs d'État ont également prié instamment toutes les parties de mettre fin immédiatement à la violence, ont plaidé pour que la Palestine soit admise en qualité d'État observateur et ont prié instamment le Conseil de sécurité d'agir en conformité avec son mandat et de redoubler d'efforts pour régler le conflit israélo-palestinien. | UN | وحث البيان أيضا جميع الأطراف على الوقف الفوري للعنف، ودعا إلى قبول فلسطين كدولة بصفة مراقب، وحث مجلس الأمن على التصرف وفقا لولايته من أجل استئناف الجهود لحل النزاع الإسرائيلي الفلسطيني. |
L'orateur se félicite donc de la désignation de l'Envoyé spécial du Secrétaire général et invite toutes les parties à coopérer avec l'Organisation pour régler le conflit et permettre au peuple sahraoui d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | ولذلك فإنه يرحب بتعيين المبعوث الخاص للأمين العام ويدعو جميع الأطراف إلى التعاون مع المنظمة لحل النزاع والسماح للشعب الصحراوي بممارسة حقه في تقرير المصير. |
La signature de l'Accord de paix au Salvador à la fin de 1991 a fait démarrer un processus fécond de construction de la paix dans ce pays et des efforts continus ont été faits pour régler le conflit du Guatemala au moyen de négociations. | UN | وأدى توقيع اتفاق السلم في السلفادور في كانون الثاني/يناير ١٩٩٢ إلى بدء عملية مثمرة لبناء السلم في ذلك البلد، في حين بذلت جهود مستمرة لحل النزاع في غواتيمالا عن طريق المفاوضات. |
Le Sommet a d'emblée réaffirmé son ferme soutien à l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka, qui est la seule base acceptée et viable pour régler le conflit en République démocratique du Congo. | UN | 5 - وأعاد مؤتمر القمة منذ البداية تأكيد تأييده القوي لاتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار بوصفه الأساس الوحيد المقبول والمجدي لحل النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le 6 octobre, le Secrétaire général de l’OUA, M. Salim Salim, a fait part aux membres du Conseil des efforts déployés sur le plan régional pour régler le conflit dans le cadre d’une réunion informelle, suivant la formule Arria, à laquelle le Secrétaire général a également participé. | UN | وفي ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر، استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة من اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، سالم سالم، عن الجهود اﻹقليمية التي بذلت لحل النزاع في اجتماع غير رسمي عقد استنادا إلى صيغة آريا، وشارك فيه أيضا اﻷمين العام. |
Les États de l'OSCE continuent de porter leur attention aux efforts déployés pour régler le conflit dans le cadre du processus de Minsk. | UN | وقد واصلت الدول المشاركة في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا إيلاء عنايتها للجهود التي تبذل حاليا لتسوية النزاع في إطار عملية منسك. |
Il faut également préserver la sécurité, la stabilité et l'unité d'un autre pays frère, le Soudan, et nous comptons sur la coopération de toutes les parties concernées pour régler le conflit au Darfour et instaurer la paix tant souhaitée. | UN | أما في السودان الشقيق فينبغي الحفاظ على أمنه واستقراره ووحدته، ونتطلع إلى تعاون جميع الأطراف لتسوية النزاع في دارفور تحقيقا للسلام المنشود. |
Malgré l'hostilité de l'Algérie et son opposition au droit inaliénable du Maroc à l'intégrité territoriale et à l'unité nationale, le Gouvernement marocain a tout fait pour régler le conflit. | UN | وبرغم عداء الجزائر ومعارضتها لحق المغرب غير القابل للتصرف في السلامة الإقليمية والوحدة الوطنية، فإن حكومته بذلت كل جهد لتسوية النزاع. |
Nous tenons à réitérer à toutes fins utiles que selon l'Ukraine, la seule voie possible pour régler le conflit de manière pacifique passe par le processus de négociation. | UN | ونود أن نكرر أن أوكرانيا، التماسا لجميع اﻷسباب العملية، ترى أن تعزيز عملية التفاوض هو السبيل الممكن الوحيد لحل الصراع بالطرق السلمية. |
Telle a été notre contribution, modeste certes, mais concrète, à l'effort international pour régler le conflit au Moyen-Orient et alléger le sort de la population locale. | UN | لقد كان هذا هو إسهامنا المتواضع، وإن يكن ملموسا، في الجهود الدولية المبذولة لحل الصراع في الشرق اﻷوسط وللتخفيف من محنة السكان المحليين. |
Voilà plus de 30 ans que le territoire palestinien est occupé, voilà plus de 30 ans que la communauté internationale adopte des résolutions au Conseil de sécurité et à l'Assemblée générale pour régler le conflit israélo-palestinien. | UN | ما فتئـت اﻷرض الفلسطينيـة محتــلة منــذ أكثر من ٠٣ عاما وما برح المجتــمع الدولي طيلة ٠٣ سنة يعتــمد قرارات في مجلس اﻷمن وفــي الجمعيــة العامــة لتسوية الصراع اﻹسرائيلي الفلسطيني. |
Compte tenu de ce qui précède, le projet d'accord-cadre ne constitue ni un < < accord > > ni un < < cadre > > pour régler le conflit au Sahara occidental. | UN | وبناء على ما تقدم، لا يمكن اعتبار مشروع الاتفاق الإطاري " اتفاقا " أو " إطارا " لتسوية الصراع حول الصحراء الغربية. |
Il convient de rappeler que les consultations prévues cette semaine vont avoir lieu alors que le processus de paix a été retardé par une campagne sans précédent menée par le Maroc pour saper les efforts que déploie l'ONU pour régler le conflit. | UN | ومن الجدير بالذكر أن مشاورات هذا الأسبوع انعقدت بعد تأخير مؤسف للعملية السلمية لشهور عدة فرضته حملة لا سابق لها قام بها المغرب لتقويض مبادئ الأمم المتحدة وجهودها الرامية إلى تسوية النزاع. |
Au cours des huit dernières années, nous avons déployé des efforts soutenus pour régler le conflit dans la partie orientale du pays, en nous conformant entièrement au principe du droit international et aux pratiques internationales. | UN | وعلى مدار السنوات الثماني الماضية بذلنا جهودا متواصلة من أجل تسوية الصراع في المنطقة الشرقية من البلد، في تقيد تام بمبادئ القانون الدولي والممارسة الدولية. |
Les parties ont réaffirmé leur ferme volonté d'utiliser des moyens politiques pour régler le conflit. | UN | وأكد الطرفان التزامهما الراسخ باللجوء إلى الوسائل السياسية من أجل حل النزاع. |
Ils ont donc engagé les parties à faire preuve de la volonté politique voulue pour régler le conflit par la négociation. | UN | ومن ثم حث أعضاء المجلس الطرفين على إبداء الإرادة السياسية اللازمة لفض النزاع عن طريق المفاوضات. |
À notre sens, cette situation ne devrait pas entraver les efforts précédemment déployés pour régler le conflit. | UN | ونحن نرى أنه لا يجوز أن يكون مصير هذه الفرصة كمصير الجهود السابقة التي بذلت لحل هذا الصراع. |
5. En cas de flambée de violence − mesures essentielles à prendre pour régler le conflit et assurer la protection et la sécurité. | UN | 5- بعد اندلاع أعمال العنف - التدابير الضرورية للتسوية والحماية والأمن. |