"pour régler les conflits" - Translation from French to Arabic

    • لحل النزاعات
        
    • لحل المنازعات
        
    • لتسوية الصراعات
        
    • لتسوية المنازعات
        
    • لتسوية النزاعات
        
    • لحسم الصراعات
        
    • في حل النزاعات
        
    • أجل تسوية النزاعات
        
    • في حل الصراعات
        
    • في تسوية الصراعات
        
    • أجل إيجاد حلول للنزاعات
        
    • أجل حل الصراعات
        
    • بغية حسم الصراعات
        
    • لفض النزاعات
        
    • الرامية إلى تسوية النزاعات
        
    Les communautés font appel aux mécanismes institutionnels pour régler les conflits relatifs à la gestion des ressources naturelles. UN لجوء المجتمعات المحلية إلى الآليات المؤسسية لحل النزاعات المتصلة بإدارة الموارد الطبيعية.
    L'absence de moyens pacifiques pour régler les conflits a mené au génocide, aux crimes de guerre et à d'autres terribles méfaits qui préoccupent la communauté internationale. UN إن عدم توفر الوسائل السلمية لحل المنازعات أدى إلى إبادة جماعية، وارتكاب جرائم حرب وغير ذلك من الأعمال الفظيعة التي تشكل شاغلاً للمجتمع الدولي.
    À la suite de cette évolution, les pouvoirs communautaires traditionnels auxquels on faisait jadis appel pour régler les conflits ont été contestés. UN 61 - ونتيجة لذلك، ضعفت الأشكال التقليدية للسلطة على صعيد الجماعات، التي كانت تشكّل آليات محلية لتسوية الصراعات.
    Des services de médiation avaient également été mis en place pour régler les conflits familiaux, en particulier dans le cas des familles défavorisées et de leurs enfants. UN وجرى أيضاً تطوير خدمات الوساطة لتسوية المنازعات الأسرية، وبصفة خاصة في حالة الأسر المحرومة وأطفالها.
    Il n'existe pas de système d'arbitrage ou de conciliation pour régler les conflits du travail. UN وليس هناك نظام للتحكيم والتوفيق لتسوية النزاعات المتصلة بالعلاقات الصناعية.
    Les pays africains ont toujours bénéficié de l'appui de la Chine dans les efforts qu'ils font pour régler les conflits et instaurer une paix durable, et la Chine a toujours respecté le système politique et la voie du développement de leur choix, adaptés à leur propre situation. UN ونؤيد دوما تعزيز الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية لحسم الصراعات وإحلال السلم الدائم، ونحترم دائما خيارها في النظام السياسي ومسار التنمية المتكيف مع ظروفها الوطنية.
    La République du Bélarus invite donc au dialogue équitable et mutuellement respectueux pour régler les conflits naissants. UN وتدعو جمهورية بيلاروس إلى إقامة حوار عادل قائم على الاحترام المتبادل للمساعدة في حل النزاعات الناشئة.
    Les opérations de maintien de la paix restent un instrument clef pour régler les conflits et les situations de crises une fois qu'ont été épuisées toutes les possibilités de la diplomatie. UN ولا تزال عمليات صون السلم أداة رئيسية لحل النزاعات وحالات الصراع بعد أن تستنفد جميع سبل الدبلوماسية الوقائية.
    Ces valeurs contribuent au respect de la justice et des droits de l'homme, lesquels sont essentiels pour régler les conflits qui amènent le terrorisme et l'extrémisme. UN وتسهم تلك القيم في احترام العدالة وحقوق الإنسان، التي لها أهمية بالغة لحل النزاعات التي تؤدي إلى الإرهاب والتطرف.
    :: Établir, avec le concours des anciens, la carte des communautés pour régler les conflits fonciers. UN :: وضع خرائط للمجتمعات المحلية بالاستعانة بكبار السن لحل النزاعات على الأراضي.
    Le rapport expose en détail les efforts entrepris pour régler les conflits internationaux et régionaux. UN لقد تضمّن تقرير الأمين العام طرحا مركّزا لما بذل من جهود لحل المنازعات الدولية والإقليمية.
    Le rapport du Secrétaire général a résumé les efforts déployés pour régler les conflits régionaux et internationaux. UN لقد تضمن تقرير اﻷمين العام طرحا مركزا لما بذل من جهود لحل المنازعات الدولية واﻹقليمية.
    12. Les efforts déployés pour régler les conflits portent essentiellement sur le premier phénomène, c'est-à-dire la guerre. UN ١٢ - وتتصل الجهود المبذولة لحل المنازعات أساسا بالظاهرة اﻷولى وهي ظاهرة الحرب.
    À la suite de cette évolution, les pouvoirs communautaires traditionnels auxquels on faisait jadis appel pour régler les conflits ont été contestés. UN 61 - ونتيجة لذلك، ضعفت الأشكال التقليدية للسلطة على صعيد الجماعات، التي كانت تشكّل آليات محلية لتسوية الصراعات.
    Pour étendre la paix, il faut redoubler d'efforts pour régler les conflits en République démocratique du Congo, au Libéria et au Burundi. UN وبغية توسيع آفاق السلام، لا بد من مضاعفة الجهود لتسوية الصراعات في جمهورية الكونغو الديمقراطية وليبريا وبوروندي.
    Dans le cas d'une atteinte à la démocratie, par exemple, l'Organisation des Etats américains (OEA) a, aux termes des articles 2 et 3 de sa Charte, ses propres mécanismes et méthodes pour régler les conflits. UN فحين يكون هناك مساس بالديمقراطية، تستطيع منظمة الدول اﻷمريكية على سبيل المثال، وبمقتضى أحكام المادتين ٢ و ٣ من ميثاقها، اللجوء إلى آلياتها الخاصة بها وطرقها لتسوية المنازعات.
    Elle se tourne le plus souvent vers les mécanismes traditionnels et locaux de résolution des conflits, qui sont plus accessibles, peu onéreux et considérés comme plus adaptés, sinon toujours équitables, pour régler les conflits. UN وتعد الآليات التقليدية والمحلية لتسوية النزاعات الآليات الأكثر استخداماً، لأنها أيسر منالاً وفعالة من حيث التكلفة، ويُنظر إليها كوسيلة أنسب، إن لم تكن منصفة دوماً، لتسوية النزاعات.
    Le conflit des Balkans est également souvent lié à la crise de l'ONU et au besoin perçu de créer un mécanisme de sécurité internationale plus efficace pour régler les conflits régionaux. UN وكثيرا ما يربط بين صراع البلقان، وأزمة اﻷمم المتحدة، والحاجة المتصورة إلى إنشاء آلية أمنية دولية أكثر فعالية لحسم الصراعات اﻹقليمية.
    En tant que membre permanent du Conseil de sécurité, les Etats-Unis d'Amérique ont la double responsabilité de respecter le droit international et la Charte des Nations Unies. Ils devraient être le dernier pays à recourir à la force pour régler les conflits. UN إن الولايات المتحدة اﻷمريكية، كعضو دائم في مجلس اﻷمن، عليها مسؤولية مضاعفة في الالتزام بالقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، ويفترض أنها تكون آخر من يلجأ إلى القوة في حل النزاعات.
    Relevant avec satisfaction la part croissante que l'Union africaine prend aux efforts faits pour régler les conflits entre ses membres et exprimant son appui aux initiatives de paix prises par les organisations régionales et sous régionales africaines, UN وإذ ترحب بمساهمة الاتحاد الأفريقي المتزايدة في الجهود المبذولة من أجل تسوية النزاعات بين أعضائه، وإذ تعرب عن دعمها لمبادرات السلام التي تقوم تنفذها المنظمات الأفريقية الإقليمية ودون الإقليمية،
    Nous nous réjouissons notamment de la coopération entre le Conseil et les organisations régionales et de l'appui qu'il leur apporte pour régler les conflits, en particulier en Afrique. UN ونحن مسرورون بصورة خاصة بتعاون المجلس مع المنظمات الإقليمية ودعمه لها في حل الصراعات لا سيما في أفريقيا.
    L'ONU a fait des progrès réels au cours de l'année écoulée pour régler les conflits régionaux. UN وقد حققت الأمم المتحدة خطوات ملموسة خلال العام الماضي في تسوية الصراعات الإقليمية.
    Réaffirmant qu'il appuie pleinement les efforts que déploient le Secrétaire général, l'Union africaine et d'autres acteurs internationaux et régionaux pour régler les conflits armés de la région, UN وإذ يكرر الإعراب عن دعمه الكامل للجهود التي يبذلها الأمين العام، والاتحاد الأفريقي، وسائر الجهات الدولية والإقليمية الفاعلة من أجل إيجاد حلول للنزاعات المسلحة في المنطقة،
    L'ONU joue un rôle louable dans la construction de solides partenariats pour régler les conflits et pour parvenir au développement. UN وتؤدي الأمم المتحدة دورا جديرا بالثناء في بناء شراكات من أجل حل الصراعات والتنمية.
    En outre, la Croatie estime qu'il faudrait intensifier les efforts pour régler les conflits régionaux qui offrent un terrain fertile au recrutement de terroristes. UN وفضلا عن ذلك، تعتقد كرواتيا أنه لا بد من تكثيف الجهود بغية حسم الصراعات الإقليمية التي تشكل مرتعا خصبا لتجنيد الإرهابيين.
    Le dialogue et les solutions pacifiques sont vitaux pour régler les conflits aux deux niveaux. UN ويتسم الحوار والحلول السلمية بالأهمية القصوى لفض النزاعات على الصعيدين كليهما.
    Pour sa part, le Kazakhstan est favorable à l'action menée sur le plan international pour régler les conflits régionaux et participe aux initiatives qui sont prises pour améliorer les mécanismes de contrôle relatifs aux armes classiques; depuis 1992, il fournit les informations demandées pour le Registre des armes classiques des Nations Unies. UN وإلــى جانب مساندة جمهورية كازاخستان للجهود الدوليـة الرامية إلى تسوية النزاعات اﻹقليمية، فإنها تحـرص على تقديم إسهامها الذاتي في الخطوات التـي تستهدف تحسين آلية الرقابة على اﻷسلحة التقليدية، وهي تقدم البيانات اللازمة ﻹدراجها في سجل اﻷمم المتحــــدة لﻷسلحة التقليدية المنشأ في عام ١٩٩٢.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more