"pour régler les questions" - Translation from French to Arabic

    • لحل المسائل
        
    • لمعالجة المسائل
        
    • لتسوية المسائل
        
    • لحل القضايا
        
    • لمعالجة القضايا
        
    • أجل حل المسائل
        
    • لمعالجة قضايا
        
    • لتناول المسائل
        
    • في حل المسائل
        
    • لحسم المسائل
        
    • لمعالجة مسائل
        
    • أجل معالجة مسائل
        
    • في معالجة القضايا
        
    • للبت في القضايا
        
    • أجل تسوية المسائل
        
    J'invite les deux communautés à continuer de travailler étroitement avec la Force pour régler les questions pratiques quotidiennes en attendant de parvenir à un règlement global. UN وأطلب إلى كلتا الطائفتين مواصلة العمل عن كثب مع القوة لحل المسائل العملية اليومية ريثما يتم التوصل إلى تسوية شاملة.
    Il nous est également constamment rappelé que les efforts que nous déployons pour régler les questions nucléaires par des moyens pacifiques sont dans l'impasse. UN وثمة ما يذكرنا باستمرار بالطريق المسدود أمام الجهود المبذولة لحل المسائل النووية بوسائل سلمية.
    Le Fonds a répondu très positivement aux observations du Comité et a pris des mesures pour régler les questions soulevées. UN وقد استجاب الصندوق بصورة ايجابية جدا لمشاغل المجلس وقام باتخاذ الاجراءات اللازمة لمعالجة المسائل التي أثيرت.
    Le Groupe des États d'Afrique demande au Secrétariat de prendre d'urgence des mesures pour régler les questions en suspens. UN وقالت إن مجموعة الدول الأفريقية تطلب إلى الأمانة العامة أن تتخذ على وجه الاستعجال تدابير لتسوية المسائل العالقة.
    Les ministres et leurs représentants avaient cependant encore beaucoup à faire pour régler les questions en suspens. UN وأشارا أيضا إلى أنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي للوزراء وممثليهم القيام به لحل القضايا العالقة.
    Son gouvernement était d'avis qu'il suffirait, pour régler les questions fondamentales, de soutenir les modèles existants et de créer un groupe de travail additionnel. UN وقال إن حكومته ترى أن الإبقاء على النماذج الحالية وإنشاء فريق عامل إضافي سيكون كافيا لمعالجة القضايا الرئيسية.
    5. Le cessez-le-feu a été en grande partie respecté, cependant que les efforts pour régler les questions en suspens se poursuivaient. UN واستمر، في الوقت ذاته، بذل الجهود لحل المسائل المعلقة.
    La Chine considère toujours que les pourparlers à six constituent la voie réaliste à suivre pour régler les questions à l'examen et est fermement opposée au recours à la force. UN فالصين ما زالت تنظر إلى محادثات الأطراف الستة بوصفها المسار الواقعي لحل المسائل ذات الصلة وتعارض بشدة اللجوء إلى القوة.
    Nous sommes satisfaits de la coopération établie entre l'Iran et l'AIEA pour régler les questions en suspens. UN ويسرنا التعاون الذي بدأ بين إيران والوكالة لحل المسائل المعلقة.
    Les ministres et leurs représentants avaient cependant encore beaucoup à faire pour régler les questions en suspens. UN كما أشارا إلى أنه لا يزال هناك قسط كبير من العمل الذي ينبغي أن يقوم به الوزراء وممثلوهم لمعالجة المسائل المعلّقة.
    Un consultant politique et un spécialiste des aspects techniques ne suffiraient pas en effet pour régler les questions juridiques complexes posées par l'adhésion aux traités internationaux ou la ratification de ceux—ci. UN حيث إن تعيين مستشار سياسي ومستشار فني لن يكون كافياً بحد ذاته لمعالجة المسائل القانونية المعقدة التي تنطوي عليها عملية الانضمام إلى المعاهدات الدولية أو التصديق عليها.
    Nous réaffirmons également que le multilatéralisme est le principe fondamental à appliquer pour régler les questions inquiétantes comme le désarmement et la non-prolifération. UN ونؤكد أيضاً على تعددية الأطراف باعتبارها المبدأ الرئيسي لتسوية المسائل الخلافية فيما يتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار.
    La CEA avait accepté les recommandations du Bureau et prenait des dispositions pour régler les questions soulevées au cours de l'audit. UN وقد قبلت اللجنة توصيات المكتب وبدأت باتخاذ الإجراءات اللازمة لتسوية المسائل التي أثيرت أثناء مراجعة الحسابات.
    J'espère que les Somaliens de toutes appartenances feront tout ce qui est en leur pouvoir pour régler les questions en suspens de manière pacifique et constructive, dans l'intérêt du bien commun. UN وآمل أن يبذل الصوماليون جميعهم كل ما في وسعهم لحل القضايا المتبقية بصورة سلمية وبناءة وتراعي المصلحة العامة.
    Dénier à sa population le droit de participer aux travaux de l’Organisation des Nations Unies, la principale instance pour régler les questions internationales, serait contraire aux principes de la Charte. UN وقال إن حرمان شعبها حق المشاركة في الأمم المتحدة، وهي المحفل الرئيسي لمعالجة القضايا الدولية، يتعارض ومبادئ الميثاق.
    J'invite les deux pays à n'épargner aucun effort pour régler les questions bilatérales en suspens, notamment la démarcation de leur frontière terrestre. UN وإنني أدعو البلدين ألا يدخرا وسعا من أجل حل المسائل الثنائية المعلقة، ولا سيما ترسيم حدودهما البرية.
    On est obligé de s'entretenir régulièrement avec le Bureau des affaires juridiques pour régler les questions juridiques sans précédent, et fort difficiles, auxquelles la MINUK doit répondre. UN وهناك حاجة لإجراء مناقشات منتظمة مع مكتب الشؤون القانونية لمعالجة قضايا صعبة للغاية لم يسبق لها مثيل تواجه بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو.
    Puisse le même esprit de coopération prévaloir encore lors des efforts que nous devrons déployer pour régler les questions multiples et complexes qui nous attendent l'année prochaine. UN ونأمل أن تكون روح التعاون تلك أيضا خاصية تتميز بها جهودنا لتناول المسائل العديدة والمعقدة التي تنتظرنا في العام الجديد.
    Le projet de convention générale sur le terrorisme international devrait être finalisé et, à cette fin, les États devraient coopérer pour régler les questions en suspens. UN ودعا إلى وضع الصيغة النهائية لمشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي، ومن أجل تحقيق ذلك، أهاب بالدول أن تتعاون في حل المسائل المعلقة.
    Nous remercions également le Secrétaire général Boutros Boutros-Ghali de continuer à mettre à la disposition des États une instance pour régler les questions pendantes. UN كما نشعر بالامتنان لﻷمين العام بطرس بطرس غالي لمواصلته توفير محفل للدول لحسم المسائل المعلقة.
    Aux deux parties maintenant de témoigner de la même volonté pour mettre en œuvre les nouveaux accords pour régler les questions de bon voisinage entre le Soudan et le Soudan du Sud. UN وينبغي الآن للطرفين إظهار نفس الرغبة في تنفيذ اتفاقات جديدة لمعالجة مسائل علاقات حسن الجوار، بين السودان وجنوب السودان.
    a) Toutes modifications qu'il y aurait lieu d'apporter au règlement financier et aux règles de gestion financière ainsi qu'au Statut et Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies pour régler les questions de conflits d'intérêts; UN )أ( أية تعديلات تدعو الضرورة إلى إدخالها على النظام المالي والقواعد المالية لﻷمم المتحدة وعلى النظامين اﻷساسي واﻹداري لموظفي اﻷمم المتحدة من أجل معالجة مسائل التضارب في المصالح؛
    On reconnaît de plus en plus le bien-fondé de la CTPD et les avantages uniques qu'elle présente pour régler les questions prioritaires en matière de développement. UN ويتزايد الاعتراف والتقدير ﻷهمية هذا التعاون التقني ومزاياه الفريدة في معالجة القضايا اﻹنمائية ذات اﻷولوية.
    Elle voudrait savoir s'il existe un mécanisme pour régler les questions de discrimination en matière de salaires et s'il est prévu de revoir les structures de rémunération dans les professions dominées par les femmes. UN واستفسرت عما إذا كانت هناك أي آلية للبت في القضايا المتعلقة بالتمييز في الأجور، وعما إذا كان من المزمع إجراء استعراض لهياكل الأجور في الوظائف التي تسيطر عليها المرأة.
    Ils ont encouragé les parties à entreprendre des discussions avec le Représentant spécial pour régler les questions qui pourraient se poser pendant ce processus. UN وشجعوا الطرفين على إجراء محادثات مع الممثل الخاص للأمين العام من أجل تسوية المسائل التي قد تنشأ خلال هذه العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more